Mateus 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki peaerakano pesapo. Perakano ipu yatafuane metakarikia pusiehoasimo, i murikimaka wakapu kasapo. Ipu aporo makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, ipu mafahoasimo, iaki Yasumo wakapu kasapo.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimaka iaki tarira aporo yano motosapo. Ipu yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pita, arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitu, arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta takese mora aporo Matiu, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone, arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosuane murikimasapo. Murikimasane tarira aporo ayapo.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Aporo keno suaki Yasumo someraka, “Re uyáka punie. Puraka Yu aporohoanafonosamo apea pukupo. Sameria aporomo apea pukupo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Saro sipi rosaka tarikia arisia ayiáka Isiraya aporo hinamoane ayiáka risikinapo. Iaki somehoko pusie.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pukua some karáka, ‘Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka somehoanie.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Aporo hinamo makata takamasane mafahoanie. Arirakano aporo hinamo kusuane maturikia taehoanie. Arirakano aporo hinamo toropakesane mafahoanie. Arirakano yatafumo aporo hinamo ho mosane yatafuane metakarikia pusiehoanie. Aíyaka mafana wakapuane repo yaku mosasamo, repo aporo hinamo suane yaku mafahoanie.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Asiamo re puraka, mone sawi soko, siufa mone hae soko, mone kusua soko, mone suane pausia kesane mokoa pukupo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Re kimisi puraka aku soko, pasu meta soko, mokoa pukupo. Tamaka soko, tatia soko, makata suane mokoa pukupo. Asiamo repo makata rakirane rakisiakipoko repo araresa aporomo reaki makata nakosa kayane siahoasireapo.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Re kimisi pukua apea pauraka repo kairaka, ‘Koteaka rera aporo epare?’ Aíyaka kaiyinie. Kaiyiáne tarirakano, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape sumu meta pukusakipoko ape ne wasa aeyaka punie.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ape wará tarirakano á pukua, ape wafaya hokono maka eaki someraka, ‘Ano perakayiapo. Kotimo ne makoterakano ne auaraka rekeasimo hemakapurakaripo.’ Aíyaka some kakanie.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Some kasane ape wafayamo kaikia peaerakano, puraka auaraka rerane eaki some kakanie. Arirakano ape wafayamo peakoporakano auaraka rerane apea some kakakopo. Apeane metakarikia punie.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Arirakano aporo metakiramo reaki terehoanafonoraka, repo someane kakipayarakano, taoneane metakarikia punie. Puraka namina hisisasamo aporoaki Kotimo seserakanafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hukuarura maiya amo aporo hinamo Sotome taonea soko Komora taonea soko watikiaka rakiraka risiane fanasihokosane kárahokosapo. Arirakano repo some kayane kakipayasa taonea aporo hinamo risiane fanasihokosane namo kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Kaisie. Reane saro sipi auasa asíapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asía risiakipoko nōmo re saro sipi asíane pusierakanapo. Arirakano kuyare tau apura ayiáka re tau punie. Aporomo re mokoatikinapaka tau punie. Arirakano mena numemo makata meta mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko ayiáka aporo meta mokoatikihokopo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Aporomo re mokoatikinapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura apea hukurukua, ayiáka Yu aporomo sarimana apea ira faimo reane rukusapo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Arirakano repo ano patera asesasamo, kamani aporomo soko, aporo unihaemo soko, reane hukurusimo aporo metakiramo reane waseremokoakosapo. Waseremokoa hukururakano repo iaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, anoane makáraraka somehokosapo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Reane hukururakano repo somehokosane karekeakopo. Asiamo re somehokosane repo himura mahemakapurakarakano repo somehokosapo.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Repo namina metamo hemakapusua somehokosafapo. Atamo Ho Kotesamo reaki some karakano, epo some kasa hakása nine, repo somehokosapo. Repo siaraka somehokosapo.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Arirakano aporomo ipi mamaneane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusimo parakehokosapo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo. Hisirakano yia aporo hinamomo anoaki patera asesane metakarirafaraka yaiya anoaki hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Taone meta á re mokoatikirakano takaripukua taone meta á punie. Taonea soko ipu reane mokoatikirakano yaiya takaripukua taone meta á punie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Repo Isiraya hauaka taone sua nōmo someane some kape pukua, some kaka fahoasiraka, taone hukusi metakira some karaka arisiamo ano paripeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yasumo someraka, “Sukuru aporomo ipi tisane marokenafapo. Arirakano aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tisa area yaiya sukuru hokosa soko yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano makata rakira wafaya area yaiya aporo raipa soko, yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano ape wafaya asiane anopo. Aporo metakiramo anoaki mokoatikiraka someraka, ‘Ne Satane Piaósipupo,’ airakasupo. Aísa ayiáka anoa paosa aporo hinamoaki soko, ayiáka kára mokoatikiraka aihokosapo.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Asiamo reane mokoatikihokosa aporoaki namohokopo. Makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane hufitaehokosapo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nōmo reaki hákasa somerakano, re katosa arisia, aiyaka risiane keseke someamo kepoane repo hemakapuraka, faeana ayiáka faehokosapo. Faesane aporo suamo kaiyisimo nōmo somesane iaki somehoanie. Nōmo reaki tau somesane aporo suamo kaiyisimo ape kára á sakepamo somehoanie.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Aporomo ne kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Arura aporoamo ne hoane makurafapo. Arirakano ne kau soko, ho soko, mokoatikiraka heao hauaka á pusie, aira Kotiaki namohoanie.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane tetá mone hae kusua hakásamo (1 toea) roponapo. Mena muri asiane hakása kurakanone, repo Atamo aserapo. Repo Atamo aohoanafonorakano mena muri asiane hakása huruperaka kurafapo.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Ano patera asesa aporo ane ayapo,’ aihokosapo.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Arirakano aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo.’ Aíyaka somerakano, aporoane nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo eane nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yasumo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo,’ aíyaka hemakapukupo. Ano pesasamo aporo hinamo su tákeraka tau auaraka risikiakosafapo. Aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonosasamo tau auaraka risikiakosafapo. Ano wo pesasamo aporo hinamo namina yia fasikia yunuraka risikiakosapo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Asiamo ano pesasamo aporomo ipi wafaya tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Arirakano aporomo ipi aporo ira hakāsayaki, ipi ape hakāsa risia namina rakumarekea yunuraka risikiakosapo.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Arirakano aporomo ipi wafaya soko metao, ipi kaīyia soko metao, himu matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo hokosa soko metao, ipi hinamo hokosa soko metao, matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ano ira matopesa paremareraka kukusakipoko ira matopesane nōmo nī maka pura ayiáka, repo soko, hauaka wo makatane su makama kesekearaka ira matopesa maka, ano finihaoa fini kafo kepe peanafonorakano, re anoyaki siaraka rekenafapo.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aporomanomo hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosafapo. Arirakano aporomo anoaki hemakapuraka, hauaka wo kau hitaferaka rekeakosane makama kesekearaka hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Aporo kenosu kimisi pukorakano Yasumo someraka, “Re apea peane aporomo re tereraka pasimorakano ane, ano pasimarakanapo. Ano pasimarakano ane, ano pusiesa Kotiane soko pasimarakanapo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Arirakano porofete aporoane Kotimo some kará aporopo. Kotimo some kará aporosasamo, some kará aporoane aporo metamo tereraka pasimarakano some kará aporo kimisi pesaki Kotimo makata ropo akara yaiya, aporo meroaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo. Arirakano aporo ereketaeraka rerasasamo aporo metamo e pasimarakano, aporo ereketaeraka reraki Kotimo makata ropo akara yaiya, pasimasa aporoaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo.
41 Quem receber um
42 Arirakano anoa paosa aporo wakasemaki aporo metamo someraka, ‘Ne Yasu patera asesasamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.