Marcos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efera hunia aporo hinamo su Yasu rea pekea sarimaraka, makata nakosa fasekeno, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki hakāsa sarimaraka risike, makata nenane fasapo. Fasasamo nōmo iane kára kamenakaripo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Iane himu raru puraka ikia kara meamoraka yofehokosapo. I metakira yameno aeyaka pesapo.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporo sarimasaki farawa siaraka nasimo kayane siahoasifareapo. Kakakosane ma mokoakosare?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Airakano Yasumo someraka, “Repo farawa yakapasu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu tokenapo.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Airakano Yasumo aporo suaki someraka, “Re hauaka á toae.” Aíyaka i tokeno asekea, Yasumo farawa yatipinusu mokoa reke Kotiaki suseaka kurikuriraka, faraka farawa mosoraka, aporo hinamo suaki kakasimo ipi aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Farawa one aporo hinamo su sarimasaki takupe pusie,” aisapo.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Aíyaka keseke pokoa fete hukusi tokeno asekea, Yasumo Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suaki takusie,” airakano takupe pusuapo.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Takukua aseane aporo hinamo ipu suamo siaraka nenakano asekea, farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa maté yatipinusua kesapo.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Arirakano aporo farawa nesa su sarimaraka menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, menosafapo. I menohoanafonosamo soko, makata sia nesapo.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aporo hinamo su sarimaraka farawa nesane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka aporo hakāsa pura soko kasua ripaka, kasu rokoa Taomanuta hauaka á pusuapo.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ferese aporo pekea Yasuaki tafatafaraka someraka, “Kotimo murikimasane nesekenone, nómo makata rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae.” aíyaka someraka Yasuane ipi kau aseakosakipoko epo rakisimo somesapo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Somerakano, Yasu ipi himu mahisiraka someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo ipu ano kau aseakosakipoko someraka, ‘Kotimo murikimasane nesekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae,’ airakane mainakano airakare? Nōmo kakaro somerakaripo. Maiya omo aporo hinamo arisia omo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakiakosafapo.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Aíyaka marekea, Yasumo iane metakarikia kasua ripaka, he yaoraka taku ra pusuapo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Aporo hakāsa purane Yasuyaki kasu rokoa pukua ipu farawa mokoa peakosane meraruraka pesapo. Pekea kasua risike aseane farawa hakása kasua kakeno asesapo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Arirakano Yasumo iaki takumeaka someraka, “Ferese aporomo soko, Herotemo soko, ipu watikiaka hemakapurane farawa pirira asíapo. Asía ane repo morapaka asekeanie. Ipu watikiaka hemakapurane kárahoarea ayiáka, reane ayiakakohoamo asekeanie.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Aiyaka Yasumo somerakano, some kepoane ipu himeteraka namina susu me rukua someraka, “Isiapo farawa mokoa peanafonosasamo airakae.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Marirakano repo namina susu me rukua someraka, farawa fareaporakanare? Nōmo some kepoane repo yaiya mahimeteraka risikiakosare? Repo himumo koteaka hemakapurakarifare?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Repo himo aseraka yia, koteaka aserakarifapo. Senakimo kairaka yia, koteaka kairakarifapo. Nōmo makata rakisiane repo meraruraka arisie.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Aporo yakai fae taosene (5,000) sarimasa amo, farawa kakoreasuane nōmo mosoraka kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté kenosua kesapo.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Airakano Yasumo someraka, “Aporo yakai fo taosene (4,000) sarimasaki nōmo farawa yatipinusu kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté yatipinusua kesapo.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Airakano Yasumo someraka, “Ane repo yaiya himeterire? Farawa fasekeno himu fahokopo, kára hemakapukopo,” aisapo.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Pesaita taonea pekea aseane, aporo metakiramo aporo hi fausa karikia pekea Yasuaki someraka, “Eane sakairasie.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Airakano asekea Yasumo aporo hi fausane hokono maka taone metakarikia pukua ruru tapikia yao takua karikia pukua, Yasumo aporo hi fausa hia torofaeraka eane sakairaka someraka, “Nómo himo yakapa aserakarire?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Airakano aporo hi fausamo someraka, “Nōmo aseane aporomanoane ira asera ayiáka aseraka sikiripo. Ira asera ayiáka aporomanoane ayiáka apure.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Airakano efera hunia aporo hi fausane Yasumo sakaihoane, hi fakarikia makata su koteaka asesapo. Hi fausane kakaro mafarakano, koteaka aseke waperaka asesapo.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Koteaka aserakano, Yasumo eaki someraka, “Ní apea pusie. Pesaita taone yia paripukupo,” aíyaka Yasumo somesapo.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i pukua, Sisaría Firipai taone makeraka pusuapo. Á pusua maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Airakano ipu someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo Iraíyareapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo metareapo.’ airakasupo.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Airakano Yasumo someraka, “Ano Keresoane aporo suaki somehokopo.” aisapo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aporo hakāsa puramo hemakapusimo Yasumo iaki tariraka some kasane oyapo. Yasu ipi Aporomanomo Tákehokosakipoko hauaka wo pesapo. Asiāne ipi kára himu nasimo aporomo é mokoatikihokosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko eane hisiraka patera tariakosapo. Patera tarikia eane kukusimo rukusapo. Sere isia farakano maturikia taehokosapo. Aíyaka ayiakakosane, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki some kasapo.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Some kasane kakaro hufitaeraka somesapo. Hufitaeraka somerakano, Pitamo Yasuane karikia, wakasema pukua someraka, “Neane rusua kukusapo, aíyaka somehokopo.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Airakano Yasu rekeako pariraka, ipi aporo hakāsa purane asekea Pitaki someraka, “Satanemo somera aíyaka nómo somehokopo. Kotimo hemakapurane kekemaraka hemakapunafonoraka, aporomanomo hemakapurane nómo kekemaraka hemaka apure. Sataneo, né ano patera sapea pusie.” aíyaka Yasumo somesapo.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yasumo aporo suane soko, ipi aporo hakāsa purane soko, peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Repo ano patera aseako, ano kuraka ira matopesa paremareakosane, nōmo makatiaka apura ayiáka, re soko, repo hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka punie. Ano finisa á, re soko fini kafo kepe peanie.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aporomano hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, keseke aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporomano metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo. Arirakano Yasumo some kotesa kakako ano kuane siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Arirakano aporomanomo hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaiya rerane ropohoko makata yakapamo roponare? Yaiya rerane makata metamo roponafapo.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Maiya omo arisiamo aporo hinamo watikiaka risike, aporomo ipi hinamo metakarikia, hinamo metayaki apura ayiáka, ano metakarikia puraka, nōmo someane soko metakarikia risikino, keseke Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo, ano metakarisia aporo hinamoane, nōmo soko iane metakariakosapo. Nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo, aporo hinamomo ano metakarisiakipoko, iane soko nōmo metakariakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.