Marcos 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko Yarusarame siti aeyaka pekea Yasu rea sarimasapo.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Sarimaraka aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura metakiramo hokono kusuhoanafonoraka makata nenakano asekea hemakapuraka, “Aporoamo hasaka arakire. Ayiáka arakiramo ipu himuane mokoatikiane. Ipu Yu aporo sisimamo somemane ane mamosoane.” aíyaka Ferese aporomo hemakapusuapo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Arirakano Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko ainane hokono kari aeyaka rotoraka kusuhoanafonoraka, makata maka nenafapo. Yu aporo sisima makasa kauamo ayiakanie, aisane kekemaraka, hokono kusuraka makata nenapo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Makata ropona ape aeyaka pekea, fana i kau kusuraka faraka makata nenapo. Makata nakosakipoko hokono kusuna ayiáka, kapo soko orotipi soko meraki soko kusunapo.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Asiamo Ferese aporope Kotimo somemane tisa aporo ipu Yasuaki someraka, “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusuhoanafonoraka makata maka anene.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re himu tetáraka arisiane porofete aporo Aesayamo kakaro somehoareapo. Somesane Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Jesus respondeu:
7 Himumo anoaki hemakapunafonoraka nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina hemakapusuane some karakanapo. Some karaka yia, nōmo somemane ane metakarikia ipu namina aporomanomo somemane ane some karakanapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popahoareapo. (Aisaia 29:13)
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Asiamo repo Kotimo somemaneane koaretaeraka makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane kakimarakanapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
8 E continuou:
9 Efera hunia Yasumo iaki someraka, “Repo makasa kauamo ayiakanie aíyaka somepe pesane makama fanaraka, repo Kotimo somemane koaretaenane oyapo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kotimo ipi somemane Moseseaki someaka mareraka, ‘Ní atape ní ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aihoareapo. Some meta soko someraka, ‘Aporo hinamo metamo ipi atane soko metao, ipi amane soko metao, yakasa ho mareraka ekenerakano, e kakaro kukusimo runie,’ aíyaka Kotimo someaka maresane Mosesemo aporo suaki somehoareapo. (Kisim Bek 21:12; Lo 5:16; Kisim Bek 21:17)
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Somesa nine repo someraka, ‘Aporomo soko, hinamomo soko, ipu namina ataki soko metao, ipu namina amaki soko metao someraka, “Tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne metakarikia, Kotiaki karakanapo.” Aíyaka re Ferese aporomo aporo hinamoaki some karakanapo.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Some karakano aporo hinamomo ipi ata ama tetā ararehokosapoko asiane, metakarirakanapo. Asiamo ama ata ararenane repo matasorakanapo.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Makata matasona yakai metakira soko repo rakirakanapo. Asiamo repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo mokosekeraka arisie. Makasa kaua kekemamo someane repo kakimaka ayiakanie airakae,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano, iaki someraka, “Repo suamo kaisie. Kaikia hemakapunie.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi yia mawatikinafapo. Tu aeyaka yaoa tono apuramo ipi yia mawatikinapo.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Repo senakimo kairaka koteaka kakimakanie.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Aíyaka Yasumo someaka faraka, aporo hinamo sarimasane metakarikia, apea yorokoa purakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporomano tua mawatikina takume kepoane yakapare?”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Airakano Yasumo someraka, “Repo soko kepoane yaiya hemakapurakarifare? Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi himu yia mawatikinafapo.
18 Então ele disse:
19 Makata yao aeyaka himua purafapo. Katukunua pukua, katukunu aeyaka fako otoa pukua katisokopo apea purapo. Asiamo makata nena suamo re himuane mawatikinafapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yasumo efera hunia someraka, “Aporomanomo himu aeyaka tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.
20 Ele continuou:
21 Himu aeyaka aporo hinamo ipu himumo makata watikisa hemakapurane oyapo. Watikiaka rakiako hemakapurane soko, makata kaíyasa rakiako hemakapukua aporo hokosa takēyaki puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 aporo meta menane makaripi aíyaka hemakapurane soko, watikiaka rakiako hemakapurane soko, kotafe somehoko hemakapurane soko, hinamo rea puko hemakapurane soko, e area ayiáka ano ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, e ipi makama fanaraka rekeako hemakapurane soko, mokome rakiako hemakapurane soko, makata suane himua risirapo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Himua risia makatane tū aeyaka tonoaheramo, aporomano ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Apeane Yasumo metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á pukua, Taia taone á soko, Saetone taone á soko makeraka pusuapo. Pukua aporomo e aserapaka e apea yorokoa ape kakarua pusuapo. Pusua nine e aporomo asesapo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Airakano Yasumo hinamoaki takumeaka someraka, “Fana hokosamo nasimo kayane siahoasireapo. Makata nakosa hokosapoko taesane kásaki kayane siahoasifareapo. Fana hokosamo nasimo karakanapo.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Airakano hinamoane ipi Yu hinamohoanafonosa nine, Kotimo e ararehoasimo himu hakásaraka hemakapusuasamo, Yasuaki someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne hokosamo makata nenaka momo hurupeperakano, kása teporo petaua risiamo nenapo.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo makata somerakasakipoko né ní apea seseaka pusie. Nómo ní hinamo hokosa yatafumo ho masane yatafu metakarikia pusuapo.”
29 Jesus disse:
30 Airakano hinamoane ipi apea paripukua aseane, ipi hinamo hokosa yatafumo ho masane, yatafu metakarikia puraka, hinamo hokosane ipi koteaka apea warekeno asesapo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Taia taone hauakane metakarikia pukua Saetone taone ane soko marokeraka pukua, he Kariria pukusakipoko taone kaeyako su yano motosa Tekáporisia pukua
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 aseane, aporo senaki tisa aru tapaya mesa aporo metamo karikia, Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Nómo hokonomo aporoane sakairasie.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Airakano aporo senaki tisane Yasumo karikia aporo hinamo yakai sarimasane metakarikia, tetā hákasa wakasema pukua, tati haku risike, Yasumo ipi hokonomo aporo senaki tisa taku tetákara paremarekea faraka, Yasu ipi hokonoa torofaeraka aporo aru tapaya mesane arua sakaisapo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Sakairaka reke ipi hepene yapura asekea aporoane kamenakaraka, kaiyáraka someraka, aporo senaki tisaki someraka, “Né senaki tisane ropakapusie,” aisapo. Aíyaka Yasumo ipi meaka someraka, “Efata.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aihoane aporo senaki tisane faraka koteaka kairaka, aru tapaya mesane soko faraka ipi koteaka somerakano, asekea
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yasumo ipi aporo suaki someraka, “Anoane aporo metakiraki somehokopo,” aisapo. Airakano ipu kakipayaraka ipu makata asesane kára somesapo. Efera hunia Yasumo iaki somehokopo aisane, ipu kakipayaraka kára somerakano
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 kairaka, aporo hinamo metakiramo Yasuaki kára sesésapo. Seséraka someraka, “Epo makata su koteaka rakirareapo. Aporo senaki tisamo koteaka kaiyisimo epo mafahoareapo. Aporo aru tapaya mesamo soko koteaka somehoasimo epo mafahoareapo,” aisapo.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.