Lucas 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maiya amo Rome aporo hinamo suamo kamani unihae kárane, epo ipi yano motosa Sisa Okásatasepo. Epo Yu aporo hinamo soko i suane, unihaeaka asekea reapo. Aporo hinamo su yano motosa popahokosakipoko epo someraka, “Re su namina apea punie.” Aisapo.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Aisa maiya amo aporo hinamo su yano motosa kamanimo popanane kepomaresapo. Maiya amo kamani aporo Kuiríniasemo Siria hauaka hákasane asekea reapo.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Asekea rea maiya amo aporo su namina apea yano popahoasimo pusuapo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Asiamo Yosefe soko, Kariri hauaka, Nasare apeane metakarikia, Yutía hauaka á hisiapo. Petereheme taonea wate fana unihae Tefete takapesa ape á Yosefe hikia, Yosefe ipi Tefetemo aporo ira wainesasamo ipi aporo ira kayakipoko, Petereheme taonea hisiapo.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Hinaka ipi hinamo faisa Maria umiraka kayane soko, yano motosa popahoasimo tati hakasa hisiapo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Hinaka Maria ipi hokosa takapeakosa maiya amo Petereheme taonea kayapo.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kimisi peraka wará apeane tapesekeno asekea tetá saro ponomakaumo apea toapo. Toakipoko ipi hokosa fanane aporo hokosa takapesapo. Takaperakano saro ponomakaumo asane nasimo kesea taesakipoko, hokosa pasumo taporaka kesea motosapo.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Maiya amo Petereheme taoneane makeraka, ereamo, saro sipi wafayamo namina saro sipiane yaoa asekea risiapo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Namina ayiáka asekea risike, aseane, Kotimo hepene aporo i risia á peraka Kotimo faesane fasereperaka, kára faerakano asekea i namoraka risiapo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Namoraka risikino hepene aporomo someraka, “Re namohokopo. Repo sesehoasimo some kotesane nōmo reaki some kakakosapo. Someane aporo hinamo suamo kairaka sesehokosapo.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Pipu, Tefetemo taone, Petereheme taonea, aporo hokosa takapesa amo aporo hinamo re suane mafasiakosapo. Unihae Keresoane epo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Asiamo nōmo someraka one repo asekea hemakapuraka, kakarohoareapo, aihokosapo. Asiamo re puraka makata aseakosane nōmo somerakanapo. Makata aseakosane oyapo. Saro ponoakaumo apea asane nasimo taesakipoko á, hokosa pasumo taporaka motosa warekeno, repo aseakosapo.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Airakano hepene aporo yakai metakira soko pekea Kotiaki kekereraka kesasapo.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Kesaraka,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aíyaka kesaraka faraka i metakarikia hepene yapura poparihisiapo. Poparihinakano saro sipi wafaya namina susu someraka “Makata suane Kotimo isuaki somerakasane isiapo aseako Petereheme taonea purakapo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Aíyaka i fofoaka pukua Mariape Yosefe tetā kope pusuapo. Kope pukua tetā asesapo. Asiamo saro ponomakaumo apea asane taesakipoko, hokosa motosa warekeno asesapo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Aseraka Mariape Yosefe tetāki ipu someraka, “Hokosa one hepene aporomo isuaki somerakasapo.”
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Aíyaka somerakano aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Fofarakano Mariamo ipu somesane hemakapukua kayapo. Epo merarusafapo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Arirakano hokosane saro sipi wafaya amo asekea Kotiane makáraraka kesarape poparipusuapo. “Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yasiapo. Kakaro yasiane isiapo asesapo. Makata asesane soko, makata kaisiane soko, seserakanapo.” Aíyaka ipu kesarape poparipusuapo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Sokō hakása farakano, sere karimo kau hahaeraka patesa maiya amo, hokosane, Yasu yano motosapo. Maria umihoasiraka fana kaya maiya amo, hepene aporomo yano motoaniesane, yano motosapo.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 E reakipoko Ho Kotesamo e himua someraka, “Kotimo apea né hisie.” Airakano kaikia, Kotimo apea hikia pauraka aseane, Yosefepe Maria tetapō tati hokosane maka perakano asesapo. Kotimo somemane motosane rakiako hemakapukua Kotimo apea maka perakano,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 hokosane Símionemo ketaka maka, Kotiaki susesapo.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Epo Kotiaki suseaka someraka,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Isu Isiraya aporo hinamo farimakosa aporoane pipu nōmo himo aserakanapo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Aíyaka somerakano Símionemo someane hokosa amo karikinesa wafayape kaīyia tetapō kairaka, “Kepoane yakaparakapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Aíyaka hemakapurakano Kotimo tetāne makotehoasimo Símionemo tetāki some kasapo. Some kaka faraka Mariaki Símionemo someraka, “Hokosa one Kotimo murikimasapo. Epo Kotiane aporo hinamoaki tariasimo e Kotimo pusiesapo. Pusiesane perakano aporo metakiramo eaki hisiraka mainamarekea mokoatikihokosapo. Asiamo e pesasamo Isiraya aporo hinamo metakirane Kotimo farimakosapo. Arirakano metakirane marutaehokosapo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Aporomo mainamarekea ipu namina hemakapukua mahamekea risiane mafekemarakano epo aseakosapo. Ayiáka rakirakano, Maria, né, taremo karesa tena ayiáka, ipu mainamarekea mokoatikirakano, nómo aseraka, ne himu kára nekea hemakapukua hisiraka himu tehokosapo.” Aíyaka Símionemo Mariaki somesapo.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Arirakano Kotimo someane kaira porofete hinamo yano motosa Ana kayapo. Anamo ipi wafaya yano motosa Fanuopo. Ipi aporo ira yano motosa Ásapo. Fana e aporomo arumaka kake, keremisi yatipinusu faraka ipi apiane kusuapo.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Arirakano Yarusarame aporo hinamomo someraka “Isu mafasiakosa aporo Kotimo pusiehokosapo.” Aíyaka ipu hemakapukua kau risiapo. Arirakano Mariape Yosefe tetapō Kotimo apea hokosane maka pesa maiya amo, hinamo Ana Kotimo apea pekea iane aseraka Kotiaki susesapo. Suseraka Anamo hokosa ane tariraka someraka, “Isu mafasiakosane hokosa oyapo.” Aíyaka Anamo somesapo.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Unihae Kotimo somemane kasane Mariape Yosefe tetapō kakimaka rakikia faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Kariri hauaka poparipukua, tetapō tati ape Nasare apea poparipusuapo. Apea poparipukua risiapo.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Apea risike Yasu ipi hokosa kara reapo. Ipi wakapuaka reke ipi koteaka hemakapurakano eane Kotimo makotesapo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Keremisi suamo Yarusarame sitia Ape Farimaresane Hemakapuko Hokono Kerapo. Asiasamo Yasumo ipi kaīyia soko, ipi karikinesa wafaya soko, tetā sarimahoko hirapo.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Hikianasamo Yasu ipi keremisi kenosu rea maiya amo Yasu soko karikia hisiapo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Yasumo ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā hokono kekea soraka apea poparipusuapo. Poparipurakano Yasu ipi Yarusarame siti yia pariraka kayapo.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kayakipoko ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetapō hemakapuraka, “E fana purakasiapo.” Aíyaka hemakapukua tetā pusuapo. Pukua yao nenehoramo Yasuane wáraka kosapo. Kokoa fasekeno ipi aporo iraki soko, ipi aporo tákeaki soko, kairaka, “Yasuane repo asesare?” Airakano aporo ipu someraka, “Isiapo eane asesafapo.”
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Airakano ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā efera hunia Yarusarame sitia Yasuane kope poparihisiapo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Poparihikia yape tetá waka, yape isiamo Kotimo apea hikia aseane, Yu aporo tisa aporoyaki hakāsa Yasuane kakeno asesapo. Aseane, tisa aporomo makata somerakano, Yasumo kairaka kakeno asesapo. Arirakano epo soko tisa aporoaki akai kairaka kayapo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yasumo nenakamaka mokome somehoanafonoraka, koteaka somerakano, aporo su toamo kairaka fofasapo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Aíyaka somerakano asekea, ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā fofasapo. Fofaraka ipi kaīyiamo eaki someraka, “Mano neao, né wo marirakano parisare? Ní ata etapo ne koane fasekeno himu fasapo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Airakano epo someraka, “Marirakano mokome kope pusuare? Fana yia nōmo Atamo ape wo aseako peafokore? Nōmo Atamo ape wo aseako pesa satiki ano kakeno asekeafunupo.”
49 Jesus respondeu:
50 Airakano epo someane ipi karikinesa wafayape ipi kaīyia tetapō, koteaka hemakapusuafapo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Arirakano Yasu ipi kaīyia ipi karikinesa wafayayaki hakāsa Nasare apea poparipusuapo. Tetapō someane Yasumo koaretaesafapo. Anakano makata su asesane ipi kaīyiamo merarusafapo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Asiamo Yasuane káraraka ipi himumo hemakapusuane soko koteaka hemakapukua, ipi kauane soko koteaka káraraka, ayiáka rekeno, aporomo aseraka eaki kara sesesapo. Arirakano Kotimo soko eaki kara sesesapo.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.