Marcos 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yairasemo apeane metakarikia Yasu ipi apea paripusuapo. Paripukua ipi aporo hakāsa purane soko, namina eyaki hakāsa poparipusuapo.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Poparipuraka risike, fenena maiya amo Yu aporomo sarimana apea pukua, Yasumo some karakano, aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo. Fofaraka ipu someraka, “Epo makata suane ma kaisiare? Kotimo hemakapusua some kotesa somerakano ma kaisiarakapo. Epo Kotimo wakapumo hemakapukua arakirane epo hokonomo rakisiane ma enomasarakapo.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Eane kapeneta aporopo. Eane Mariamo maeyapo. Epo ipi mamanea ane Yamese soko, Yosefe soko, Yutase soko, Saemone soko, suane isiapo aserapo. Epo ipi ifiane isina hakāsa tokenapo.” Aíyaka ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka hisiraka risiapo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Hisiraka risikino Yasumo iaki someraka, “Kotimo some kará porofete aporomo ipi ape sumu aporo hakāsa risia amo soko, ipi aporo iramo soko, ipi amámo kepomo soko, ipi ape wará aporo hakāsa risiamo soko, eane makama fanaraka hemakapurafapo. Hemakapunafonorakano yia, ape sumu meta á aporo hinamo metakiramo Kotimo some kara porofete aporoane makama fanaraka hemakapurapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yasumo makata wakasema rakiraka, aporo hukusi makata tasa hokonomo sakaihoane fasa nine, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane ipi kára rakisiafapo. Aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, kára rakisiafapo.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Eaki himu hakásaraka hemakapunafonosane Yasumo ipi himu nekea kára hemakapusuapo.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Some karaka Yasumo ipi aporo kenosu murikimasane peaesapo. Perakano asekea aporo tetá tetáka hauaka meta pukua, arirakano yaiya aporo tetá meta hauaka meta pukua, ayiakasimo murikimasapo. Murikimaka ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kaka someraka, “Kimisi puraka makata kára mokoakopo. Tatia maka puane siahoasireapo. Arirakano makata nakosa soko, ku soko, mone hae soko, makata ane mokoa pukupo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Tamaka osohoane siahoasireapo. Arirakano pasu tetá osohokopo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Re puraka ape sumu á pauraka, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape wafaya mahisihokohoamo ape meta wakako mokome pukupo. Ape sumu meta pukusakipoko, ape ne wasa aeyaka punie.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ape meta á aporomo reaki terehoanafonoraka, repo someane kaiyako hisirakano asekea apeane metakarikia punie. Korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie. Kokotonomosane iyaki hakāsa yaiya rekeasimo aina ayiáka, ipu watikisane iyaki yaiya rekenapo. Aíyaka repo tarinie.” Aíyaka Yasumo aporo kenosuaki somesapo.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Arirakano aporo kenosu pukua some karaka, “Aporo hinamo repo makata watikiaka rakisiane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie,” aíyaka some kasapo.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Yatafuaki soko ipu pusierakano pusuapo. Wera maka aporo makata tasa kaua sisihoane fasapo.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yasumo wakapumo hemakapukua rakiraporakano Yasu yano motosa Herotemo kairaka aporo metakiramo someraka, “Yasu ipi Yone he tapukumarera ayareapo. Yone he tapukumarerane maturikia taerakano e pukua wakapuaka rakirakanapo.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane Iraíya fana reane paripeareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Yasuane porofete aporo meta reapo. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo rea ayiáka e are.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Airakano Herotemo kaikia someraka, “Yone nōmo mawi pateketaerasiesane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo. Herotemo ipi mamanea yano motosa Firipipo. Firipimo ipi asea yano motosa Herótiasepo. Herótiaseane, Herotemo haki arumaka rekeno asekea
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yonemo Heroteaki hukurukua someraka, “Ní maemo hinamoane nómo haki arumaka areane, somemane motosane nómo mamosoane.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Aisasamo hinamo Herótiasemo kaikia Yoneaki hisiraka kake, e kukusimo ruko seseaka hemakapusuapo. Hemakapusua nine e rusua kusuafapo.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Arirakano Herotemo Yoneaki namoraka reke, Yone waseremaka hokonoa taporaka tipura makeaniesapo. Tipura makesa rekeno asekea, Herotemo hemakapuraka, “Yone ipi ereketaeraka reke ipi Kotiaki hemakapukua are.” Aíyaka Herote namoraka reke, Yone rusuafapo. Arirakano aporo metakiramo soko Yone rukusaporakano, Herotemo waesapo. Maiya metakiramo, Yonemo someane Herotemo kaikia seséaka kaisia nine himetesapo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Herote ipi takapesa serea paurakano hokono keraka, Herotemo ipi kamani aporo soko, ame aporo satini soko, Kariri hauaka aporo kára soko, i suaki hokono keako peaesapo.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Perakano asekea Herótiasemo ipi faraya pekea Herotemo apea taneseraka kesasapo. Taneseraka kesarakano asekea Herotemo seséraka, aporo su pesamo soko sesésapo.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Asiamo hinamo hokosa sakoraki Herotemo someraka, “Nómo makata makasierakano nōmo neaki makakosapo. Nōmo makata asekea rea sapeane neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko, Kotimo aserakanapo,” aíyaka aumaraka somesapo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Somerakano Herótiasemo faraya pukua, ipi kaīyiaki someraka, “Nōmo yakapa makasiehokosare?” Airakano Herótiasemo someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Airakano Herótiasemo farayane wate foaka pukua, unihae Heroteaki someraka, “Yone he tapukumareramo wamoane patekemaka, tísia motokoa anoaki makasie.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Airakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke makakosapo, aíyaka aumaraka somesane, aporomo hokono akera maiya ámo suamo kaisiasamo, patekemakaniesane metakariane kaiyanapaka ipi somesane kekemasapo.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kekemaraka wate foaka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Airakano tipura apea pukua, Yone wamo patekemaka tísia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kakako maka pusuapo.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua kunikia motosapo.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yasumo ipi tarira aporo murikimasane e rea paripekea ipu makata rakisiane soko, ipu some kasane soko, makata suane Yasuaki somesapo.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Someraka risike aporo hinamo yakai perakano purakano, perakano purakano, ariraka risike tarira aporomo makata nena maiyane fasapo. Asiamo Yasumo tarira aporoaki someraka, “Re hákasa anoyaki nena yaoa peae. Maiya wakasemamo fenako peae.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Airakano i hákasa pukua nena yao taku ra pukusakipoko kasua ripaka rokoa pusuapo.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Purakano aporo hinamo yakaimo asekea hemakapuraka, “I taku ra apure,” aíyaka hemakapukua, i korakemo taku ra fofoaka pusuapo. Puraka ape sumu fete su aeyaka pusuapo. Pukua Yasu soko, ipi aporo hakāsa purane soko, i peasiraka, aporo hinamo yakai he fe ikia kara anaka pusuane, fana pauraka sarimasapo.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Sarimasakipoko i kasua ripaka pesane, ima foraka aseane aporo hinamo yakai risikino asekea iane Yasumo kára kamenakasapo. Saro sipimo namina wafaya fasekeno mahimeteraka arisia ayiáka, i mahimeteraka risikinapo, aíyaka Yasumo hemakapuraka, ipu koteaka hemakapusimo Yasumo iaki some meta some kaka, some meta soko some kaka, ayiáka makata kára iaki some kasapo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Arirakano yao nenehoramo Yasumo ipi aporo hakāsa pura pekea Yasuaki someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Maiya tukerapaka aporo hinamo sarimasamo ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie. Ima ape manoa soko ape sumu wakasema soko á makata nakosa ropohoko poparipusiesie.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina makata nakosa iaki kasie.” Airakano ipu someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isu pukua, tu harote kinamo (K200) farawa roporaka iaki kakakosare? Asiamo isiapo tu harote kina ane (K200) fasasamo, mayiáka mokoakosare?” aíyaka ipu Yasuaki somesapo.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aíyaka somerakano Yasumo iaki someraka, “Farawa yakapasu tokenare? Aseako pusie.” Airakano ipu kope pukua, paripekea Yasuaki someraka, “Makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokesapo.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo parakuraka su metakira taku rā asane kotesakipoko á toaesie. Arirakano i metakira sarimaraka taku rō asane kotesakipoko á toaesie.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Airakano i parakuraka toke, aporo hinamo metakira fifiti (50) sarimaraka taku ra toke, aporo hinamo metakira wane harote (100) sarimaraka taku ro toke ayiáka i su asanea toapo.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tokeno asekea Yasumo farawa kakoreasu, pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea súseraka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka, aporo hakāsa puraki kaka, aporo hinamo suane kakasimo Yasumo iaki kasapo. Pokoa tetáne soko, aporo hinamo suaki kakasimo Yasumo kasapo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Karakano ipu aporo hinamo hokosa suamo siaraka mokoa nesapo.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nekea faraka farawa soko, pokoa soko, momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Arirakano aporo makata nesa suane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko, hokosa soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makatane sia nesapo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Hikia Pesaita taonea hinie. Arirakano aporo hinamo sarimasane i namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Hikia ereamo Yasu ipi haku ūria reke kurikuriraka reapo. Reke aseane aporo hakāsa pura kasua ripaka rokoa purakano asesapo.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Aseane he kupa atifoyaki kára peraka, kasu maka paripurakanoraka kasu roane punafonorakano asesapo. Yao fia makehoramo kasu tapukurea á Yasu he kima finirape pesapo. Finirape pekea, kasu marokeraka pukusapoko asiāne,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Aíyaka kasu i toa á Yasu parohoane atifo fasapo. Farakano asekea aporo kasua toane kára fofasapo.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Fana farawa kakoreasu Yasumo mosoraka karakano, aporo hinamo hokosa yakaimo katu siaraka nesane mahimetesapo. Ipu himo asesa nine himumo kepoane hemakapusuafapo. Kakaro mahimetesapo.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 He Kariri kekea kaya kasu rokoa teraporaka Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, Kenesare hauaka hisiapo. Hikia kasu matapea pauraka kasu kita hukumaresapo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Hukumarekea ima fokoa pukua, wate foaka aporo hinamo ipu hemakapuraka, “Ane Yasureapo.”
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Aíyaka hemakapukua apea fofoaka pukua, aporo hinamo makata tasa fefeneakua makekea, Yasu á rekenapakano kaikia, e area mokoa pesapo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yasu koraka rea ape sumu wakasema á soko, ape sumu kára á soko, ima yaoa ape manoa soko, perakano asekea hauaka rusua kakamasakipoko aporo hinamo makata tasane á taesapo. Taeraka ipu Yasuaki someraka, “Nómo pasu ke huhua isiapo sakaihoane siahoasisekeno ane nómo aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aorakano pasu huhu á ipu sakaihoane aporo hinamo makata tasane foakayia fasapo.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.