Lucas 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maiya amo Rome aporo hinamo suamo kamani unihae kárane, epo ipi yano motosa Sisa Okásatasepo. Epo Yu aporo hinamo soko i suane, unihaeaka asekea reapo. Aporo hinamo su yano motosa popahokosakipoko epo someraka, “Re su namina apea punie.” Aisapo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Aisa maiya amo aporo hinamo su yano motosa kamanimo popanane kepomaresapo. Maiya amo kamani aporo Kuiríniasemo Siria hauaka hákasane asekea reapo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Asekea rea maiya amo aporo su namina apea yano popahoasimo pusuapo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Asiamo Yosefe soko, Kariri hauaka, Nasare apeane metakarikia, Yutía hauaka á hisiapo. Petereheme taonea wate fana unihae Tefete takapesa ape á Yosefe hikia, Yosefe ipi Tefetemo aporo ira wainesasamo ipi aporo ira kayakipoko, Petereheme taonea hisiapo.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Hinaka ipi hinamo faisa Maria umiraka kayane soko, yano motosa popahoasimo tati hakasa hisiapo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hinaka Maria ipi hokosa takapeakosa maiya amo Petereheme taonea kayapo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kimisi peraka wará apeane tapesekeno asekea tetá saro ponomakaumo apea toapo. Toakipoko ipi hokosa fanane aporo hokosa takapesapo. Takaperakano saro ponomakaumo asane nasimo kesea taesakipoko, hokosa pasumo taporaka kesea motosapo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maiya amo Petereheme taoneane makeraka, ereamo, saro sipi wafayamo namina saro sipiane yaoa asekea risiapo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Namina ayiáka asekea risike, aseane, Kotimo hepene aporo i risia á peraka Kotimo faesane fasereperaka, kára faerakano asekea i namoraka risiapo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Namoraka risikino hepene aporomo someraka, “Re namohokopo. Repo sesehoasimo some kotesane nōmo reaki some kakakosapo. Someane aporo hinamo suamo kairaka sesehokosapo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Pipu, Tefetemo taone, Petereheme taonea, aporo hokosa takapesa amo aporo hinamo re suane mafasiakosapo. Unihae Keresoane epo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Asiamo nōmo someraka one repo asekea hemakapuraka, kakarohoareapo, aihokosapo. Asiamo re puraka makata aseakosane nōmo somerakanapo. Makata aseakosane oyapo. Saro ponoakaumo apea asane nasimo taesakipoko á, hokosa pasumo taporaka motosa warekeno, repo aseakosapo.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Airakano hepene aporo yakai metakira soko pekea Kotiaki kekereraka kesasapo.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kesaraka,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Aíyaka kesaraka faraka i metakarikia hepene yapura poparihisiapo. Poparihinakano saro sipi wafaya namina susu someraka “Makata suane Kotimo isuaki somerakasane isiapo aseako Petereheme taonea purakapo.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aíyaka i fofoaka pukua Mariape Yosefe tetā kope pusuapo. Kope pukua tetā asesapo. Asiamo saro ponomakaumo apea asane taesakipoko, hokosa motosa warekeno asesapo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Aseraka Mariape Yosefe tetāki ipu someraka, “Hokosa one hepene aporomo isuaki somerakasapo.”
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Aíyaka somerakano aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Fofarakano Mariamo ipu somesane hemakapukua kayapo. Epo merarusafapo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Arirakano hokosane saro sipi wafaya amo asekea Kotiane makáraraka kesarape poparipusuapo. “Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yasiapo. Kakaro yasiane isiapo asesapo. Makata asesane soko, makata kaisiane soko, seserakanapo.” Aíyaka ipu kesarape poparipusuapo.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Sokō hakása farakano, sere karimo kau hahaeraka patesa maiya amo, hokosane, Yasu yano motosapo. Maria umihoasiraka fana kaya maiya amo, hepene aporomo yano motoaniesane, yano motosapo.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E reakipoko Ho Kotesamo e himua someraka, “Kotimo apea né hisie.” Airakano kaikia, Kotimo apea hikia pauraka aseane, Yosefepe Maria tetapō tati hokosane maka perakano asesapo. Kotimo somemane motosane rakiako hemakapukua Kotimo apea maka perakano,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 hokosane Símionemo ketaka maka, Kotiaki susesapo.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Epo Kotiaki suseaka someraka,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Isu Isiraya aporo hinamo farimakosa aporoane pipu nōmo himo aserakanapo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Aíyaka somerakano Símionemo someane hokosa amo karikinesa wafayape kaīyia tetapō kairaka, “Kepoane yakaparakapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Aíyaka hemakapurakano Kotimo tetāne makotehoasimo Símionemo tetāki some kasapo. Some kaka faraka Mariaki Símionemo someraka, “Hokosa one Kotimo murikimasapo. Epo Kotiane aporo hinamoaki tariasimo e Kotimo pusiesapo. Pusiesane perakano aporo metakiramo eaki hisiraka mainamarekea mokoatikihokosapo. Asiamo e pesasamo Isiraya aporo hinamo metakirane Kotimo farimakosapo. Arirakano metakirane marutaehokosapo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Aporomo mainamarekea ipu namina hemakapukua mahamekea risiane mafekemarakano epo aseakosapo. Ayiáka rakirakano, Maria, né, taremo karesa tena ayiáka, ipu mainamarekea mokoatikirakano, nómo aseraka, ne himu kára nekea hemakapukua hisiraka himu tehokosapo.” Aíyaka Símionemo Mariaki somesapo.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Arirakano Kotimo someane kaira porofete hinamo yano motosa Ana kayapo. Anamo ipi wafaya yano motosa Fanuopo. Ipi aporo ira yano motosa Ásapo. Fana e aporomo arumaka kake, keremisi yatipinusu faraka ipi apiane kusuapo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Arirakano Yarusarame aporo hinamomo someraka “Isu mafasiakosa aporo Kotimo pusiehokosapo.” Aíyaka ipu hemakapukua kau risiapo. Arirakano Mariape Yosefe tetapō Kotimo apea hokosane maka pesa maiya amo, hinamo Ana Kotimo apea pekea iane aseraka Kotiaki susesapo. Suseraka Anamo hokosa ane tariraka someraka, “Isu mafasiakosane hokosa oyapo.” Aíyaka Anamo somesapo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Unihae Kotimo somemane kasane Mariape Yosefe tetapō kakimaka rakikia faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Kariri hauaka poparipukua, tetapō tati ape Nasare apea poparipusuapo. Apea poparipukua risiapo.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Apea risike Yasu ipi hokosa kara reapo. Ipi wakapuaka reke ipi koteaka hemakapurakano eane Kotimo makotesapo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keremisi suamo Yarusarame sitia Ape Farimaresane Hemakapuko Hokono Kerapo. Asiasamo Yasumo ipi kaīyia soko, ipi karikinesa wafaya soko, tetā sarimahoko hirapo.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hikianasamo Yasu ipi keremisi kenosu rea maiya amo Yasu soko karikia hisiapo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yasumo ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā hokono kekea soraka apea poparipusuapo. Poparipurakano Yasu ipi Yarusarame siti yia pariraka kayapo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Kayakipoko ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetapō hemakapuraka, “E fana purakasiapo.” Aíyaka hemakapukua tetā pusuapo. Pukua yao nenehoramo Yasuane wáraka kosapo. Kokoa fasekeno ipi aporo iraki soko, ipi aporo tákeaki soko, kairaka, “Yasuane repo asesare?” Airakano aporo ipu someraka, “Isiapo eane asesafapo.”
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Airakano ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā efera hunia Yarusarame sitia Yasuane kope poparihisiapo.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Poparihikia yape tetá waka, yape isiamo Kotimo apea hikia aseane, Yu aporo tisa aporoyaki hakāsa Yasuane kakeno asesapo. Aseane, tisa aporomo makata somerakano, Yasumo kairaka kakeno asesapo. Arirakano epo soko tisa aporoaki akai kairaka kayapo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yasumo nenakamaka mokome somehoanafonoraka, koteaka somerakano, aporo su toamo kairaka fofasapo.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aíyaka somerakano asekea, ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā fofasapo. Fofaraka ipi kaīyiamo eaki someraka, “Mano neao, né wo marirakano parisare? Ní ata etapo ne koane fasekeno himu fasapo.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Airakano epo someraka, “Marirakano mokome kope pusuare? Fana yia nōmo Atamo ape wo aseako peafokore? Nōmo Atamo ape wo aseako pesa satiki ano kakeno asekeafunupo.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Airakano epo someane ipi karikinesa wafayape ipi kaīyia tetapō, koteaka hemakapusuafapo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Arirakano Yasu ipi kaīyia ipi karikinesa wafayayaki hakāsa Nasare apea poparipusuapo. Tetapō someane Yasumo koaretaesafapo. Anakano makata su asesane ipi kaīyiamo merarusafapo.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Asiamo Yasuane káraraka ipi himumo hemakapusuane soko koteaka hemakapukua, ipi kauane soko koteaka káraraka, ayiáka rekeno, aporomo aseraka eaki kara sesesapo. Arirakano Kotimo soko eaki kara sesesapo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.