Lucas 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maiya amo Rome aporo hinamo suamo kamani unihae kárane, epo ipi yano motosa Sisa Okásatasepo. Epo Yu aporo hinamo soko i suane, unihaeaka asekea reapo. Aporo hinamo su yano motosa popahokosakipoko epo someraka, “Re su namina apea punie.” Aisapo.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Aisa maiya amo aporo hinamo su yano motosa kamanimo popanane kepomaresapo. Maiya amo kamani aporo Kuiríniasemo Siria hauaka hákasane asekea reapo.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Asekea rea maiya amo aporo su namina apea yano popahoasimo pusuapo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Asiamo Yosefe soko, Kariri hauaka, Nasare apeane metakarikia, Yutía hauaka á hisiapo. Petereheme taonea wate fana unihae Tefete takapesa ape á Yosefe hikia, Yosefe ipi Tefetemo aporo ira wainesasamo ipi aporo ira kayakipoko, Petereheme taonea hisiapo.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Hinaka ipi hinamo faisa Maria umiraka kayane soko, yano motosa popahoasimo tati hakasa hisiapo.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hinaka Maria ipi hokosa takapeakosa maiya amo Petereheme taonea kayapo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kimisi peraka wará apeane tapesekeno asekea tetá saro ponomakaumo apea toapo. Toakipoko ipi hokosa fanane aporo hokosa takapesapo. Takaperakano saro ponomakaumo asane nasimo kesea taesakipoko, hokosa pasumo taporaka kesea motosapo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Maiya amo Petereheme taoneane makeraka, ereamo, saro sipi wafayamo namina saro sipiane yaoa asekea risiapo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Namina ayiáka asekea risike, aseane, Kotimo hepene aporo i risia á peraka Kotimo faesane fasereperaka, kára faerakano asekea i namoraka risiapo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Namoraka risikino hepene aporomo someraka, “Re namohokopo. Repo sesehoasimo some kotesane nōmo reaki some kakakosapo. Someane aporo hinamo suamo kairaka sesehokosapo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Pipu, Tefetemo taone, Petereheme taonea, aporo hokosa takapesa amo aporo hinamo re suane mafasiakosapo. Unihae Keresoane epo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Asiamo nōmo someraka one repo asekea hemakapuraka, kakarohoareapo, aihokosapo. Asiamo re puraka makata aseakosane nōmo somerakanapo. Makata aseakosane oyapo. Saro ponoakaumo apea asane nasimo taesakipoko á, hokosa pasumo taporaka motosa warekeno, repo aseakosapo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Airakano hepene aporo yakai metakira soko pekea Kotiaki kekereraka kesasapo.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Kesaraka,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aíyaka kesaraka faraka i metakarikia hepene yapura poparihisiapo. Poparihinakano saro sipi wafaya namina susu someraka “Makata suane Kotimo isuaki somerakasane isiapo aseako Petereheme taonea purakapo.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aíyaka i fofoaka pukua Mariape Yosefe tetā kope pusuapo. Kope pukua tetā asesapo. Asiamo saro ponomakaumo apea asane taesakipoko, hokosa motosa warekeno asesapo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aseraka Mariape Yosefe tetāki ipu someraka, “Hokosa one hepene aporomo isuaki somerakasapo.”
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Aíyaka somerakano aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Fofarakano Mariamo ipu somesane hemakapukua kayapo. Epo merarusafapo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Arirakano hokosane saro sipi wafaya amo asekea Kotiane makáraraka kesarape poparipusuapo. “Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yasiapo. Kakaro yasiane isiapo asesapo. Makata asesane soko, makata kaisiane soko, seserakanapo.” Aíyaka ipu kesarape poparipusuapo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Sokō hakása farakano, sere karimo kau hahaeraka patesa maiya amo, hokosane, Yasu yano motosapo. Maria umihoasiraka fana kaya maiya amo, hepene aporomo yano motoaniesane, yano motosapo.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E reakipoko Ho Kotesamo e himua someraka, “Kotimo apea né hisie.” Airakano kaikia, Kotimo apea hikia pauraka aseane, Yosefepe Maria tetapō tati hokosane maka perakano asesapo. Kotimo somemane motosane rakiako hemakapukua Kotimo apea maka perakano,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 hokosane Símionemo ketaka maka, Kotiaki susesapo.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Epo Kotiaki suseaka someraka,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Isu Isiraya aporo hinamo farimakosa aporoane pipu nōmo himo aserakanapo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aíyaka somerakano Símionemo someane hokosa amo karikinesa wafayape kaīyia tetapō kairaka, “Kepoane yakaparakapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Aíyaka hemakapurakano Kotimo tetāne makotehoasimo Símionemo tetāki some kasapo. Some kaka faraka Mariaki Símionemo someraka, “Hokosa one Kotimo murikimasapo. Epo Kotiane aporo hinamoaki tariasimo e Kotimo pusiesapo. Pusiesane perakano aporo metakiramo eaki hisiraka mainamarekea mokoatikihokosapo. Asiamo e pesasamo Isiraya aporo hinamo metakirane Kotimo farimakosapo. Arirakano metakirane marutaehokosapo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Aporomo mainamarekea ipu namina hemakapukua mahamekea risiane mafekemarakano epo aseakosapo. Ayiáka rakirakano, Maria, né, taremo karesa tena ayiáka, ipu mainamarekea mokoatikirakano, nómo aseraka, ne himu kára nekea hemakapukua hisiraka himu tehokosapo.” Aíyaka Símionemo Mariaki somesapo.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Arirakano Kotimo someane kaira porofete hinamo yano motosa Ana kayapo. Anamo ipi wafaya yano motosa Fanuopo. Ipi aporo ira yano motosa Ásapo. Fana e aporomo arumaka kake, keremisi yatipinusu faraka ipi apiane kusuapo.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Arirakano Yarusarame aporo hinamomo someraka “Isu mafasiakosa aporo Kotimo pusiehokosapo.” Aíyaka ipu hemakapukua kau risiapo. Arirakano Mariape Yosefe tetapō Kotimo apea hokosane maka pesa maiya amo, hinamo Ana Kotimo apea pekea iane aseraka Kotiaki susesapo. Suseraka Anamo hokosa ane tariraka someraka, “Isu mafasiakosane hokosa oyapo.” Aíyaka Anamo somesapo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Unihae Kotimo somemane kasane Mariape Yosefe tetapō kakimaka rakikia faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Kariri hauaka poparipukua, tetapō tati ape Nasare apea poparipusuapo. Apea poparipukua risiapo.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Apea risike Yasu ipi hokosa kara reapo. Ipi wakapuaka reke ipi koteaka hemakapurakano eane Kotimo makotesapo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keremisi suamo Yarusarame sitia Ape Farimaresane Hemakapuko Hokono Kerapo. Asiasamo Yasumo ipi kaīyia soko, ipi karikinesa wafaya soko, tetā sarimahoko hirapo.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Hikianasamo Yasu ipi keremisi kenosu rea maiya amo Yasu soko karikia hisiapo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Yasumo ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā hokono kekea soraka apea poparipusuapo. Poparipurakano Yasu ipi Yarusarame siti yia pariraka kayapo.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kayakipoko ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetapō hemakapuraka, “E fana purakasiapo.” Aíyaka hemakapukua tetā pusuapo. Pukua yao nenehoramo Yasuane wáraka kosapo. Kokoa fasekeno ipi aporo iraki soko, ipi aporo tákeaki soko, kairaka, “Yasuane repo asesare?” Airakano aporo ipu someraka, “Isiapo eane asesafapo.”
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Airakano ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā efera hunia Yarusarame sitia Yasuane kope poparihisiapo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Poparihikia yape tetá waka, yape isiamo Kotimo apea hikia aseane, Yu aporo tisa aporoyaki hakāsa Yasuane kakeno asesapo. Aseane, tisa aporomo makata somerakano, Yasumo kairaka kakeno asesapo. Arirakano epo soko tisa aporoaki akai kairaka kayapo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yasumo nenakamaka mokome somehoanafonoraka, koteaka somerakano, aporo su toamo kairaka fofasapo.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aíyaka somerakano asekea, ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā fofasapo. Fofaraka ipi kaīyiamo eaki someraka, “Mano neao, né wo marirakano parisare? Ní ata etapo ne koane fasekeno himu fasapo.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Airakano epo someraka, “Marirakano mokome kope pusuare? Fana yia nōmo Atamo ape wo aseako peafokore? Nōmo Atamo ape wo aseako pesa satiki ano kakeno asekeafunupo.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Airakano epo someane ipi karikinesa wafayape ipi kaīyia tetapō, koteaka hemakapusuafapo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Arirakano Yasu ipi kaīyia ipi karikinesa wafayayaki hakāsa Nasare apea poparipusuapo. Tetapō someane Yasumo koaretaesafapo. Anakano makata su asesane ipi kaīyiamo merarusafapo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Asiamo Yasuane káraraka ipi himumo hemakapusuane soko koteaka hemakapukua, ipi kauane soko koteaka káraraka, ayiáka rekeno, aporomo aseraka eaki kara sesesapo. Arirakano Kotimo soko eaki kara sesesapo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.