Mateus 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo some kaka faraka, apeane metakarikia ape sumu metakira ape makeraka risia á Yasumo some kakako pusuapo.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yone tipura reke kaiyiane, “Keresomo Kotimo wakapuyaki rakirakanapo.” Airakano epo kairaka ipi aporo hakāsa pura metakiraki someraka, “Yasu rea kaiyako pusie,” aisapo.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pusierakano i pukua Yasuaki kairaka, “Kotimo aporo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pukua repo makata kaisiane soko, makata asesane soko, Yoneaki somehoanie.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Amano hi fausane mafasa koteaka aserakanapo. Arirakano amano korake matipusane maraesa koteaka purakanapo. Arirakano amano toropakesane mafasa koteaka risikinapo. Arirakano amano senaki tisane mafasa koteaka kairakanapo. Arirakano amano kusuane mafareasa turikia tarikia risikinapo. Arirakano amano makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesa some karakanapo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Asiamo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo. Aíyaka makata suane repo Yoneaki somehoanie.” Aíyaka aporo pesaki Yasumo some kasapo.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Some kaka faraka aporoane paripurakano asekea Yasumo aporo yakai sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano, repo ima yaoa yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae, fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Repo fofako aseako punafonoraka yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae, aporo kau rakisiane unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia ima yaoa rerafapo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Asiane repo yakapa aseako pusuare? Kotimo some kará porofete aporo aseako pusuare? Ao, repo Kotimo some kará porofete aporo kárane asesapo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Wate fana Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Ne pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo ne ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Kotimo some kará porofete aporomo kaikia popasapo. (Malakai 3:1)
10 Este é de quem está escrito:
11 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pusuamo aporo makama fanasane Yone he tapukumarera ipipo. Arirakano ano perakano aporo metamo someraka, ‘Ano aporo wakasemane Unihae Yasumo ano asekea rekenapo,’ Aira aporoamo ‘Unihae peakosapo,’ aíyaka somesa aporoane makama kesekenapo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Aporo hinamo ape kakarua hiakosakipoko ikia koro mapirisikino rukuropaka taeana ayiáka, Koti unihaeaka rea hauaka hiakosakipoko aporo hinamomo ikia koro rukuropakataehokosakipoko wakapurakanapo. Yone he tapukumarera rea maiyamo asia ayiáka, yumo soko anakanapo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Yone he tapukumareramo some kakasiraka, Unihae peakosane Kotimo some kará porofete aporomo popasapo. Arirakano Kotimo somemane popasane hakása nineraka popasapo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Asiamo ipu somesane repo kairakanone nōmo someane soko kaiyinie. Iraíya paripeakosapo aisane Yonepo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Re senaki risiamo kairaka koteaka kaisie.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo. Hokosamo hauaka moroa enaraka namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Isiapo wiroko takiane repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i arisia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone he tapukumarerane peraka makata nakosa sokoairaka, waene he soko nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nenareapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo metakira himu watikisane soko ipi tákereapo.’ Aíyaka someraka re anoa paosafapo. Paohoanafonosa nine Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka rakirakano, aporomo asekea hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Korasini taonea soko, Pesaita taonea soko, Kapaneame taonea soko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakira Yasumo makata yakai rakirakano, aporo hinamo risiamo asesapo. Asekea yia ipu himu watikisane metakarikia risikiako parisafapo. Risikiako parihoanafonorakano Yasumo iaki hukurukua someraka, “Re yaiya watikiaka risikinapo.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Uao. Enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo aseraka yia repo makata watikisane metakarianafonorakano, re kára fanasihokosapo. Repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Rakisiane Yu aporohoanafonosamo Taia taonea soko, Saetone taonea soko, nōmo rakisia satiki, ipu makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaíyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiāne nōmo rakisiane ipu asesafapo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kaisie. Takekea hukurukua fanasina maiya amo Taia aporo hinamoane soko, Saetone aporo hinamoane soko, wakasema kára fanasihokosapo. Repo aseraka yia risikiako parihoanafonosakipoko re kára fanasihokosapo.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kapaneame aporo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua hepene taone yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke heao hauaka atura re mokoasuhokosapo. Asiamo Kapaneame aporo, repo taonea nōmo makata wakapuaka rakisia ayiáka, Sotome taonea Kotimo some kará porofete aporomo wakapuaka rakisia satiki Sotome aporomo ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiamo Kotiaki risikiako parisa satiki, Sotome taoneane Kotimo pakimareafunufapo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kaisie. Kotimo hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamoane Kotimo wakasema kára fanasinane motoakosapo. Repo asekea yia makata watikisa metakarikia risikiako parihoanafonosakipoko, re namo kakaro kára fanasinane motoakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Maiya amo Yasumo Kotiaki seseraka someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reamo aporomo makata su enomasaki nómo ní faremaresa makata ane mafekemaraka tarirakanafapo. Asiāne nómo ní hokosa asíaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirakanapo. Tarirakano nōmo neaki suserakanapo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Atao, nómo ní hemakapusua aporoaki tarirakanapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kurikuriraka faraka aporoaki Yasumo someraka, “Makata kepo suane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Arirakano nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko, nōmo Atamo ipi hákasamo aseraka hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko epo ainane soko, nōmo nī hákasamo aseraka hemakapurapo. Hemakapukua nōmo nī aporo hinamo hemakapusuaki Atamo ainane soko, hemakapurane soko tarirakano, aporo hinamoamo aseraka hemakapukusapo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Repo makata rakikia hisiraka yoferaka, makata umisa kára maka pukua hisiraka, wakapu faraka yoferakano, ano area fenekea kakako peanie. Perakano né koteaka auamaka rekeakosapo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Arirakano saro ponomakau tetámo makata hakása rakipe pusimo kesoa ira motokoa taponapo. Ira motokoa tapoana ayiáka repo anoaki someraka, ‘Nómo irane ano kinua motokoa taporasie,’ aihoanie. Arirakano nōmo makata atarirane repo enomakanie. Ano auaraka keneamo reasasamo nōmo ainane repo enomakanie. Enomarakano repo hoane yofenafaraka wakapuaka rekeakosapo. Yasumo someamo kepoane oyapo. Ferese aporomo somemaneane umisapo. Asiāne Yasumo somemaneane ofosapo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Asiamo anoyaki makata rakipe pusimo ne kinua nōmo irane motokoa taponane siasapo. Makata rakira umisane nōmo maofonapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.