Marcos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efera hunia aporo hinamo su Yasu rea pekea sarimaraka, makata nakosa fasekeno, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki hakāsa sarimaraka risike, makata nenane fasapo. Fasasamo nōmo iane kára kamenakaripo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Iane himu raru puraka ikia kara meamoraka yofehokosapo. I metakira yameno aeyaka pesapo.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporo sarimasaki farawa siaraka nasimo kayane siahoasifareapo. Kakakosane ma mokoakosare?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Airakano Yasumo someraka, “Repo farawa yakapasu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu tokenapo.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Airakano Yasumo aporo suaki someraka, “Re hauaka á toae.” Aíyaka i tokeno asekea, Yasumo farawa yatipinusu mokoa reke Kotiaki suseaka kurikuriraka, faraka farawa mosoraka, aporo hinamo suaki kakasimo ipi aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Farawa one aporo hinamo su sarimasaki takupe pusie,” aisapo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aíyaka keseke pokoa fete hukusi tokeno asekea, Yasumo Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suaki takusie,” airakano takupe pusuapo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Takukua aseane aporo hinamo ipu suamo siaraka nenakano asekea, farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa maté yatipinusua kesapo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Arirakano aporo farawa nesa su sarimaraka menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, menosafapo. I menohoanafonosamo soko, makata sia nesapo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aporo hinamo su sarimaraka farawa nesane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka aporo hakāsa pura soko kasua ripaka, kasu rokoa Taomanuta hauaka á pusuapo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ferese aporo pekea Yasuaki tafatafaraka someraka, “Kotimo murikimasane nesekenone, nómo makata rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae.” aíyaka someraka Yasuane ipi kau aseakosakipoko epo rakisimo somesapo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Somerakano, Yasu ipi himu mahisiraka someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo ipu ano kau aseakosakipoko someraka, ‘Kotimo murikimasane nesekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae,’ airakane mainakano airakare? Nōmo kakaro somerakaripo. Maiya omo aporo hinamo arisia omo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakiakosafapo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Aíyaka marekea, Yasumo iane metakarikia kasua ripaka, he yaoraka taku ra pusuapo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aporo hakāsa purane Yasuyaki kasu rokoa pukua ipu farawa mokoa peakosane meraruraka pesapo. Pekea kasua risike aseane farawa hakása kasua kakeno asesapo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Arirakano Yasumo iaki takumeaka someraka, “Ferese aporomo soko, Herotemo soko, ipu watikiaka hemakapurane farawa pirira asíapo. Asía ane repo morapaka asekeanie. Ipu watikiaka hemakapurane kárahoarea ayiáka, reane ayiakakohoamo asekeanie.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Aiyaka Yasumo somerakano, some kepoane ipu himeteraka namina susu me rukua someraka, “Isiapo farawa mokoa peanafonosasamo airakae.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Marirakano repo namina susu me rukua someraka, farawa fareaporakanare? Nōmo some kepoane repo yaiya mahimeteraka risikiakosare? Repo himumo koteaka hemakapurakarifare?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Repo himo aseraka yia, koteaka aserakarifapo. Senakimo kairaka yia, koteaka kairakarifapo. Nōmo makata rakisiane repo meraruraka arisie.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Aporo yakai fae taosene (5,000) sarimasa amo, farawa kakoreasuane nōmo mosoraka kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté kenosua kesapo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Airakano Yasumo someraka, “Aporo yakai fo taosene (4,000) sarimasaki nōmo farawa yatipinusu kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté yatipinusua kesapo.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Airakano Yasumo someraka, “Ane repo yaiya himeterire? Farawa fasekeno himu fahokopo, kára hemakapukopo,” aisapo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Pesaita taonea pekea aseane, aporo metakiramo aporo hi fausa karikia pekea Yasuaki someraka, “Eane sakairasie.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Airakano asekea Yasumo aporo hi fausane hokono maka taone metakarikia pukua ruru tapikia yao takua karikia pukua, Yasumo aporo hi fausa hia torofaeraka eane sakairaka someraka, “Nómo himo yakapa aserakarire?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Airakano aporo hi fausamo someraka, “Nōmo aseane aporomanoane ira asera ayiáka aseraka sikiripo. Ira asera ayiáka aporomanoane ayiáka apure.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Airakano efera hunia aporo hi fausane Yasumo sakaihoane, hi fakarikia makata su koteaka asesapo. Hi fausane kakaro mafarakano, koteaka aseke waperaka asesapo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Koteaka aserakano, Yasumo eaki someraka, “Ní apea pusie. Pesaita taone yia paripukupo,” aíyaka Yasumo somesapo.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i pukua, Sisaría Firipai taone makeraka pusuapo. Á pusua maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Airakano ipu someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo Iraíyareapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo metareapo.’ airakasupo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Airakano Yasumo someraka, “Ano Keresoane aporo suaki somehokopo.” aisapo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aporo hakāsa puramo hemakapusimo Yasumo iaki tariraka some kasane oyapo. Yasu ipi Aporomanomo Tákehokosakipoko hauaka wo pesapo. Asiāne ipi kára himu nasimo aporomo é mokoatikihokosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko eane hisiraka patera tariakosapo. Patera tarikia eane kukusimo rukusapo. Sere isia farakano maturikia taehokosapo. Aíyaka ayiakakosane, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki some kasapo.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Some kasane kakaro hufitaeraka somesapo. Hufitaeraka somerakano, Pitamo Yasuane karikia, wakasema pukua someraka, “Neane rusua kukusapo, aíyaka somehokopo.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Airakano Yasu rekeako pariraka, ipi aporo hakāsa purane asekea Pitaki someraka, “Satanemo somera aíyaka nómo somehokopo. Kotimo hemakapurane kekemaraka hemakapunafonoraka, aporomanomo hemakapurane nómo kekemaraka hemaka apure. Sataneo, né ano patera sapea pusie.” aíyaka Yasumo somesapo.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yasumo aporo suane soko, ipi aporo hakāsa purane soko, peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Repo ano patera aseako, ano kuraka ira matopesa paremareakosane, nōmo makatiaka apura ayiáka, re soko, repo hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka punie. Ano finisa á, re soko fini kafo kepe peanie.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aporomano hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, keseke aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporomano metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo. Arirakano Yasumo some kotesa kakako ano kuane siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Arirakano aporomanomo hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaiya rerane ropohoko makata yakapamo roponare? Yaiya rerane makata metamo roponafapo.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Maiya omo arisiamo aporo hinamo watikiaka risike, aporomo ipi hinamo metakarikia, hinamo metayaki apura ayiáka, ano metakarikia puraka, nōmo someane soko metakarikia risikino, keseke Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo, ano metakarisia aporo hinamoane, nōmo soko iane metakariakosapo. Nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo, aporo hinamomo ano metakarisiakipoko, iane soko nōmo metakariakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.