Mateus 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo some kaka faraka, apeane metakarikia ape sumu metakira ape makeraka risia á Yasumo some kakako pusuapo.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yone tipura reke kaiyiane, “Keresomo Kotimo wakapuyaki rakirakanapo.” Airakano epo kairaka ipi aporo hakāsa pura metakiraki someraka, “Yasu rea kaiyako pusie,” aisapo.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Pusierakano i pukua Yasuaki kairaka, “Kotimo aporo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pukua repo makata kaisiane soko, makata asesane soko, Yoneaki somehoanie.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Amano hi fausane mafasa koteaka aserakanapo. Arirakano amano korake matipusane maraesa koteaka purakanapo. Arirakano amano toropakesane mafasa koteaka risikinapo. Arirakano amano senaki tisane mafasa koteaka kairakanapo. Arirakano amano kusuane mafareasa turikia tarikia risikinapo. Arirakano amano makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesa some karakanapo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Asiamo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo. Aíyaka makata suane repo Yoneaki somehoanie.” Aíyaka aporo pesaki Yasumo some kasapo.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Some kaka faraka aporoane paripurakano asekea Yasumo aporo yakai sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano, repo ima yaoa yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae, fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Repo fofako aseako punafonoraka yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae, aporo kau rakisiane unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia ima yaoa rerafapo.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Asiane repo yakapa aseako pusuare? Kotimo some kará porofete aporo aseako pusuare? Ao, repo Kotimo some kará porofete aporo kárane asesapo.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Wate fana Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Ne pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo ne ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Kotimo some kará porofete aporomo kaikia popasapo. (Malakai 3:1)
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pusuamo aporo makama fanasane Yone he tapukumarera ipipo. Arirakano ano perakano aporo metamo someraka, ‘Ano aporo wakasemane Unihae Yasumo ano asekea rekenapo,’ Aira aporoamo ‘Unihae peakosapo,’ aíyaka somesa aporoane makama kesekenapo.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Aporo hinamo ape kakarua hiakosakipoko ikia koro mapirisikino rukuropaka taeana ayiáka, Koti unihaeaka rea hauaka hiakosakipoko aporo hinamomo ikia koro rukuropakataehokosakipoko wakapurakanapo. Yone he tapukumarera rea maiyamo asia ayiáka, yumo soko anakanapo.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Yone he tapukumareramo some kakasiraka, Unihae peakosane Kotimo some kará porofete aporomo popasapo. Arirakano Kotimo somemane popasane hakása nineraka popasapo.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Asiamo ipu somesane repo kairakanone nōmo someane soko kaiyinie. Iraíya paripeakosapo aisane Yonepo.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Re senaki risiamo kairaka koteaka kaisie.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo. Hokosamo hauaka moroa enaraka namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Isiapo wiroko takiane repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i arisia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone he tapukumarerane peraka makata nakosa sokoairaka, waene he soko nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nenareapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo metakira himu watikisane soko ipi tákereapo.’ Aíyaka someraka re anoa paosafapo. Paohoanafonosa nine Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirakano, aporomo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Korasini taonea soko, Pesaita taonea soko, Kapaneame taonea soko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakira Yasumo makata yakai rakirakano, aporo hinamo risiamo asesapo. Asekea yia ipu himu watikisane metakarikia risikiako parisafapo. Risikiako parihoanafonorakano Yasumo iaki hukurukua someraka, “Re yaiya watikiaka risikinapo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Uao. Enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo aseraka yia repo makata watikisane metakarianafonorakano, re kára fanasihokosapo. Repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Rakisiane Yu aporohoanafonosamo Taia taonea soko, Saetone taonea soko, nōmo rakisia satiki, ipu makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaíyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiāne nōmo rakisiane ipu asesafapo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kaisie. Takekea hukurukua fanasina maiya amo Taia aporo hinamoane soko, Saetone aporo hinamoane soko, wakasema kára fanasihokosapo. Repo aseraka yia risikiako parihoanafonosakipoko re kára fanasihokosapo.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapaneame aporo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua hepene taone yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke heao hauaka atura re mokoasuhokosapo. Asiamo Kapaneame aporo, repo taonea nōmo makata wakapuaka rakisia ayiáka, Sotome taonea Kotimo some kará porofete aporomo wakapuaka rakisia satiki Sotome aporomo ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiamo Kotiaki risikiako parisa satiki, Sotome taoneane Kotimo pakimareafunufapo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kaisie. Kotimo hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamoane Kotimo wakasema kára fanasinane motoakosapo. Repo asekea yia makata watikisa metakarikia risikiako parihoanafonosakipoko, re namo kakaro kára fanasinane motoakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Maiya amo Yasumo Kotiaki seseraka someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reamo aporomo makata su enomasaki nómo ní faremaresa makata ane mafekemaraka tarirakanafapo. Asiāne nómo ní hokosa asíaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirakanapo. Tarirakano nōmo neaki suserakanapo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Atao, nómo ní hemakapusua aporoaki tarirakanapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Kurikuriraka faraka aporoaki Yasumo someraka, “Makata kepo suane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Arirakano nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko, nōmo Atamo ipi hákasamo aseraka hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko epo ainane soko, nōmo nī hákasamo aseraka hemakapurapo. Hemakapukua nōmo nī aporo hinamo hemakapusuaki Atamo ainane soko, hemakapurane soko tarirakano, aporo hinamoamo aseraka hemakapukusapo.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Repo makata rakikia hisiraka yoferaka, makata umisa kára maka pukua hisiraka, wakapu faraka yoferakano, ano area fenekea kakako peanie. Perakano né koteaka auamaka rekeakosapo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Arirakano saro ponomakau tetámo makata hakása rakipe pusimo kesoa ira motokoa taponapo. Ira motokoa tapoana ayiáka repo anoaki someraka, ‘Nómo irane ano kinua motokoa taporasie,’ aihoanie. Arirakano nōmo makata atarirane repo enomakanie. Ano auaraka keneamo reasasamo nōmo ainane repo enomakanie. Enomarakano repo hoane yofenafaraka wakapuaka rekeakosapo. Yasumo someamo kepoane oyapo. Ferese aporomo somemaneane umisapo. Asiāne Yasumo somemaneane ofosapo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Asiamo anoyaki makata rakipe pusimo ne kinua nōmo irane motokoa taponane siasapo. Makata rakira umisane nōmo maofonapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.