Marcos 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko Yarusarame siti aeyaka pekea Yasu rea sarimasapo.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Sarimaraka aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura metakiramo hokono kusuhoanafonoraka makata nenakano asekea hemakapuraka, “Aporoamo hasaka arakire. Ayiáka arakiramo ipu himuane mokoatikiane. Ipu Yu aporo sisimamo somemane ane mamosoane.” aíyaka Ferese aporomo hemakapusuapo.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Arirakano Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko ainane hokono kari aeyaka rotoraka kusuhoanafonoraka, makata maka nenafapo. Yu aporo sisima makasa kauamo ayiakanie, aisane kekemaraka, hokono kusuraka makata nenapo.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Makata ropona ape aeyaka pekea, fana i kau kusuraka faraka makata nenapo. Makata nakosakipoko hokono kusuna ayiáka, kapo soko orotipi soko meraki soko kusunapo.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Asiamo Ferese aporope Kotimo somemane tisa aporo ipu Yasuaki someraka, “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusuhoanafonoraka makata maka anene.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re himu tetáraka arisiane porofete aporo Aesayamo kakaro somehoareapo. Somesane Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Himumo anoaki hemakapunafonoraka nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina hemakapusuane some karakanapo. Some karaka yia, nōmo somemane ane metakarikia ipu namina aporomanomo somemane ane some karakanapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popahoareapo. (Aisaia 29:13)
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Asiamo repo Kotimo somemaneane koaretaeraka makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane kakimarakanapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Efera hunia Yasumo iaki someraka, “Repo makasa kauamo ayiakanie aíyaka somepe pesane makama fanaraka, repo Kotimo somemane koaretaenane oyapo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kotimo ipi somemane Moseseaki someaka mareraka, ‘Ní atape ní ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aihoareapo. Some meta soko someraka, ‘Aporo hinamo metamo ipi atane soko metao, ipi amane soko metao, yakasa ho mareraka ekenerakano, e kakaro kukusimo runie,’ aíyaka Kotimo someaka maresane Mosesemo aporo suaki somehoareapo. (Kisim Bek 21:12; Lo 5:16; Kisim Bek 21:17)
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Somesa nine repo someraka, ‘Aporomo soko, hinamomo soko, ipu namina ataki soko metao, ipu namina amaki soko metao someraka, “Tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne metakarikia, Kotiaki karakanapo.” Aíyaka re Ferese aporomo aporo hinamoaki some karakanapo.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Some karakano aporo hinamomo ipi ata ama tetā ararehokosapoko asiane, metakarirakanapo. Asiamo ama ata ararenane repo matasorakanapo.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Makata matasona yakai metakira soko repo rakirakanapo. Asiamo repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo mokosekeraka arisie. Makasa kaua kekemamo someane repo kakimaka ayiakanie airakae,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano, iaki someraka, “Repo suamo kaisie. Kaikia hemakapunie.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi yia mawatikinafapo. Tu aeyaka yaoa tono apuramo ipi yia mawatikinapo.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Repo senakimo kairaka koteaka kakimakanie.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Aíyaka Yasumo someaka faraka, aporo hinamo sarimasane metakarikia, apea yorokoa purakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporomano tua mawatikina takume kepoane yakapare?”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Airakano Yasumo someraka, “Repo soko kepoane yaiya hemakapurakarifare? Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi himu yia mawatikinafapo.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Makata yao aeyaka himua purafapo. Katukunua pukua, katukunu aeyaka fako otoa pukua katisokopo apea purapo. Asiamo makata nena suamo re himuane mawatikinafapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yasumo efera hunia someraka, “Aporomanomo himu aeyaka tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Himu aeyaka aporo hinamo ipu himumo makata watikisa hemakapurane oyapo. Watikiaka rakiako hemakapurane soko, makata kaíyasa rakiako hemakapukua aporo hokosa takēyaki puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 aporo meta menane makaripi aíyaka hemakapurane soko, watikiaka rakiako hemakapurane soko, kotafe somehoko hemakapurane soko, hinamo rea puko hemakapurane soko, e area ayiáka ano ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, e ipi makama fanaraka rekeako hemakapurane soko, mokome rakiako hemakapurane soko, makata suane himua risirapo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Himua risia makatane tū aeyaka tonoaheramo, aporomano ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Apeane Yasumo metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á pukua, Taia taone á soko, Saetone taone á soko makeraka pusuapo. Pukua aporomo e aserapaka e apea yorokoa ape kakarua pusuapo. Pusua nine e aporomo asesapo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Airakano Yasumo hinamoaki takumeaka someraka, “Fana hokosamo nasimo kayane siahoasireapo. Makata nakosa hokosapoko taesane kásaki kayane siahoasifareapo. Fana hokosamo nasimo karakanapo.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Airakano hinamoane ipi Yu hinamohoanafonosa nine, Kotimo e ararehoasimo himu hakásaraka hemakapusuasamo, Yasuaki someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne hokosamo makata nenaka momo hurupeperakano, kása teporo petaua risiamo nenapo.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo makata somerakasakipoko né ní apea seseaka pusie. Nómo ní hinamo hokosa yatafumo ho masane yatafu metakarikia pusuapo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Airakano hinamoane ipi apea paripukua aseane, ipi hinamo hokosa yatafumo ho masane, yatafu metakarikia puraka, hinamo hokosane ipi koteaka apea warekeno asesapo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Taia taone hauakane metakarikia pukua Saetone taone ane soko marokeraka pukua, he Kariria pukusakipoko taone kaeyako su yano motosa Tekáporisia pukua
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 aseane, aporo senaki tisa aru tapaya mesa aporo metamo karikia, Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Nómo hokonomo aporoane sakairasie.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Airakano aporo senaki tisane Yasumo karikia aporo hinamo yakai sarimasane metakarikia, tetā hákasa wakasema pukua, tati haku risike, Yasumo ipi hokonomo aporo senaki tisa taku tetákara paremarekea faraka, Yasu ipi hokonoa torofaeraka aporo aru tapaya mesane arua sakaisapo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sakairaka reke ipi hepene yapura asekea aporoane kamenakaraka, kaiyáraka someraka, aporo senaki tisaki someraka, “Né senaki tisane ropakapusie,” aisapo. Aíyaka Yasumo ipi meaka someraka, “Efata.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Aihoane aporo senaki tisane faraka koteaka kairaka, aru tapaya mesane soko faraka ipi koteaka somerakano, asekea
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yasumo ipi aporo suaki someraka, “Anoane aporo metakiraki somehokopo,” aisapo. Airakano ipu kakipayaraka ipu makata asesane kára somesapo. Efera hunia Yasumo iaki somehokopo aisane, ipu kakipayaraka kára somerakano
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 kairaka, aporo hinamo metakiramo Yasuaki kára sesésapo. Seséraka someraka, “Epo makata su koteaka rakirareapo. Aporo senaki tisamo koteaka kaiyisimo epo mafahoareapo. Aporo aru tapaya mesamo soko koteaka somehoasimo epo mafahoareapo,” aisapo.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.