Mateus 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo some kaka faraka, apeane metakarikia ape sumu metakira ape makeraka risia á Yasumo some kakako pusuapo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yone tipura reke kaiyiane, “Keresomo Kotimo wakapuyaki rakirakanapo.” Airakano epo kairaka ipi aporo hakāsa pura metakiraki someraka, “Yasu rea kaiyako pusie,” aisapo.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Pusierakano i pukua Yasuaki kairaka, “Kotimo aporo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pukua repo makata kaisiane soko, makata asesane soko, Yoneaki somehoanie.
4 Jesus respondeu:
5 Amano hi fausane mafasa koteaka aserakanapo. Arirakano amano korake matipusane maraesa koteaka purakanapo. Arirakano amano toropakesane mafasa koteaka risikinapo. Arirakano amano senaki tisane mafasa koteaka kairakanapo. Arirakano amano kusuane mafareasa turikia tarikia risikinapo. Arirakano amano makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesa some karakanapo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Asiamo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo. Aíyaka makata suane repo Yoneaki somehoanie.” Aíyaka aporo pesaki Yasumo some kasapo.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Some kaka faraka aporoane paripurakano asekea Yasumo aporo yakai sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano, repo ima yaoa yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae, fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Repo fofako aseako punafonoraka yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae, aporo kau rakisiane unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia ima yaoa rerafapo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Asiane repo yakapa aseako pusuare? Kotimo some kará porofete aporo aseako pusuare? Ao, repo Kotimo some kará porofete aporo kárane asesapo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Wate fana Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Ne pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo ne ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Kotimo some kará porofete aporomo kaikia popasapo. (Malakai 3:1)
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pusuamo aporo makama fanasane Yone he tapukumarera ipipo. Arirakano ano perakano aporo metamo someraka, ‘Ano aporo wakasemane Unihae Yasumo ano asekea rekenapo,’ Aira aporoamo ‘Unihae peakosapo,’ aíyaka somesa aporoane makama kesekenapo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Aporo hinamo ape kakarua hiakosakipoko ikia koro mapirisikino rukuropaka taeana ayiáka, Koti unihaeaka rea hauaka hiakosakipoko aporo hinamomo ikia koro rukuropakataehokosakipoko wakapurakanapo. Yone he tapukumarera rea maiyamo asia ayiáka, yumo soko anakanapo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yone he tapukumareramo some kakasiraka, Unihae peakosane Kotimo some kará porofete aporomo popasapo. Arirakano Kotimo somemane popasane hakása nineraka popasapo.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Asiamo ipu somesane repo kairakanone nōmo someane soko kaiyinie. Iraíya paripeakosapo aisane Yonepo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Re senaki risiamo kairaka koteaka kaisie.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo. Hokosamo hauaka moroa enaraka namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Isiapo wiroko takiane repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i arisia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone he tapukumarerane peraka makata nakosa sokoairaka, waene he soko nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nenareapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo metakira himu watikisane soko ipi tákereapo.’ Aíyaka someraka re anoa paosafapo. Paohoanafonosa nine Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirakano, aporomo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 O
20 Korasini taonea soko, Pesaita taonea soko, Kapaneame taonea soko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakira Yasumo makata yakai rakirakano, aporo hinamo risiamo asesapo. Asekea yia ipu himu watikisane metakarikia risikiako parisafapo. Risikiako parihoanafonorakano Yasumo iaki hukurukua someraka, “Re yaiya watikiaka risikinapo.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Uao. Enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo aseraka yia repo makata watikisane metakarianafonorakano, re kára fanasihokosapo. Repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Rakisiane Yu aporohoanafonosamo Taia taonea soko, Saetone taonea soko, nōmo rakisia satiki, ipu makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaíyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiāne nōmo rakisiane ipu asesafapo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kaisie. Takekea hukurukua fanasina maiya amo Taia aporo hinamoane soko, Saetone aporo hinamoane soko, wakasema kára fanasihokosapo. Repo aseraka yia risikiako parihoanafonosakipoko re kára fanasihokosapo.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kapaneame aporo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua hepene taone yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke heao hauaka atura re mokoasuhokosapo. Asiamo Kapaneame aporo, repo taonea nōmo makata wakapuaka rakisia ayiáka, Sotome taonea Kotimo some kará porofete aporomo wakapuaka rakisia satiki Sotome aporomo ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiamo Kotiaki risikiako parisa satiki, Sotome taoneane Kotimo pakimareafunufapo.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kaisie. Kotimo hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamoane Kotimo wakasema kára fanasinane motoakosapo. Repo asekea yia makata watikisa metakarikia risikiako parihoanafonosakipoko, re namo kakaro kára fanasinane motoakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Maiya amo Yasumo Kotiaki seseraka someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reamo aporomo makata su enomasaki nómo ní faremaresa makata ane mafekemaraka tarirakanafapo. Asiāne nómo ní hokosa asíaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirakanapo. Tarirakano nōmo neaki suserakanapo.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Atao, nómo ní hemakapusua aporoaki tarirakanapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kurikuriraka faraka aporoaki Yasumo someraka, “Makata kepo suane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Arirakano nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko, nōmo Atamo ipi hákasamo aseraka hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko epo ainane soko, nōmo nī hákasamo aseraka hemakapurapo. Hemakapukua nōmo nī aporo hinamo hemakapusuaki Atamo ainane soko, hemakapurane soko tarirakano, aporo hinamoamo aseraka hemakapukusapo.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Repo makata rakikia hisiraka yoferaka, makata umisa kára maka pukua hisiraka, wakapu faraka yoferakano, ano area fenekea kakako peanie. Perakano né koteaka auamaka rekeakosapo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Arirakano saro ponomakau tetámo makata hakása rakipe pusimo kesoa ira motokoa taponapo. Ira motokoa tapoana ayiáka repo anoaki someraka, ‘Nómo irane ano kinua motokoa taporasie,’ aihoanie. Arirakano nōmo makata atarirane repo enomakanie. Ano auaraka keneamo reasasamo nōmo ainane repo enomakanie. Enomarakano repo hoane yofenafaraka wakapuaka rekeakosapo. Yasumo someamo kepoane oyapo. Ferese aporomo somemaneane umisapo. Asiāne Yasumo somemaneane ofosapo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Asiamo anoyaki makata rakipe pusimo ne kinua nōmo irane motokoa taponane siasapo. Makata rakira umisane nōmo maofonapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.