Mateus 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki peaerakano pesapo. Perakano ipu yatafuane metakarikia pusiehoasimo, i murikimaka wakapu kasapo. Ipu aporo makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, ipu mafahoasimo, iaki Yasumo wakapu kasapo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimaka iaki tarira aporo yano motosapo. Ipu yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pita, arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitu, arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta takese mora aporo Matiu, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone, arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosuane murikimasapo. Murikimasane tarira aporo ayapo.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Aporo keno suaki Yasumo someraka, “Re uyáka punie. Puraka Yu aporohoanafonosamo apea pukupo. Sameria aporomo apea pukupo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Saro sipi rosaka tarikia arisia ayiáka Isiraya aporo hinamoane ayiáka risikinapo. Iaki somehoko pusie.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pukua some karáka, ‘Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka somehoanie.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Aporo hinamo makata takamasane mafahoanie. Arirakano aporo hinamo kusuane maturikia taehoanie. Arirakano aporo hinamo toropakesane mafahoanie. Arirakano yatafumo aporo hinamo ho mosane yatafuane metakarikia pusiehoanie. Aíyaka mafana wakapuane repo yaku mosasamo, repo aporo hinamo suane yaku mafahoanie.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Asiamo re puraka, mone sawi soko, siufa mone hae soko, mone kusua soko, mone suane pausia kesane mokoa pukupo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Re kimisi puraka aku soko, pasu meta soko, mokoa pukupo. Tamaka soko, tatia soko, makata suane mokoa pukupo. Asiamo repo makata rakirane rakisiakipoko repo araresa aporomo reaki makata nakosa kayane siahoasireapo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Re kimisi pukua apea pauraka repo kairaka, ‘Koteaka rera aporo epare?’ Aíyaka kaiyinie. Kaiyiáne tarirakano, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape sumu meta pukusakipoko ape ne wasa aeyaka punie.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ape wará tarirakano á pukua, ape wafaya hokono maka eaki someraka, ‘Ano perakayiapo. Kotimo ne makoterakano ne auaraka rekeasimo hemakapurakaripo.’ Aíyaka some kakanie.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Some kasane ape wafayamo kaikia peaerakano, puraka auaraka rerane eaki some kakanie. Arirakano ape wafayamo peakoporakano auaraka rerane apea some kakakopo. Apeane metakarikia punie.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Arirakano aporo metakiramo reaki terehoanafonoraka, repo someane kakipayarakano, taoneane metakarikia punie. Puraka namina hisisasamo aporoaki Kotimo seserakanafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hukuarura maiya amo aporo hinamo Sotome taonea soko Komora taonea soko watikiaka rakiraka risiane fanasihokosane kárahokosapo. Arirakano repo some kayane kakipayasa taonea aporo hinamo risiane fanasihokosane namo kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Kaisie. Reane saro sipi auasa asíapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asía risiakipoko nōmo re saro sipi asíane pusierakanapo. Arirakano kuyare tau apura ayiáka re tau punie. Aporomo re mokoatikinapaka tau punie. Arirakano mena numemo makata meta mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko ayiáka aporo meta mokoatikihokopo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Aporomo re mokoatikinapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura apea hukurukua, ayiáka Yu aporomo sarimana apea ira faimo reane rukusapo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Arirakano repo ano patera asesasamo, kamani aporomo soko, aporo unihaemo soko, reane hukurusimo aporo metakiramo reane waseremokoakosapo. Waseremokoa hukururakano repo iaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, anoane makáraraka somehokosapo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Reane hukururakano repo somehokosane karekeakopo. Asiamo re somehokosane repo himura mahemakapurakarakano repo somehokosapo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Repo namina metamo hemakapusua somehokosafapo. Atamo Ho Kotesamo reaki some karakano, epo some kasa hakása nine, repo somehokosapo. Repo siaraka somehokosapo.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Arirakano aporomo ipi mamaneane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusimo parakehokosapo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo. Hisirakano yia aporo hinamomo anoaki patera asesane metakarirafaraka yaiya anoaki hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Taone meta á re mokoatikirakano takaripukua taone meta á punie. Taonea soko ipu reane mokoatikirakano yaiya takaripukua taone meta á punie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Repo Isiraya hauaka taone sua nōmo someane some kape pukua, some kaka fahoasiraka, taone hukusi metakira some karaka arisiamo ano paripeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Yasumo someraka, “Sukuru aporomo ipi tisane marokenafapo. Arirakano aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Tisa area yaiya sukuru hokosa soko yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano makata rakira wafaya area yaiya aporo raipa soko, yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano ape wafaya asiane anopo. Aporo metakiramo anoaki mokoatikiraka someraka, ‘Ne Satane Piaósipupo,’ airakasupo. Aísa ayiáka anoa paosa aporo hinamoaki soko, ayiáka kára mokoatikiraka aihokosapo.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Asiamo reane mokoatikihokosa aporoaki namohokopo. Makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane hufitaehokosapo.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Nōmo reaki hákasa somerakano, re katosa arisia, aiyaka risiane keseke someamo kepoane repo hemakapuraka, faeana ayiáka faehokosapo. Faesane aporo suamo kaiyisimo nōmo somesane iaki somehoanie. Nōmo reaki tau somesane aporo suamo kaiyisimo ape kára á sakepamo somehoanie.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Aporomo ne kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Arura aporoamo ne hoane makurafapo. Arirakano ne kau soko, ho soko, mokoatikiraka heao hauaka á pusie, aira Kotiaki namohoanie.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane tetá mone hae kusua hakásamo (1 toea) roponapo. Mena muri asiane hakása kurakanone, repo Atamo aserapo. Repo Atamo aohoanafonorakano mena muri asiane hakása huruperaka kurafapo.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Ano patera asesa aporo ane ayapo,’ aihokosapo.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Arirakano aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo.’ Aíyaka somerakano, aporoane nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo eane nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yasumo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo,’ aíyaka hemakapukupo. Ano pesasamo aporo hinamo su tákeraka tau auaraka risikiakosafapo. Aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonosasamo tau auaraka risikiakosafapo. Ano wo pesasamo aporo hinamo namina yia fasikia yunuraka risikiakosapo.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Asiamo ano pesasamo aporomo ipi wafaya tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Arirakano aporomo ipi aporo ira hakāsayaki, ipi ape hakāsa risia namina rakumarekea yunuraka risikiakosapo.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Arirakano aporomo ipi wafaya soko metao, ipi kaīyia soko metao, himu matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo hokosa soko metao, ipi hinamo hokosa soko metao, matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ano ira matopesa paremareraka kukusakipoko ira matopesane nōmo nī maka pura ayiáka, repo soko, hauaka wo makatane su makama kesekearaka ira matopesa maka, ano finihaoa fini kafo kepe peanafonorakano, re anoyaki siaraka rekenafapo.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Aporomanomo hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosafapo. Arirakano aporomo anoaki hemakapuraka, hauaka wo kau hitaferaka rekeakosane makama kesekearaka hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Aporo kenosu kimisi pukorakano Yasumo someraka, “Re apea peane aporomo re tereraka pasimorakano ane, ano pasimarakanapo. Ano pasimarakano ane, ano pusiesa Kotiane soko pasimarakanapo.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Arirakano porofete aporoane Kotimo some kará aporopo. Kotimo some kará aporosasamo, some kará aporoane aporo metamo tereraka pasimarakano some kará aporo kimisi pesaki Kotimo makata ropo akara yaiya, aporo meroaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo. Arirakano aporo ereketaeraka rerasasamo aporo metamo e pasimarakano, aporo ereketaeraka reraki Kotimo makata ropo akara yaiya, pasimasa aporoaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Arirakano anoa paosa aporo wakasemaki aporo metamo someraka, ‘Ne Yasu patera asesasamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.