Mateus 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu ipi Kariri hauaka á some karaka rea maiya amo, Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Arirakano Yasumo wakapuaka rakiraporakano, Herotemo kairaka, ipi aporo raipaki someraka, “Aporo wakapuaka rakirane Yone he tapukumarera ayarakanareapo. E rusua kusuane maturikia taerakanareapo. Maturikia taesasamo wakapuaka arakirane Yonemo wakapuaka rakirakanareapo,” aisapo.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tipura makekea, Yone kukusimo rukusapoko asiane, Yu aporo metakiramo someraka, “Yoneane Kotimo some kará porofete apororeapo.” Airakano kaikia Herotemo hemakapuraka, “Nōmo Yone rusua kurakanone, aporo yakaimo anoaki sapehoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka aporomo eaki sapenapaka namoraka reke, Yone rukusapoko asiāne, metakarisiapo.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Metakarikia Heroteane ipi takapesa serea paurakano hemakapuko hokono keraka, aporo suamo asekeasimo Herótiasemo ipi faraya hinamo sakoramo taneseraka kesasapo.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Taneseraka kesarakano asekea, Herotemo seseraka hinamo sakoraki someraka, “Nómo makata makasierakano, nōmo neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko Kotimo aseakosapo.” Aíyaka aumaraka somesapo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Somerakano Herótiasemo ipi farayaki hokokaka someraka, “Yone he tapukumarerane wamo patekemaka, merakia motokoa, anoaki makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.” Airakano someane ipi farayamo kakimaka Heroteaki yaiya somesapo.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Somerakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke epo hemakapuraka, nōmo makakosapo aíyaka aumaraka somesane, aporo hokono akera sarimasa suamo kaisiasamo, wamo patekemakaniesane metakariane, kaíyanapaka epo somesane metakarisiafapo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Metakarirafaraka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Airakano tipura apea pukua Yone wamo pateketaeraka merakia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kasapo.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua hauaka marekea Yasuaki Yone rusua kusuane somehoko pusuapo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yone he tapukumarerane rusua kusuaporakano Yasumo kairaka, Yasu kasua ripaka pukua, ima yaoa aporo fasakipoko ipi haku fore rekeako pusuapo. Pusuaporakano kairaka aporo hinamo yakai ipu namina apeane metakarikia, Yasu kekemarape he fe ikia pusuapo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pukua sarimasakipoko Yasu pekea kasu karimarekea aseane aporo hinamo su sarimasekeno asesapo. Aseraka iane kamenakasapo. Kamenakaraka hemakapukua, aporo hinamo makata tasane epo mafasapo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mafaraka reke samapu maiya tuakeramo Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo. Maiya tukesasamo aporo hinamo sarimasaki ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Airakano Yasumo someraka, “I pusierakane marirakanore? Repo namina iaki makata nakosa kakanie.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Makata nakosa farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata meta kakenafapo.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Airakano Yasumo someraka, “Makata nakosane anoaki makasie.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aíyaka aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su asanea toae.” Aíyaka i toakipoko farawa kakoreasu pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karakano, aporo hakāsa puramo aporo hinamo suaki kasapo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Karakano aporo hinamo suamo siaraka nesapo. Nekea faraka farawa soko pokoa soko momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aporo makata nesa susuane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko hokosa soko i suane menosafapo. I menohoanafonosamo soko, ipu suamo nesapo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Arirakano aporo hinamo sarimasane ipu namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ereamo Yasu ipi haku kurikuriraka reapo.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kurikuriraka reakipoko aporo hakāsa pura kasua ripaka he numua puane, he kupamo kasu unia ruraka he kupa atifoyaki kára peraka kasu maka paripurakanoraka kasu roane pusuafapo.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kasu roraka risike, yao fia makehoramo Yasu ane kasu tapukurea makeraka he kima finirape pesapo.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Perakano aporo hakāsa puramo asekea namo kakaro himu faraka toke kokoaeraka wáraka, “Yakasa ho apere.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aíyaka namoraka wárakano iaki Yasumo wate foaka someraka, “Anopo. Re namohokopo. Namoraka himu haruhokopo. Paroaka risikianie.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nere? Nesekeno nómo anoaki he kima finirape peaesie.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Airakano Yasumo someraka, “Ne peae.” Aíyaka somerakano Pitamo kasu metakarikia, Yasu rea he kima finirape puraka
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 kaiyiáne, atifomo e kaua rurakarakano kaisiapo. Kairaka namoraka e hea keneperakarakano wáraka, “Unihaeo, ano masie.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Airakano wate foaka Yasumo hokonomo Pita maka someraka, “Nómo anoaki himumo hakasa wakasemaraka hemakapureapo. Nómo hemakapuraka, ‘Sia puraka soko metao, hea keneperaka soko metao ayakanarakapo.’ Aíyaka marirakano himu tetáraka hemakapurakanare?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Aíyaka tetā kasua parohoane atifo fasapo.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Farakano asekea aporo kasua toamo Yasuaki kekereraka someraka, “Né kakaro Kotimo hokosapo.” Aíyaka kekereraka somesapo.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 He kekea kaya kasu rokoa teraporaka, Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, kasu rokoa pukua, Kenésare hauaka á pausapo.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Paurakano aporomo aseraka hemakapuraka, “Ane Yasureapo.” Aíyaka hemakapukua some mareraka, “Yasu pesane hauaka makea somehoko pusie.” Aíyaka some marerakano pukua somesapo. Somerakano kaikia aporo hinamo su makata tasane Yasumo mafahoasimo karikia pesapo.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Karikia pesa aporoamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo makata tasamo nómo pasu ke huhua sakaihoane siahoasisekeno aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aoraka epo pasu huhuane aporo hinamo makata tasamo sakaihoane ipu makata tasane fasapo.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.