Marcos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efera hunia aporo hinamo su Yasu rea pekea sarimaraka, makata nakosa fasekeno, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki hakāsa sarimaraka risike, makata nenane fasapo. Fasasamo nōmo iane kára kamenakaripo.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Iane himu raru puraka ikia kara meamoraka yofehokosapo. I metakira yameno aeyaka pesapo.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporo sarimasaki farawa siaraka nasimo kayane siahoasifareapo. Kakakosane ma mokoakosare?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Airakano Yasumo someraka, “Repo farawa yakapasu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu tokenapo.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Airakano Yasumo aporo suaki someraka, “Re hauaka á toae.” Aíyaka i tokeno asekea, Yasumo farawa yatipinusu mokoa reke Kotiaki suseaka kurikuriraka, faraka farawa mosoraka, aporo hinamo suaki kakasimo ipi aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Farawa one aporo hinamo su sarimasaki takupe pusie,” aisapo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aíyaka keseke pokoa fete hukusi tokeno asekea, Yasumo Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suaki takusie,” airakano takupe pusuapo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Takukua aseane aporo hinamo ipu suamo siaraka nenakano asekea, farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa maté yatipinusua kesapo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Arirakano aporo farawa nesa su sarimaraka menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, menosafapo. I menohoanafonosamo soko, makata sia nesapo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Aporo hinamo su sarimaraka farawa nesane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka aporo hakāsa pura soko kasua ripaka, kasu rokoa Taomanuta hauaka á pusuapo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferese aporo pekea Yasuaki tafatafaraka someraka, “Kotimo murikimasane nesekenone, nómo makata rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae.” aíyaka someraka Yasuane ipi kau aseakosakipoko epo rakisimo somesapo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Somerakano, Yasu ipi himu mahisiraka someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo ipu ano kau aseakosakipoko someraka, ‘Kotimo murikimasane nesekenone, nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae,’ airakane mainakano airakare? Nōmo kakaro somerakaripo. Maiya omo aporo hinamo arisia omo asekeasimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakiakosafapo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Aíyaka marekea, Yasumo iane metakarikia kasua ripaka, he yaoraka taku ra pusuapo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aporo hakāsa purane Yasuyaki kasu rokoa pukua ipu farawa mokoa peakosane meraruraka pesapo. Pekea kasua risike aseane farawa hakása kasua kakeno asesapo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Arirakano Yasumo iaki takumeaka someraka, “Ferese aporomo soko, Herotemo soko, ipu watikiaka hemakapurane farawa pirira asíapo. Asía ane repo morapaka asekeanie. Ipu watikiaka hemakapurane kárahoarea ayiáka, reane ayiakakohoamo asekeanie.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aiyaka Yasumo somerakano, some kepoane ipu himeteraka namina susu me rukua someraka, “Isiapo farawa mokoa peanafonosasamo airakae.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Marirakano repo namina susu me rukua someraka, farawa fareaporakanare? Nōmo some kepoane repo yaiya mahimeteraka risikiakosare? Repo himumo koteaka hemakapurakarifare?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Repo himo aseraka yia, koteaka aserakarifapo. Senakimo kairaka yia, koteaka kairakarifapo. Nōmo makata rakisiane repo meraruraka arisie.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Aporo yakai fae taosene (5,000) sarimasa amo, farawa kakoreasuane nōmo mosoraka kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté kenosua kesapo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Airakano Yasumo someraka, “Aporo yakai fo taosene (4,000) sarimasaki nōmo farawa yatipinusu kaka faraka, farawa momo yia tokeno maté yakapasua repo kesare?” Airakano ipu someraka, “Maté yatipinusua kesapo.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Airakano Yasumo someraka, “Ane repo yaiya himeterire? Farawa fasekeno himu fahokopo, kára hemakapukopo,” aisapo.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Pesaita taonea pekea aseane, aporo metakiramo aporo hi fausa karikia pekea Yasuaki someraka, “Eane sakairasie.”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Airakano asekea Yasumo aporo hi fausane hokono maka taone metakarikia pukua ruru tapikia yao takua karikia pukua, Yasumo aporo hi fausa hia torofaeraka eane sakairaka someraka, “Nómo himo yakapa aserakarire?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Airakano aporo hi fausamo someraka, “Nōmo aseane aporomanoane ira asera ayiáka aseraka sikiripo. Ira asera ayiáka aporomanoane ayiáka apure.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Airakano efera hunia aporo hi fausane Yasumo sakaihoane, hi fakarikia makata su koteaka asesapo. Hi fausane kakaro mafarakano, koteaka aseke waperaka asesapo.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Koteaka aserakano, Yasumo eaki someraka, “Ní apea pusie. Pesaita taone yia paripukupo,” aíyaka Yasumo somesapo.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i pukua, Sisaría Firipai taone makeraka pusuapo. Á pusua maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Airakano ipu someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo Iraíyareapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né porofete aporo metareapo.’ airakasupo.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakanare?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Airakano Yasumo someraka, “Ano Keresoane aporo suaki somehokopo.” aisapo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aporo hakāsa puramo hemakapusimo Yasumo iaki tariraka some kasane oyapo. Yasu ipi Aporomanomo Tákehokosakipoko hauaka wo pesapo. Asiāne ipi kára himu nasimo aporomo é mokoatikihokosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko eane hisiraka patera tariakosapo. Patera tarikia eane kukusimo rukusapo. Sere isia farakano maturikia taehokosapo. Aíyaka ayiakakosane, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki some kasapo.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Some kasane kakaro hufitaeraka somesapo. Hufitaeraka somerakano, Pitamo Yasuane karikia, wakasema pukua someraka, “Neane rusua kukusapo, aíyaka somehokopo.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Airakano Yasu rekeako pariraka, ipi aporo hakāsa purane asekea Pitaki someraka, “Satanemo somera aíyaka nómo somehokopo. Kotimo hemakapurane kekemaraka hemakapunafonoraka, aporomanomo hemakapurane nómo kekemaraka hemaka apure. Sataneo, né ano patera sapea pusie.” aíyaka Yasumo somesapo.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yasumo aporo suane soko, ipi aporo hakāsa purane soko, peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Repo ano patera aseako, ano kuraka ira matopesa paremareakosane, nōmo makatiaka apura ayiáka, re soko, repo hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka punie. Ano finisa á, re soko fini kafo kepe peanie.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aporomano hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, keseke aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporomano metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo. Arirakano Yasumo some kotesa kakako ano kuane siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Arirakano aporomanomo hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaiya rerane ropohoko makata yakapamo roponare? Yaiya rerane makata metamo roponafapo.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Maiya omo arisiamo aporo hinamo watikiaka risike, aporomo ipi hinamo metakarikia, hinamo metayaki apura ayiáka, ano metakarikia puraka, nōmo someane soko metakarikia risikino, keseke Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo, ano metakarisia aporo hinamoane, nōmo soko iane metakariakosapo. Nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo, aporo hinamomo ano metakarisiakipoko, iane soko nōmo metakariakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.