Marcos 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko Yarusarame siti aeyaka pekea Yasu rea sarimasapo.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Sarimaraka aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura metakiramo hokono kusuhoanafonoraka makata nenakano asekea hemakapuraka, “Aporoamo hasaka arakire. Ayiáka arakiramo ipu himuane mokoatikiane. Ipu Yu aporo sisimamo somemane ane mamosoane.” aíyaka Ferese aporomo hemakapusuapo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Arirakano Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko ainane hokono kari aeyaka rotoraka kusuhoanafonoraka, makata maka nenafapo. Yu aporo sisima makasa kauamo ayiakanie, aisane kekemaraka, hokono kusuraka makata nenapo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Makata ropona ape aeyaka pekea, fana i kau kusuraka faraka makata nenapo. Makata nakosakipoko hokono kusuna ayiáka, kapo soko orotipi soko meraki soko kusunapo.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Asiamo Ferese aporope Kotimo somemane tisa aporo ipu Yasuaki someraka, “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusuhoanafonoraka makata maka anene.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re himu tetáraka arisiane porofete aporo Aesayamo kakaro somehoareapo. Somesane Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Himumo anoaki hemakapunafonoraka nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina hemakapusuane some karakanapo. Some karaka yia, nōmo somemane ane metakarikia ipu namina aporomanomo somemane ane some karakanapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popahoareapo. (Aisaia 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Asiamo repo Kotimo somemaneane koaretaeraka makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane kakimarakanapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Efera hunia Yasumo iaki someraka, “Repo makasa kauamo ayiakanie aíyaka somepe pesane makama fanaraka, repo Kotimo somemane koaretaenane oyapo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kotimo ipi somemane Moseseaki someaka mareraka, ‘Ní atape ní ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aihoareapo. Some meta soko someraka, ‘Aporo hinamo metamo ipi atane soko metao, ipi amane soko metao, yakasa ho mareraka ekenerakano, e kakaro kukusimo runie,’ aíyaka Kotimo someaka maresane Mosesemo aporo suaki somehoareapo. (Kisim Bek 21:12; Lo 5:16; Kisim Bek 21:17)
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Somesa nine repo someraka, ‘Aporomo soko, hinamomo soko, ipu namina ataki soko metao, ipu namina amaki soko metao someraka, “Tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne metakarikia, Kotiaki karakanapo.” Aíyaka re Ferese aporomo aporo hinamoaki some karakanapo.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Some karakano aporo hinamomo ipi ata ama tetā ararehokosapoko asiane, metakarirakanapo. Asiamo ama ata ararenane repo matasorakanapo.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Makata matasona yakai metakira soko repo rakirakanapo. Asiamo repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo mokosekeraka arisie. Makasa kaua kekemamo someane repo kakimaka ayiakanie airakae,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano, iaki someraka, “Repo suamo kaisie. Kaikia hemakapunie.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi yia mawatikinafapo. Tu aeyaka yaoa tono apuramo ipi yia mawatikinapo.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Repo senakimo kairaka koteaka kakimakanie.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aíyaka Yasumo someaka faraka, aporo hinamo sarimasane metakarikia, apea yorokoa purakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporomano tua mawatikina takume kepoane yakapare?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Airakano Yasumo someraka, “Repo soko kepoane yaiya hemakapurakarifare? Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi himu yia mawatikinafapo.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Makata yao aeyaka himua purafapo. Katukunua pukua, katukunu aeyaka fako otoa pukua katisokopo apea purapo. Asiamo makata nena suamo re himuane mawatikinafapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yasumo efera hunia someraka, “Aporomanomo himu aeyaka tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Himu aeyaka aporo hinamo ipu himumo makata watikisa hemakapurane oyapo. Watikiaka rakiako hemakapurane soko, makata kaíyasa rakiako hemakapukua aporo hokosa takēyaki puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 aporo meta menane makaripi aíyaka hemakapurane soko, watikiaka rakiako hemakapurane soko, kotafe somehoko hemakapurane soko, hinamo rea puko hemakapurane soko, e area ayiáka ano ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, e ipi makama fanaraka rekeako hemakapurane soko, mokome rakiako hemakapurane soko, makata suane himua risirapo.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Himua risia makatane tū aeyaka tonoaheramo, aporomano ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Apeane Yasumo metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á pukua, Taia taone á soko, Saetone taone á soko makeraka pusuapo. Pukua aporomo e aserapaka e apea yorokoa ape kakarua pusuapo. Pusua nine e aporomo asesapo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Airakano Yasumo hinamoaki takumeaka someraka, “Fana hokosamo nasimo kayane siahoasireapo. Makata nakosa hokosapoko taesane kásaki kayane siahoasifareapo. Fana hokosamo nasimo karakanapo.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Airakano hinamoane ipi Yu hinamohoanafonosa nine, Kotimo e ararehoasimo himu hakásaraka hemakapusuasamo, Yasuaki someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne hokosamo makata nenaka momo hurupeperakano, kása teporo petaua risiamo nenapo.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo makata somerakasakipoko né ní apea seseaka pusie. Nómo ní hinamo hokosa yatafumo ho masane yatafu metakarikia pusuapo.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Airakano hinamoane ipi apea paripukua aseane, ipi hinamo hokosa yatafumo ho masane, yatafu metakarikia puraka, hinamo hokosane ipi koteaka apea warekeno asesapo.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Taia taone hauakane metakarikia pukua Saetone taone ane soko marokeraka pukua, he Kariria pukusakipoko taone kaeyako su yano motosa Tekáporisia pukua
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 aseane, aporo senaki tisa aru tapaya mesa aporo metamo karikia, Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Nómo hokonomo aporoane sakairasie.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Airakano aporo senaki tisane Yasumo karikia aporo hinamo yakai sarimasane metakarikia, tetā hákasa wakasema pukua, tati haku risike, Yasumo ipi hokonomo aporo senaki tisa taku tetákara paremarekea faraka, Yasu ipi hokonoa torofaeraka aporo aru tapaya mesane arua sakaisapo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sakairaka reke ipi hepene yapura asekea aporoane kamenakaraka, kaiyáraka someraka, aporo senaki tisaki someraka, “Né senaki tisane ropakapusie,” aisapo. Aíyaka Yasumo ipi meaka someraka, “Efata.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Aihoane aporo senaki tisane faraka koteaka kairaka, aru tapaya mesane soko faraka ipi koteaka somerakano, asekea
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yasumo ipi aporo suaki someraka, “Anoane aporo metakiraki somehokopo,” aisapo. Airakano ipu kakipayaraka ipu makata asesane kára somesapo. Efera hunia Yasumo iaki somehokopo aisane, ipu kakipayaraka kára somerakano
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 kairaka, aporo hinamo metakiramo Yasuaki kára sesésapo. Seséraka someraka, “Epo makata su koteaka rakirareapo. Aporo senaki tisamo koteaka kaiyisimo epo mafahoareapo. Aporo aru tapaya mesamo soko koteaka somehoasimo epo mafahoareapo,” aisapo.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.