Marcos 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kotimo apeane Yasumo metakarikia pusua maiya amo, ipi aporo hakāsa pura hakásamo eaki someraka, “Tisao, Kotimo apeane asesie. Ekemo ape kisiane namo kakaro kotehoareapo. Asiamo apeane namo kakaro kotesapo.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Airakano Yasumo eaki someraka, “Kotimo ape etapo aserane, eke ripape hikia, ape kisiane keseke kokoromokoteraka hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yasu ūri Orofea hikia ūri kakafae aeyaka aseane, Kotimo ape rekeno asekea kake, Pita soko, Yamese soko, Yone soko, Enitu soko pekea, namina hakāsa risike Yasuaki ipu someraka,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nómo somerakane masinaka ayiakakosare? Kotimo ipi makata su ayiakakosane maiya mamo ayiakakosare? Isiapo hemakapusimo makata yakapamo isuaki tariakosare?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Airakano Yasumo someraka, “Asekeanie. Keseke makata ayiákakosane oyapo. Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano ipu someane kakimarapaka asekeanie.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ipu ano yano hokoa kotafe somerakano, some ane aporo yakaimo kakimakosapo. Asiamo repo asekeanie.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Arirakano aporomo ape sumu metayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Ape sumu makea soko, ape sumu yamenoa soko werakanapo, aíyaka some tokomako pukua somerakano soko repo kaiyakosapo. Kaikia himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano Kotimo makata su ayiakakosane haru faserepeakosafapo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki werakano, kamani metamo kamani metayaki werakano, ayiakakosapo. Hauaka kekepoa momani kára peakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Hinamo ipi hokosa kaiyako aheramo kára mokoweraka mati soko, himu soko, kára tenapo. Tena kepoamarera ayiáka momani kára aperamo soko, makata nakosa farakano soko, yunu aweramo soko, ayiáka aporo hinamoaki makata umisane kepomareakosapo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Maiya amo re huruperapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura aporomo reane hukururaka, arirakano Yu aporomo sarimana apea aporo metakiramo reane ira faimo rukusapo. Asiamo repo ano patera asesasamo, reane ape asekea risia aporoamo soko, aporo unihaemo soko, re hukurusimo aporo metakiramo re waseremokoako pusiehokosapo. Waseremokoa hukuarura sere amo, repo iaki anoane makáraraka somehokosapo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Fahokosa maiyane faserepeasiraka anoane hemakapusimo, some kotesane hauaka sua aporo hinamo suaki nōmo kakimara aporo hinamomo some kakakosapo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Arirakano reane waseremokoa hukuarura maiya amo, repo somehokosane karekeakopo. Hukuarura maiya yiamo somehokosane re himura Kotimo mahemakapurakarakano, repo somehokosapo. Repo namina hemakapusuane somehokosafapo. Ho Kotesamo hemakapusuane repo somehokosapo.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Arirakano aporomo ipi mamaneane, aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosa aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusua kukusimo parakehokosapo.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Asiamo re ano patera asesasamo reane aporo hinamo suamo hisihokosapo. Asiamo reane Kotimo mafasiasimo re Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taehoanie,” aíyaka Yasumo somesapo
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yasumo iaki someraka, “Repo aseane Kotiane mawakasemahokosakipoko, Kotimo apea makata watikisa motorakano, repo makata ane asekea hemakapunie. Amo re Yutía hauaka risiane teketarikia ūria hinie.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Arirakano re aporo metakira ape kopoa risiane re ape kakarua makata kemo mokoako pukupo.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Arirakano re aporo metakira hemo tipia risiane, repo apea pasu mako pukupo.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Maiya amo hinamo umisa soko, hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane waforohokosapo.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Teketarikia hiakosa maiya amo yao kára aperamo teketarikia hiane kakaro waforohokosapo. Yao kára apera maiya amo, teketarirapaka kurikurihoanie.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Teketarikia hikia arisia maiya amo, makata umisa faserepeakosane kárahokosapo. Kotimo hauaka kára one kepomaresa maiya amo soko, pipu yumo soko, makata umisa faserepeakosa ane fana asiafapo. Makata umisa faserepeakosane faraka keseke ayiáka umisa faserepeakosafapo.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Makata umisa fasere apera maiya amo, mokoatikiraka risira satiki aporomano suane kukua kekea fahoafunupo. Kukua kekea fanapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka mokoatikihokosa maiya sapeane rukupateraka makinakehokosapo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Repo suamo wó asesie. Aporo ane ipi Unihae kárapo. E Keresopo.’ Airakano aporo metamo reaki someraka, ‘Repo suamo aka asesie. Aporoane ipi Unihae kárapo. E Keresopo,’ aíyaka ipu somerakano, someane repo kakimakopo.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Asiamo aporo metakira, kotafe Kereso pariraka peakosapo. Arirakano aporo metakira, kotafe some kará porofete aporo pariraka peakosapo. Peraka aporo hinamo suamo iaki patera asekeasimo, ipu makata wakapuaka rakira kára meta rakiakosapo. Rakirane Kotimo wakapuane iaki kasapo, aíyaka aporo hinamo suane fofaraka iaki hemakapusimo rakiakosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamo ipu makata ainane, kau aseako kirimaraka rakiakosapo. Ipu hemakapuraka, ‘Nōmo someane kairaka soko metao, kaiyanafonoraka soko metao, iaki murikimaka somehokosapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Asiamo makata ane faserepeasiraka, makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo. Nōmo someraka one repo kakaro kakimakanie.” aiyaka Yasumo aporo hakāsa puraki somesapo.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiya ane faraka amo patera,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ti makata hepene yapunaka hurupepehokosapo. Arirakano hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.’ (Aisaia 13:10; 34:4)
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Maiya amo aporo hinamo ipu aseane Aporomanomo Táke anoane perakano aseakosapo. Ti pakae á wakapuyaki faesayaki ano peakosapo. Ano perakano aporo hinamo suamo aseakosapo.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ano apera maiya amo aporo hinamo nōmo murikimasane nōmo hepene aporo yakaimo pasimokoako pusiehokosapo. Pusierakano i peraka hauaka sua, patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, hikumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo aporo hinamo murikimosane hepene aporomo pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yasumo someraka, “Ira foke amo takume kepoane hemakapunie. Ira foke ku paruraka yoaerakano asekea repo hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo,’ aíyaka repo hemakapurapo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Hemakapura ayiáka repo aseane, makata umisa faserepeakosapo aisane fasereperakano aseraka, nōmo makata su ayiakakosaposane makerakanapo, aíyaka repo hemakapukusapo. Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka apera ayiáka makerakanapo, aíyaka repo hemakapunie.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane, i kukusiraka hitafe arisia yiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka ipu someraka, ‘Makata ayiakakosaposane ayana ayareapo,’ aíyaka repo asekea hemakapukusapo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Asiamo ti yapurane soko, hauaka one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Nōmo someraka one kakaro ayiakakosapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yasumo ipi someraka, “Ano peakosa sereane soko, maiya hi awane soko, aporo hinamomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko, Kotimo hokosa nōmo soko, hemakapurafapo. Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Asiasamo repo asekea risikianie. Ano pari peakosa maiyane repo hemakapunafononasamo asekea risikianie.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ano paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Aporo kimisi pukusakipoko ipi apeane aporo raipamo asekea risikiasimo marerapo. Ipu makata rakirane soko epo marerapo. Ikia koro asekea rera aporoaki epo someraka, ‘Koteaka asekea rekeanie,’ airapo.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ape asekea rera aporo pariperakarihoamo asekea risikianie. Ipi maiya tuakeramo soko metao, ere titipiamo soko metao, mena me horamo soko metao, mituru fiarakano soko metao, e perakarihoamo asekea risikianie.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 E wate foaka peraka aseane, re wakakesekeno aseakohoamo re asekea risikianie.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aíyaka nōmo re aporo hakāsa puraki someana one aporo hinamo suaki somerakanapo. Someane oyapo. Re suane waráfaraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.