Marcos 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yairasemo apeane metakarikia Yasu ipi apea paripusuapo. Paripukua ipi aporo hakāsa purane soko, namina eyaki hakāsa poparipusuapo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Poparipuraka risike, fenena maiya amo Yu aporomo sarimana apea pukua, Yasumo some karakano, aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo. Fofaraka ipu someraka, “Epo makata suane ma kaisiare? Kotimo hemakapusua some kotesa somerakano ma kaisiarakapo. Epo Kotimo wakapumo hemakapukua arakirane epo hokonomo rakisiane ma enomasarakapo.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eane kapeneta aporopo. Eane Mariamo maeyapo. Epo ipi mamanea ane Yamese soko, Yosefe soko, Yutase soko, Saemone soko, suane isiapo aserapo. Epo ipi ifiane isina hakāsa tokenapo.” Aíyaka ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka hisiraka risiapo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Hisiraka risikino Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi aporo iramo soko, ipi amámo kepomo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risiamo soko, eane makama fanaraka hemakapurafapo. Hemakapunafonorakano yia, ape sumu meta á aporo hinamo metakiramo Kotimo some kara porofete aporoane makama fanaraka hemakapurapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yasumo makata wakasema rakiraka, aporo hukusi makata tasa hokonomo sakaihoane fasa nine, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane ipi kára rakisiafapo. Aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, kára rakisiafapo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Eaki himu hakásaraka hemakapunafonosane Yasumo ipi himu nekea kára hemakapusuapo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Some karaka Yasumo ipi aporo kenosu murikimasane peaesapo. Perakano asekea aporo tetá tetáka hauaka meta pukua, arirakano yaiya aporo tetá meta hauaka meta pukua, ayiakasimo murikimasapo. Murikimaka ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kaka someraka, “Kimisi puraka makata kára mokoakopo. Tatia maka puane siahoasireapo. Arirakano makata nakosa soko, ku soko, mone hae soko, makata ane mokoa pukupo.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Tamaka osohoane siahoasireapo. Arirakano pasu tetá osohokopo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Re puraka ape sumu á pauraka, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape wafaya mahisihokohoamo ape meta wakako mokome pukupo. Ape sumu meta pukusakipoko, ape ne wasa aeyaka punie.
10 E recomendou-lhes:
11 Ape meta á aporomo reaki terehoanafonoraka, repo someane kaiyako hisirakano asekea apeane metakarikia punie. Korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie. Kokotonomosane iyaki hakāsa yaiya rekeasimo aina ayiáka, ipu watikisane iyaki yaiya rekenapo. Aíyaka repo tarinie.” Aíyaka Yasumo aporo kenosuaki somesapo.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Arirakano aporo kenosu pukua some karaka, “Aporo hinamo repo makata watikiaka rakisiane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie,” aíyaka some kasapo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Yatafuaki soko ipu pusierakano pusuapo. Wera maka aporo makata tasa kaua sisihoane fasapo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yasumo wakapumo hemakapukua rakiraporakano Yasu yano motosa Herotemo kairaka aporo metakiramo someraka, “Yasu ipi Yone he tapukumarera ayareapo. Yone he tapukumarerane maturikia taerakano e pukua wakapuaka rakirakanapo.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane Iraíya fana reane paripeareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane porofete aporo meta reapo. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo rea ayiáka e are.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Airakano Herotemo kaikia someraka, “Yone nōmo mawi pateketaerasiesane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo. Herotemo ipi mamanea yano motosa Firipipo. Firipimo ipi asea yano motosa Herótiasepo. Herótiaseane, Herotemo haki arumaka rekeno asekea
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yonemo Heroteaki hukurukua someraka, “Ní maemo hinamoane nómo haki arumaka areane, somemane motosane nómo mamosoane.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Aisasamo hinamo Herótiasemo kaikia Yoneaki hisiraka kake, e kukusimo ruko seseaka hemakapusuapo. Hemakapusua nine e rusua kusuafapo.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Arirakano Herotemo Yoneaki namoraka reke, Yone waseremaka hokonoa taporaka tipura makeaniesapo. Tipura makesa rekeno asekea, Herotemo hemakapuraka, “Yone ipi ereketaeraka reke ipi Kotiaki hemakapukua are.” Aíyaka Herote namoraka reke, Yone rusuafapo. Arirakano aporo metakiramo soko Yone rukusaporakano, Herotemo waesapo. Maiya metakiramo, Yonemo someane Herotemo kaikia seséaka kaisia nine himetesapo.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herote ipi takapesa serea paurakano hokono keraka, Herotemo ipi kamani aporo soko, ame aporo satini soko, Kariri hauaka aporo kára soko, i suaki hokono keako peaesapo.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Perakano asekea Herótiasemo ipi faraya pekea Herotemo apea taneseraka kesasapo. Taneseraka kesarakano asekea Herotemo seséraka, aporo su pesamo soko sesésapo.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Asiamo hinamo hokosa sakoraki Herotemo someraka, “Nómo makata makasierakano nōmo neaki makakosapo. Nōmo makata asekea rea sapeane neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko, Kotimo aserakanapo,” aíyaka aumaraka somesapo.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Somerakano Herótiasemo faraya pukua, ipi kaīyiaki someraka, “Nōmo yakapa makasiehokosare?” Airakano Herótiasemo someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Airakano Herótiasemo farayane wate foaka pukua, unihae Heroteaki someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane patekemaka, tísia motokoa anoaki makasie.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Airakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke makakosapo, aíyaka aumaraka somesane, aporomo hokono akera maiya ámo suamo kaisiasamo, patekemakaniesane metakariane kaiyanapaka ipi somesane kekemasapo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kekemaraka wate foaka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Airakano tipura apea pukua, Yone wamo patekemaka tísia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kakako maka pusuapo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua kunikia motosapo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yasumo ipi tarira aporo murikimasane e rea paripekea ipu makata rakisiane soko, ipu some kasane soko, makata suane Yasuaki somesapo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Someraka risike aporo hinamo yakai perakano purakano, perakano purakano, ariraka risike tarira aporomo makata nena maiyane fasapo. Asiamo Yasumo tarira aporoaki someraka, “Re hákasa anoyaki nena yaoa peae. Maiya wakasemamo fenako peae.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Airakano i hákasa pukua nena yao taku ra pukusakipoko kasua ripaka rokoa pusuapo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Purakano aporo hinamo yakaimo asekea hemakapuraka, “I taku ra apure,” aíyaka hemakapukua, i korakemo taku ra fofoaka pusuapo. Puraka ape sumu fete su aeyaka pusuapo. Pukua Yasu soko, ipi aporo hakāsa purane soko, i peasiraka, aporo hinamo yakai he fe ikia kara anaka pusuane, fana pauraka sarimasapo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Sarimasakipoko i kasua ripaka pesane, ima foraka aseane aporo hinamo yakai risikino asekea iane Yasumo kára kamenakasapo. Saro sipimo namina wafaya fasekeno mahimeteraka arisia ayiáka, i mahimeteraka risikinapo, aíyaka Yasumo hemakapuraka, ipu koteaka hemakapusimo Yasumo iaki some meta some kaka, some meta soko some kaka, ayiáka makata kára iaki some kasapo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Arirakano yao nenehoramo Yasumo ipi aporo hakāsa pura pekea Yasuaki someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Maiya tukerapaka aporo hinamo sarimasamo ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie. Ima ape manoa soko ape sumu wakasema soko á makata nakosa ropohoko poparipusiesie.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina makata nakosa iaki kasie.” Airakano ipu someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isu pukua, tu harote kinamo (K200) farawa roporaka iaki kakakosare? Asiamo isiapo tu harote kina ane (K200) fasasamo, mayiáka mokoakosare?” aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Aíyaka somerakano Yasumo iaki someraka, “Farawa yakapasu tokenare? Aseako pusie.” Airakano ipu kope pukua, paripekea Yasuaki someraka, “Makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokesapo.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo parakuraka su metakira taku rā asane kotesakipoko á toaesie. Arirakano i metakira sarimaraka taku rō asane kotesakipoko á toaesie.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Airakano i parakuraka toke, aporo hinamo metakira fifiti (50) sarimaraka taku ra toke, aporo hinamo metakira wane harote (100) sarimaraka taku ro toke ayiáka i su asanea toapo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tokeno asekea Yasumo farawa kakoreasu, pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea súseraka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka, aporo hakāsa puraki kaka, aporo hinamo suane kakasimo Yasumo iaki kasapo. Pokoa tetáne soko, aporo hinamo suaki kakasimo Yasumo kasapo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Karakano ipu aporo hinamo hokosa suamo siaraka mokoa nesapo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nekea faraka farawa soko, pokoa soko, momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Arirakano aporo makata nesa suane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko, hokosa soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makatane sia nesapo.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Hikia Pesaita taonea hinie. Arirakano aporo hinamo sarimasane i namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Hikia ereamo Yasu ipi haku ūria reke kurikuriraka reapo. Reke aseane aporo hakāsa pura kasua ripaka rokoa purakano asesapo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Aseane he kupa atifoyaki kára peraka, kasu maka paripurakanoraka kasu roane punafonorakano asesapo. Yao fia makehoramo kasu tapukurea á Yasu he kima finirape pesapo. Finirape pekea, kasu marokeraka pukusapoko asiāne,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Aíyaka kasu i toa á Yasu parohoane atifo fasapo. Farakano asekea aporo kasua toane kára fofasapo.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Fana farawa kakoreasu Yasumo mosoraka karakano, aporo hinamo hokosa yakaimo katu siaraka nesane mahimetesapo. Ipu himo asesa nine himumo kepoane hemakapusuafapo. Kakaro mahimetesapo.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 He Kariri kekea kaya kasu rokoa teraporaka Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, Kenesare hauaka hisiapo. Hikia kasu matapea pauraka kasu kita hukumaresapo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Hukumarekea ima fokoa pukua, wate foaka aporo hinamo ipu hemakapuraka, “Ane Yasureapo.”
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Aíyaka hemakapukua apea fofoaka pukua, aporo hinamo makata tasa fefeneakua makekea, Yasu á rekenapakano kaikia, e area mokoa pesapo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yasu koraka rea ape sumu wakasema á soko, ape sumu kára á soko, ima yaoa ape manoa soko, perakano asekea hauaka rusua kakamasakipoko aporo hinamo makata tasane á taesapo. Taeraka ipu Yasuaki someraka, “Nómo pasu ke huhua isiapo sakaihoane siahoasisekeno ane nómo aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aorakano pasu huhu á ipu sakaihoane aporo hinamo makata tasane foakayia fasapo.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.