Marcos 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kotimo apeane Yasumo metakarikia pusua maiya amo, ipi aporo hakāsa pura hakásamo eaki someraka, “Tisao, Kotimo apeane asesie. Ekemo ape kisiane namo kakaro kotehoareapo. Asiamo apeane namo kakaro kotesapo.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Airakano Yasumo eaki someraka, “Kotimo ape etapo aserane, eke ripape hikia, ape kisiane keseke kokoromokoteraka hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yasu ūri Orofea hikia ūri kakafae aeyaka aseane, Kotimo ape rekeno asekea kake, Pita soko, Yamese soko, Yone soko, Enitu soko pekea, namina hakāsa risike Yasuaki ipu someraka,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nómo somerakane masinaka ayiakakosare? Kotimo ipi makata su ayiakakosane maiya mamo ayiakakosare? Isiapo hemakapusimo makata yakapamo isuaki tariakosare?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Airakano Yasumo someraka, “Asekeanie. Keseke makata ayiákakosane oyapo. Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano ipu someane kakimarapaka asekeanie.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ipu ano yano hokoa kotafe somerakano, some ane aporo yakaimo kakimakosapo. Asiamo repo asekeanie.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Arirakano aporomo ape sumu metayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Ape sumu makea soko, ape sumu yamenoa soko werakanapo, aíyaka some tokomako pukua somerakano soko repo kaiyakosapo. Kaikia himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano Kotimo makata su ayiakakosane haru faserepeakosafapo.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki werakano, kamani metamo kamani metayaki werakano, ayiakakosapo. Hauaka kekepoa momani kára peakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Hinamo ipi hokosa kaiyako aheramo kára mokoweraka mati soko, himu soko, kára tenapo. Tena kepoamarera ayiáka momani kára aperamo soko, makata nakosa farakano soko, yunu aweramo soko, ayiáka aporo hinamoaki makata umisane kepomareakosapo.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Maiya amo re huruperapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura aporomo reane hukururaka, arirakano Yu aporomo sarimana apea aporo metakiramo reane ira faimo rukusapo. Asiamo repo ano patera asesasamo, reane ape asekea risia aporoamo soko, aporo unihaemo soko, re hukurusimo aporo metakiramo re waseremokoako pusiehokosapo. Waseremokoa hukuarura sere amo, repo iaki anoane makáraraka somehokosapo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Fahokosa maiyane faserepeasiraka anoane hemakapusimo, some kotesane hauaka sua aporo hinamo suaki nōmo kakimara aporo hinamomo some kakakosapo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Arirakano reane waseremokoa hukuarura maiya amo, repo somehokosane karekeakopo. Hukuarura maiya yiamo somehokosane re himura Kotimo mahemakapurakarakano, repo somehokosapo. Repo namina hemakapusuane somehokosafapo. Ho Kotesamo hemakapusuane repo somehokosapo.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Arirakano aporomo ipi mamaneane, aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosa aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Asiamo re ano patera asesasamo reane aporo hinamo suamo hisihokosapo. Asiamo reane Kotimo mafasiasimo re Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taehoanie,” aíyaka Yasumo somesapo
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yasumo iaki someraka, “Repo aseane Kotiane mawakasemahokosakipoko, Kotimo apea makata watikisa motorakano, repo makata ane asekea hemakapunie. Amo re Yutía hauaka risiane teketarikia ūria hinie.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Arirakano re aporo metakira ape kopoa risiane re ape kakarua makata kemo mokoako pukupo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Arirakano re aporo metakira hemo tipia risiane, repo apea pasu mako pukupo.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Maiya amo hinamo umisa soko, hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane waforohokosapo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Teketarikia hiakosa maiya amo yao kára aperamo teketarikia hiane kakaro waforohokosapo. Yao kára apera maiya amo, teketarirapaka kurikurihoanie.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Teketarikia hikia arisia maiya amo, makata umisa faserepeakosane kárahokosapo. Kotimo hauaka kára one kepomaresa maiya amo soko, pipu yumo soko, makata umisa faserepeakosa ane fana asiafapo. Makata umisa faserepeakosane faraka keseke ayiáka umisa faserepeakosafapo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Makata umisa fasere apera maiya amo, mokoatikiraka risira satiki aporomano suane kukua kekea fahoafunupo. Kukua kekea fanapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka mokoatikihokosa maiya sapeane rukupateraka makinakehokosapo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Repo suamo wó asesie. Aporo ane ipi Unihae kárapo. E Keresopo.’ Airakano aporo metamo reaki someraka, ‘Repo suamo aka asesie. Aporoane ipi Unihae kárapo. E Keresopo,’ aíyaka ipu somerakano, someane repo kakimakopo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Asiamo aporo metakira, kotafe Kereso pariraka peakosapo. Arirakano aporo metakira, kotafe some kará porofete aporo pariraka peakosapo. Peraka aporo hinamo suamo iaki patera asekeasimo, ipu makata wakapuaka rakira kára meta rakiakosapo. Rakirane Kotimo wakapuane iaki kasapo, aíyaka aporo hinamo suane fofaraka iaki hemakapusimo rakiakosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamo ipu makata ainane, kau aseako kirimaraka rakiakosapo. Ipu hemakapuraka, ‘Nōmo someane kairaka soko metao, kaiyanafonoraka soko metao, iaki murikimaka somehokosapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Asiamo makata ane faserepeasiraka, makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo. Nōmo someraka one repo kakaro kakimakanie.” aiyaka Yasumo aporo hakāsa puraki somesapo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiya ane faraka amo patera,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ti makata hepene yapunaka hurupepehokosapo. Arirakano hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.’ (Aisaia 13:10; 34:4)
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Maiya amo aporo hinamo ipu aseane Aporomanomo Táke anoane perakano aseakosapo. Ti pakae á wakapuyaki faesayaki ano peakosapo. Ano perakano aporo hinamo suamo aseakosapo.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ano apera maiya amo aporo hinamo nōmo murikimasane nōmo hepene aporo yakaimo pasimokoako pusiehokosapo. Pusierakano i peraka hauaka sua, patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, hikumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo aporo hinamo murikimosane hepene aporomo pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yasumo someraka, “Ira foke amo takume kepoane hemakapunie. Ira foke ku paruraka yoaerakano asekea repo hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo,’ aíyaka repo hemakapurapo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hemakapura ayiáka repo aseane, makata umisa faserepeakosapo aisane fasereperakano aseraka, nōmo makata su ayiakakosaposane makerakanapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka apera ayiáka makerakanapo, aíyaka repo hemakapunie.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane, i kukusiraka hitafe arisia yiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka ipu someraka, ‘Makata ayiakakosaposane ayana ayareapo,’ aíyaka repo asekea hemakapukusapo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Asiamo ti yapurane soko, hauaka one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Nōmo someraka one kakaro ayiakakosapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yasumo ipi someraka, “Ano peakosa sereane soko, maiya hi awane soko, aporo hinamomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko, Kotimo hokosa nōmo soko, hemakapurafapo. Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Asiasamo repo asekea risikianie. Ano pari peakosa maiyane repo hemakapunafononasamo asekea risikianie.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ano paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Aporo kimisi pukusakipoko ipi apeane aporo raipamo asekea risikiasimo marerapo. Ipu makata rakirane soko epo marerapo. Ikia koro asekea rera aporoaki epo someraka, ‘Koteaka asekea rekeanie,’ airapo.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ape asekea rera aporo pariperakarihoamo asekea risikianie. Ipi maiya tuakeramo soko metao, ere titipiamo soko metao, mena me horamo soko metao, mituru fiarakano soko metao, e perakarihoamo asekea risikianie.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 E wate foaka peraka aseane, re wakakesekeno aseakohoamo re asekea risikianie.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Aíyaka nōmo re aporo hakāsa puraki someana one aporo hinamo suaki somerakanapo. Someane oyapo. Re suane waráfaraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.