Marcos 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Yairasemo apeane metakarikia Yasu ipi apea paripusuapo. Paripukua ipi aporo hakāsa purane soko, namina eyaki hakāsa poparipusuapo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Poparipuraka risike, fenena maiya amo Yu aporomo sarimana apea pukua, Yasumo some karakano, aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo. Fofaraka ipu someraka, “Epo makata suane ma kaisiare? Kotimo hemakapusua some kotesa somerakano ma kaisiarakapo. Epo Kotimo wakapumo hemakapukua arakirane epo hokonomo rakisiane ma enomasarakapo.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Eane kapeneta aporopo. Eane Mariamo maeyapo. Epo ipi mamanea ane Yamese soko, Yosefe soko, Yutase soko, Saemone soko, suane isiapo aserapo. Epo ipi ifiane isina hakāsa tokenapo.” Aíyaka ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka hisiraka risiapo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Hisiraka risikino Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi aporo iramo soko, ipi amámo kepomo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risiamo soko, eane makama fanaraka hemakapurafapo. Hemakapunafonorakano yia, ape sumu meta á aporo hinamo metakiramo Kotimo some kara porofete aporoane makama fanaraka hemakapurapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yasumo makata wakasema rakiraka, aporo hukusi makata tasa hokonomo sakaihoane fasa nine, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane ipi kára rakisiafapo. Aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, kára rakisiafapo.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Eaki himu hakásaraka hemakapunafonosane Yasumo ipi himu nekea kára hemakapusuapo.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Some karaka Yasumo ipi aporo kenosu murikimasane peaesapo. Perakano asekea aporo tetá tetáka hauaka meta pukua, arirakano yaiya aporo tetá meta hauaka meta pukua, ayiakasimo murikimasapo. Murikimaka ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kaka someraka, “Kimisi puraka makata kára mokoakopo. Tatia maka puane siahoasireapo. Arirakano makata nakosa soko, ku soko, mone hae soko, makata ane mokoa pukupo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tamaka osohoane siahoasireapo. Arirakano pasu tetá osohokopo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Re puraka ape sumu á pauraka, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape wafaya mahisihokohoamo ape meta wakako mokome pukupo. Ape sumu meta pukusakipoko, ape ne wasa aeyaka punie.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ape meta á aporomo reaki terehoanafonoraka, repo someane kaiyako hisirakano asekea apeane metakarikia punie. Korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie. Kokotonomosane iyaki hakāsa yaiya rekeasimo aina ayiáka, ipu watikisane iyaki yaiya rekenapo. Aíyaka repo tarinie.” Aíyaka Yasumo aporo kenosuaki somesapo.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Arirakano aporo kenosu pukua some karaka, “Aporo hinamo repo makata watikiaka rakisiane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie,” aíyaka some kasapo.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Yatafuaki soko ipu pusierakano pusuapo. Wera maka aporo makata tasa kaua sisihoane fasapo.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yasumo wakapumo hemakapukua rakiraporakano Yasu yano motosa Herotemo kairaka aporo metakiramo someraka, “Yasu ipi Yone he tapukumarera ayareapo. Yone he tapukumarerane maturikia taerakano e pukua wakapuaka rakirakanapo.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane Iraíya fana reane paripeareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane porofete aporo meta reapo. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo rea ayiáka e are.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Airakano Herotemo kaikia someraka, “Yone nōmo mawi pateketaerasiesane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo. Herotemo ipi mamanea yano motosa Firipipo. Firipimo ipi asea yano motosa Herótiasepo. Herótiaseane, Herotemo haki arumaka rekeno asekea
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yonemo Heroteaki hukurukua someraka, “Ní maemo hinamoane nómo haki arumaka areane, somemane motosane nómo mamosoane.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Aisasamo hinamo Herótiasemo kaikia Yoneaki hisiraka kake, e kukusimo ruko seseaka hemakapusuapo. Hemakapusua nine e rusua kusuafapo.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Arirakano Herotemo Yoneaki namoraka reke, Yone waseremaka hokonoa taporaka tipura makeaniesapo. Tipura makesa rekeno asekea, Herotemo hemakapuraka, “Yone ipi ereketaeraka reke ipi Kotiaki hemakapukua are.” Aíyaka Herote namoraka reke, Yone rusuafapo. Arirakano aporo metakiramo soko Yone rukusaporakano, Herotemo waesapo. Maiya metakiramo, Yonemo someane Herotemo kaikia seséaka kaisia nine himetesapo.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herote ipi takapesa serea paurakano hokono keraka, Herotemo ipi kamani aporo soko, ame aporo satini soko, Kariri hauaka aporo kára soko, i suaki hokono keako peaesapo.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Perakano asekea Herótiasemo ipi faraya pekea Herotemo apea taneseraka kesasapo. Taneseraka kesarakano asekea Herotemo seséraka, aporo su pesamo soko sesésapo.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Asiamo hinamo hokosa sakoraki Herotemo someraka, “Nómo makata makasierakano nōmo neaki makakosapo. Nōmo makata asekea rea sapeane neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko, Kotimo aserakanapo,” aíyaka aumaraka somesapo.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Somerakano Herótiasemo faraya pukua, ipi kaīyiaki someraka, “Nōmo yakapa makasiehokosare?” Airakano Herótiasemo someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Airakano Herótiasemo farayane wate foaka pukua, unihae Heroteaki someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane patekemaka, tísia motokoa anoaki makasie.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Airakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke makakosapo, aíyaka aumaraka somesane, aporomo hokono akera maiya ámo suamo kaisiasamo, patekemakaniesane metakariane kaiyanapaka ipi somesane kekemasapo.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kekemaraka wate foaka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Airakano tipura apea pukua, Yone wamo patekemaka tísia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kakako maka pusuapo.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua kunikia motosapo.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yasumo ipi tarira aporo murikimasane e rea paripekea ipu makata rakisiane soko, ipu some kasane soko, makata suane Yasuaki somesapo.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Someraka risike aporo hinamo yakai perakano purakano, perakano purakano, ariraka risike tarira aporomo makata nena maiyane fasapo. Asiamo Yasumo tarira aporoaki someraka, “Re hákasa anoyaki nena yaoa peae. Maiya wakasemamo fenako peae.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Airakano i hákasa pukua nena yao taku ra pukusakipoko kasua ripaka rokoa pusuapo.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Purakano aporo hinamo yakaimo asekea hemakapuraka, “I taku ra apure,” aíyaka hemakapukua, i korakemo taku ra fofoaka pusuapo. Puraka ape sumu fete su aeyaka pusuapo. Pukua Yasu soko, ipi aporo hakāsa purane soko, i peasiraka, aporo hinamo yakai he fe ikia kara anaka pusuane, fana pauraka sarimasapo.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Sarimasakipoko i kasua ripaka pesane, ima foraka aseane aporo hinamo yakai risikino asekea iane Yasumo kára kamenakasapo. Saro sipimo namina wafaya fasekeno mahimeteraka arisia ayiáka, i mahimeteraka risikinapo, aíyaka Yasumo hemakapuraka, ipu koteaka hemakapusimo Yasumo iaki some meta some kaka, some meta soko some kaka, ayiáka makata kára iaki some kasapo.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Arirakano yao nenehoramo Yasumo ipi aporo hakāsa pura pekea Yasuaki someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Maiya tukerapaka aporo hinamo sarimasamo ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie. Ima ape manoa soko ape sumu wakasema soko á makata nakosa ropohoko poparipusiesie.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina makata nakosa iaki kasie.” Airakano ipu someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isu pukua, tu harote kinamo (K200) farawa roporaka iaki kakakosare? Asiamo isiapo tu harote kina ane (K200) fasasamo, mayiáka mokoakosare?” aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Aíyaka somerakano Yasumo iaki someraka, “Farawa yakapasu tokenare? Aseako pusie.” Airakano ipu kope pukua, paripekea Yasuaki someraka, “Makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokesapo.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo parakuraka su metakira taku rā asane kotesakipoko á toaesie. Arirakano i metakira sarimaraka taku rō asane kotesakipoko á toaesie.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Airakano i parakuraka toke, aporo hinamo metakira fifiti (50) sarimaraka taku ra toke, aporo hinamo metakira wane harote (100) sarimaraka taku ro toke ayiáka i su asanea toapo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tokeno asekea Yasumo farawa kakoreasu, pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea súseraka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka, aporo hakāsa puraki kaka, aporo hinamo suane kakasimo Yasumo iaki kasapo. Pokoa tetáne soko, aporo hinamo suaki kakasimo Yasumo kasapo.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Karakano ipu aporo hinamo hokosa suamo siaraka mokoa nesapo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nekea faraka farawa soko, pokoa soko, momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Arirakano aporo makata nesa suane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko, hokosa soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makatane sia nesapo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Hikia Pesaita taonea hinie. Arirakano aporo hinamo sarimasane i namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Hikia ereamo Yasu ipi haku ūria reke kurikuriraka reapo. Reke aseane aporo hakāsa pura kasua ripaka rokoa purakano asesapo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Aseane he kupa atifoyaki kára peraka, kasu maka paripurakanoraka kasu roane punafonorakano asesapo. Yao fia makehoramo kasu tapukurea á Yasu he kima finirape pesapo. Finirape pekea, kasu marokeraka pukusapoko asiāne,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Aíyaka kasu i toa á Yasu parohoane atifo fasapo. Farakano asekea aporo kasua toane kára fofasapo.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Fana farawa kakoreasu Yasumo mosoraka karakano, aporo hinamo hokosa yakaimo katu siaraka nesane mahimetesapo. Ipu himo asesa nine himumo kepoane hemakapusuafapo. Kakaro mahimetesapo.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 He Kariri kekea kaya kasu rokoa teraporaka Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, Kenesare hauaka hisiapo. Hikia kasu matapea pauraka kasu kita hukumaresapo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Hukumarekea ima fokoa pukua, wate foaka aporo hinamo ipu hemakapuraka, “Ane Yasureapo.”
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Aíyaka hemakapukua apea fofoaka pukua, aporo hinamo makata tasa fefeneakua makekea, Yasu á rekenapakano kaikia, e area mokoa pesapo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yasu koraka rea ape sumu wakasema á soko, ape sumu kára á soko, ima yaoa ape manoa soko, perakano asekea hauaka rusua kakamasakipoko aporo hinamo makata tasane á taesapo. Taeraka ipu Yasuaki someraka, “Nómo pasu ke huhua isiapo sakaihoane siahoasisekeno ane nómo aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aorakano pasu huhu á ipu sakaihoane aporo hinamo makata tasane foakayia fasapo.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.