Lucas 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ape wafayamo makata kemo kárasekeno, aporo metamo ipi makata kemoane asekea rekeasimo murikimaka maresapo. Maresane aporo metamo aporo ape wafayaki hokoreraka someraka, ‘Nómo makata ropoane nómo aporo asekea reamo koteaka asekea rekenafapo. Ipi mokome karaka makata ropoane farakanapo.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Airakano ape wafayamo aporo asekea reane peaesapo. Perakano eaki someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapakare? Nōmo makata ropoane nómo mokome karakánapakae. Né makata rakisiane pipu metakarirakanapo. Né metakariasiraka nómo makata rakisia ropo kará sawiane nōmo aseako pipu yia maka peae.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Airakano aporo asekea reamo hemakapuraka, ‘Ano pipu metakarirakanapo. Keseke nōmo yakapa rakiakosare? Nōmo hauaka meta makata rakiako kaiyako ayiane ano sia wakapuhoasifareapo. Arirakano ape sua ano mone makasie, aíyaka kaiyako ayiane ano kaiyahoasireapo.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ano metakarirakano keseke aporomo ano ararehoasimo nōmo uyáka rakiakosapo.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Aíyaka hemakapuraka aporo suamo ape wafayaki makata ropo kakanafonosa nine makata ropo kakakosakipoko i su hakása hakásaraka peaesapo. Aporo hakása meta fana perakano, eaki kairaka, ‘Nómo makata yakapasu ape wafayaki kakafunure?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Airakano epo someraka, ‘Orofe wera tarámo wane harote (100) suane kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote (100) suane kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote ane kosoraka, fifiti ane (50) kakakosakipoko sawia poparasie.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Aíyaka aporo metaki aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo ape wafayaki makata yakapa su kakafunure?’ Airakano epo someraka, ‘Witi hae pakia kesane wane harote suane (100) kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote (100) kosoraka aíti su (80) kakakosakipoko sawia poparasie.’ Aíyaka aporoamo keseke e ararehoasimo aporo asekea reamo somesapo. Ayiáka fana makata ropo kára kakakosaposane metakarikia, makata ropo wakasema kakakosapo, aíyaka popasapo.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Asiasamo ape wafayamo aporo asekea reamo kotafe rakisiaporakano, eaki kekereraka sikiraka someraka, ‘Keseke aporomo né ararehoasimo ipu makata ropo anoaki kakafunusa nine nómo sape meta rukupatesasamo iane araresapo.’ Aíyaka ape wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano takume amo kepoane Yasumo someraka, “Nena aporo hinamomo someraka, ‘Keseke makata ropo kakasimo pipu népoko nōmo yaku rakirakanapo.’ Aíyaka nena aporomo wate foaka hemakapukua rakirapo. Arirakano Kotimo ikia kara faesa á risia aporo hinamomo wate foaka ayiáka rakirafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Aíyaka Yasumo efera hunia someraka, “Keseke hepene yapura ne hinaka Kotimo neaki someraka, ‘Nómo makata kemoane soko, moneane soko, koteaka asekea reapo.’ Aihoasimo hauaka wo makata kemoane soko moneane soko, koteaka asekea reke, moneamo aporo hinamoane ararehoanie. Koteaka ararerakanone, hauaka wo makatane fahoramo, keseke hepene yapura ahiramo Kotimo someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapo. Yumo né hepene ape wo peae,’ aihokosapo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Arirakano repo aporo hinamo metamo makata wakasemane koteaka asekea rekeno, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosapo. Arirakano makata wakasemane koteaka asekea rekeanafonorakano, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosafapo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Asiamo hauaka wo makata kemo soko, mone soko, koteaka asekea rekeanafonorakano, ane nómo Kotimo makata namo kakaro kotesane koteaka asekea rekeakosare? Wae, koteaka asekea rekeakosafapo.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Arirakano aporo metamo menane nómo koteaka asekea rekeanafonorakano, ane né makata ropoane kakakosare? Wae, kakakosafapo.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Arirakano wafaya tetápoko aporo raipa hakásamo rakiane siahoasifareapo. Wafaya tetápoko rakiraka metaki hisiraka rakiakosapo. Metaki seseraka rakiakosapo. Wafaya hakása makáraraka seseraka rakiraka, wafaya metaki hisiraka patera tariakosapo. Asiamo himu metamo Kotiaki hemakapukua, himu metamo yokotae moneaki hemakapukua, ayiáka himu tetáraka hemakapukua rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yasumo somesane Ferese aporomo kairaka, namina mone kára hemakapukua risike, Yasuane asekea hokomaresapo.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Hokomarerakano Yasumo someraka, “Aporo suamo reane aseraka, ‘Ferese aporoane aporo kotesapo.’ Aihoasimo repo kaumo aina ayiáka arakire. Asiāne repo watikiaka hemakapukua rakisiane, himua mahamekea risiane, Kotimo ipi aserapo. Asiamo aporo hinamomo hauaka wo makata aki makáraraka hemakapukua risiane, Kotimo makáranafapo. Asiāne makata ane Kotimo aseraka, nenakamaka makata ayireapo, airapo.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Yone he tapukumarerane peasiraka Mosesemo somemane soko porofete aporomo some popasane soko, aporo hinamo suamo kaisisupo. Asiamo somemane amo iane asekea reasusupo. Asiane Yone he tapukumarerane peraka, Koti unihaeaka reane epo some kasapo. Asiamo maiya omo Kotimo aporo hinamo asekea rea someane nōmo some karakanapo. Aporo hinamo yakaimo Kotimo iane asekea rekeasimo, ipu namina seseraka kairakanapo. Aporo hinamo yakaiane Kotimo ape tua hiakosakipoko makata hufitaehoramo, ikia koroa wakapuaka arura ayiáka ruraka risikinapo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Hepene yapurane soko, hauaka one soko fahokosane makata wakasemapo. Arirakano Kotimo somemaneane fahokosafapo. Ane, makata kárapo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Arirakano aporomo ipi asea fimarekea hinamo meta arumarakano aporoamo hinamoane haki arumarakanapo. Hinamo fimaresane aporo metamo arumarakano hinamoane haki arumarakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yasumo someraka, “Aporo hakása metamo ipi mone kára sarimaraka reapo. Ipi pasu mone káramo roponapo. Maiya suamo pasu kotesa susu osoraka, makata nakosa kotesa susu nenapo.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Arirakano aporo meta yano motosa Rásarase makata forokoa reke, ipi kauane neketasi sususapo. Maiya suamo aporo kára reamo apea
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 makata nenaka momoane teporo petaua atura hurupepesane Rásarasemo nakosakipoko mumiraka ikia koro makeraka asekea kayapo. Asekea kayane ipi kauane neketasisususane kásamo sarerakano asesapo.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Asiamo wakasema nina keseke Rásarase ipi kurakano hepene aporomo e karikia, Eparahame kayakipoko karikia hisiapo. Hisiakipoko, keseke aporo kárane kusua hauaka maresapo.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Maresane e Hétisi hauaka atura puraka kau teraka himu nekea reapo. Ayiáka reke yameno yapura aseane Eparahame kayakipoko Rásarase kakeno asekea
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 wáraka, ‘Ata Eparahameo, Rásarasemo hokonomo he inusa sakairaka ano arua motoako e pusiesie. Hauaka wo ira rufia ano reke kára sisipuripo. Ano kau kára teripo. Rásarase ipi ano ararehoko pusiesie.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Hokosao, ní hitaferaka rea maiya amo makata kotesa susu ní marakasupo. Ane, nómo meraruhokopo. Rásarase fana makata forokoa reane, yumo ipi seseaka rekenapo. Ne fana káraraka reane, yumo tēsa hauaka á rekenapo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Arirakano tipia hao kára kayasasamo né area isu peasifareapo. Né soko isu arisia wo peasifareapo.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Airakano aporo káramo someraka, ‘Atao, nōmo nī mae kakoreasu atamo apea risikinapo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ano area hauaka wo tēsa hauakapo. Hauaka wo iane peakohoamo Rásarasemo somehoko pusiesie.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Ne tēsa rea hauaka á nómo mae pukohoamo Mosesemo soko, porofete aporomo soko, some kasane ipu kaikia kekemahoafunureapo.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Airakano aporo káramo someraka, ‘Eparahameo, Mosesemo some kasane ipu kakimarakarifapo. Ane siahoasifareapo. Arirakano aporo kusua turikia pusua amo iaki some karakanone, ane ipu kairaka makata watikisane metakarikia risikiako parihokosapo.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Mosesemo some kasane soko, porofete aporomo some kasane soko, ipu kakipayaraka risiamo aporo kusua turikia puraka somerakano soko, ipu kakimakosafapo.’ Aíyaka Eparahamemo somesapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.