Mateus 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki peaerakano pesapo. Perakano ipu yatafuane metakarikia pusiehoasimo, i murikimaka wakapu kasapo. Ipu aporo makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, ipu mafahoasimo, iaki Yasumo wakapu kasapo.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimaka iaki tarira aporo yano motosapo. Ipu yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pita, arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitu, arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta takese mora aporo Matiu, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone, arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosuane murikimasapo. Murikimasane tarira aporo ayapo.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Aporo keno suaki Yasumo someraka, “Re uyáka punie. Puraka Yu aporohoanafonosamo apea pukupo. Sameria aporomo apea pukupo.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Saro sipi rosaka tarikia arisia ayiáka Isiraya aporo hinamoane ayiáka risikinapo. Iaki somehoko pusie.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Pukua some karáka, ‘Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka somehoanie.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Aporo hinamo makata takamasane mafahoanie. Arirakano aporo hinamo kusuane maturikia taehoanie. Arirakano aporo hinamo toropakesane mafahoanie. Arirakano yatafumo aporo hinamo ho mosane yatafuane metakarikia pusiehoanie. Aíyaka mafana wakapuane repo yaku mosasamo, repo aporo hinamo suane yaku mafahoanie.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Asiamo re puraka, mone sawi soko, siufa mone hae soko, mone kusua soko, mone suane pausia kesane mokoa pukupo.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Re kimisi puraka aku soko, pasu meta soko, mokoa pukupo. Tamaka soko, tatia soko, makata suane mokoa pukupo. Asiamo repo makata rakirane rakisiakipoko repo araresa aporomo reaki makata nakosa kayane siahoasireapo.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Re kimisi pukua apea pauraka repo kairaka, ‘Koteaka rera aporo epare?’ Aíyaka kaiyinie. Kaiyiáne tarirakano, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape sumu meta pukusakipoko ape ne wasa aeyaka punie.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ape wará tarirakano á pukua, ape wafaya hokono maka eaki someraka, ‘Ano perakayiapo. Kotimo ne makoterakano ne auaraka rekeasimo hemakapurakaripo.’ Aíyaka some kakanie.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Some kasane ape wafayamo kaikia peaerakano, puraka auaraka rerane eaki some kakanie. Arirakano ape wafayamo peakoporakano auaraka rerane apea some kakakopo. Apeane metakarikia punie.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Arirakano aporo metakiramo reaki terehoanafonoraka, repo someane kakipayarakano, taoneane metakarikia punie. Puraka namina hisisasamo aporoaki Kotimo seserakanafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hukuarura maiya amo aporo hinamo Sotome taonea soko Komora taonea soko watikiaka rakiraka risiane fanasihokosane kárahokosapo. Arirakano repo some kayane kakipayasa taonea aporo hinamo risiane fanasihokosane namo kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Kaisie. Reane saro sipi auasa asíapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asía risiakipoko nōmo re saro sipi asíane pusierakanapo. Arirakano kuyare tau apura ayiáka re tau punie. Aporomo re mokoatikinapaka tau punie. Arirakano mena numemo makata meta mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko ayiáka aporo meta mokoatikihokopo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Aporomo re mokoatikinapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura apea hukurukua, ayiáka Yu aporomo sarimana apea ira faimo reane rukusapo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Arirakano repo ano patera asesasamo, kamani aporomo soko, aporo unihaemo soko, reane hukurusimo aporo metakiramo reane waseremokoakosapo. Waseremokoa hukururakano repo iaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, anoane makáraraka somehokosapo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Reane hukururakano repo somehokosane karekeakopo. Asiamo re somehokosane repo himura mahemakapurakarakano repo somehokosapo.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Repo namina metamo hemakapusua somehokosafapo. Atamo Ho Kotesamo reaki some karakano, epo some kasa hakása nine, repo somehokosapo. Repo siaraka somehokosapo.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Arirakano aporomo ipi mamaneane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusimo parakehokosapo.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo. Hisirakano yia aporo hinamomo anoaki patera asesane metakarirafaraka yaiya anoaki hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Taone meta á re mokoatikirakano takaripukua taone meta á punie. Taonea soko ipu reane mokoatikirakano yaiya takaripukua taone meta á punie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Repo Isiraya hauaka taone sua nōmo someane some kape pukua, some kaka fahoasiraka, taone hukusi metakira some karaka arisiamo ano paripeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Yasumo someraka, “Sukuru aporomo ipi tisane marokenafapo. Arirakano aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Tisa area yaiya sukuru hokosa soko yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano makata rakira wafaya area yaiya aporo raipa soko, yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano ape wafaya asiane anopo. Aporo metakiramo anoaki mokoatikiraka someraka, ‘Ne Satane Piaósipupo,’ airakasupo. Aísa ayiáka anoa paosa aporo hinamoaki soko, ayiáka kára mokoatikiraka aihokosapo.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Asiamo reane mokoatikihokosa aporoaki namohokopo. Makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane hufitaehokosapo.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Nōmo reaki hákasa somerakano, re katosa arisia, aiyaka risiane keseke someamo kepoane repo hemakapuraka, faeana ayiáka faehokosapo. Faesane aporo suamo kaiyisimo nōmo somesane iaki somehoanie. Nōmo reaki tau somesane aporo suamo kaiyisimo ape kára á sakepamo somehoanie.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Aporomo ne kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Arura aporoamo ne hoane makurafapo. Arirakano ne kau soko, ho soko, mokoatikiraka heao hauaka á pusie, aira Kotiaki namohoanie.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane tetá mone hae kusua hakásamo (1 toea) roponapo. Mena muri asiane hakása kurakanone, repo Atamo aserapo. Repo Atamo aohoanafonorakano mena muri asiane hakása huruperaka kurafapo.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Ano patera asesa aporo ane ayapo,’ aihokosapo.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Arirakano aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo.’ Aíyaka somerakano, aporoane nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo eane nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Yasumo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo,’ aíyaka hemakapukupo. Ano pesasamo aporo hinamo su tákeraka tau auaraka risikiakosafapo. Aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonosasamo tau auaraka risikiakosafapo. Ano wo pesasamo aporo hinamo namina yia fasikia yunuraka risikiakosapo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Asiamo ano pesasamo aporomo ipi wafaya tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Arirakano aporomo ipi aporo ira hakāsayaki, ipi ape hakāsa risia namina rakumarekea yunuraka risikiakosapo.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Arirakano aporomo ipi wafaya soko metao, ipi kaīyia soko metao, himu matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo hokosa soko metao, ipi hinamo hokosa soko metao, matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ano ira matopesa paremareraka kukusakipoko ira matopesane nōmo nī maka pura ayiáka, repo soko, hauaka wo makatane su makama kesekearaka ira matopesa maka, ano finihaoa fini kafo kepe peanafonorakano, re anoyaki siaraka rekenafapo.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Aporomanomo hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosafapo. Arirakano aporomo anoaki hemakapuraka, hauaka wo kau hitaferaka rekeakosane makama kesekearaka hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Aporo kenosu kimisi pukorakano Yasumo someraka, “Re apea peane aporomo re tereraka pasimorakano ane, ano pasimarakanapo. Ano pasimarakano ane, ano pusiesa Kotiane soko pasimarakanapo.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Arirakano porofete aporoane Kotimo some kará aporopo. Kotimo some kará aporosasamo, some kará aporoane aporo metamo tereraka pasimarakano some kará aporo kimisi pesaki Kotimo makata ropo akara yaiya, aporo meroaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo. Arirakano aporo ereketaeraka rerasasamo aporo metamo e pasimarakano, aporo ereketaeraka reraki Kotimo makata ropo akara yaiya, pasimasa aporoaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Arirakano anoa paosa aporo wakasemaki aporo metamo someraka, ‘Ne Yasu patera asesasamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.