Lucas 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ape wafayamo makata kemo kárasekeno, aporo metamo ipi makata kemoane asekea rekeasimo murikimaka maresapo. Maresane aporo metamo aporo ape wafayaki hokoreraka someraka, ‘Nómo makata ropoane nómo aporo asekea reamo koteaka asekea rekenafapo. Ipi mokome karaka makata ropoane farakanapo.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Airakano ape wafayamo aporo asekea reane peaesapo. Perakano eaki someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapakare? Nōmo makata ropoane nómo mokome karakánapakae. Né makata rakisiane pipu metakarirakanapo. Né metakariasiraka nómo makata rakisia ropo kará sawiane nōmo aseako pipu yia maka peae.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Airakano aporo asekea reamo hemakapuraka, ‘Ano pipu metakarirakanapo. Keseke nōmo yakapa rakiakosare? Nōmo hauaka meta makata rakiako kaiyako ayiane ano sia wakapuhoasifareapo. Arirakano ape sua ano mone makasie, aíyaka kaiyako ayiane ano kaiyahoasireapo.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ano metakarirakano keseke aporomo ano ararehoasimo nōmo uyáka rakiakosapo.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Aíyaka hemakapuraka aporo suamo ape wafayaki makata ropo kakanafonosa nine makata ropo kakakosakipoko i su hakása hakásaraka peaesapo. Aporo hakása meta fana perakano, eaki kairaka, ‘Nómo makata yakapasu ape wafayaki kakafunure?’
5 E, chamando a
6 Airakano epo someraka, ‘Orofe wera tarámo wane harote (100) suane kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote (100) suane kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote ane kosoraka, fifiti ane (50) kakakosakipoko sawia poparasie.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Aíyaka aporo metaki aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo ape wafayaki makata yakapa su kakafunure?’ Airakano epo someraka, ‘Witi hae pakia kesane wane harote suane (100) kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote (100) kosoraka aíti su (80) kakakosakipoko sawia poparasie.’ Aíyaka aporoamo keseke e ararehoasimo aporo asekea reamo somesapo. Ayiáka fana makata ropo kára kakakosaposane metakarikia, makata ropo wakasema kakakosapo, aíyaka popasapo.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Asiasamo ape wafayamo aporo asekea reamo kotafe rakisiaporakano, eaki kekereraka sikiraka someraka, ‘Keseke aporomo né ararehoasimo ipu makata ropo anoaki kakafunusa nine nómo sape meta rukupatesasamo iane araresapo.’ Aíyaka ape wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano takume amo kepoane Yasumo someraka, “Nena aporo hinamomo someraka, ‘Keseke makata ropo kakasimo pipu népoko nōmo yaku rakirakanapo.’ Aíyaka nena aporomo wate foaka hemakapukua rakirapo. Arirakano Kotimo ikia kara faesa á risia aporo hinamomo wate foaka ayiáka rakirafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aíyaka Yasumo efera hunia someraka, “Keseke hepene yapura ne hinaka Kotimo neaki someraka, ‘Nómo makata kemoane soko, moneane soko, koteaka asekea reapo.’ Aihoasimo hauaka wo makata kemoane soko moneane soko, koteaka asekea reke, moneamo aporo hinamoane ararehoanie. Koteaka ararerakanone, hauaka wo makatane fahoramo, keseke hepene yapura ahiramo Kotimo someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapo. Yumo né hepene ape wo peae,’ aihokosapo.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Arirakano repo aporo hinamo metamo makata wakasemane koteaka asekea rekeno, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosapo. Arirakano makata wakasemane koteaka asekea rekeanafonorakano, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosafapo.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Asiamo hauaka wo makata kemo soko, mone soko, koteaka asekea rekeanafonorakano, ane nómo Kotimo makata namo kakaro kotesane koteaka asekea rekeakosare? Wae, koteaka asekea rekeakosafapo.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Arirakano aporo metamo menane nómo koteaka asekea rekeanafonorakano, ane né makata ropoane kakakosare? Wae, kakakosafapo.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Arirakano wafaya tetápoko aporo raipa hakásamo rakiane siahoasifareapo. Wafaya tetápoko rakiraka metaki hisiraka rakiakosapo. Metaki seseraka rakiakosapo. Wafaya hakása makáraraka seseraka rakiraka, wafaya metaki hisiraka patera tariakosapo. Asiamo himu metamo Kotiaki hemakapukua, himu metamo yokotae moneaki hemakapukua, ayiáka himu tetáraka hemakapukua rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yasumo somesane Ferese aporomo kairaka, namina mone kára hemakapukua risike, Yasuane asekea hokomaresapo.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Hokomarerakano Yasumo someraka, “Aporo suamo reane aseraka, ‘Ferese aporoane aporo kotesapo.’ Aihoasimo repo kaumo aina ayiáka arakire. Asiāne repo watikiaka hemakapukua rakisiane, himua mahamekea risiane, Kotimo ipi aserapo. Asiamo aporo hinamomo hauaka wo makata aki makáraraka hemakapukua risiane, Kotimo makáranafapo. Asiāne makata ane Kotimo aseraka, nenakamaka makata ayireapo, airapo.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Yone he tapukumarerane peasiraka Mosesemo somemane soko porofete aporomo some popasane soko, aporo hinamo suamo kaisisupo. Asiamo somemane amo iane asekea reasusupo. Asiane Yone he tapukumarerane peraka, Koti unihaeaka reane epo some kasapo. Asiamo maiya omo Kotimo aporo hinamo asekea rea someane nōmo some karakanapo. Aporo hinamo yakaimo Kotimo iane asekea rekeasimo, ipu namina seseraka kairakanapo. Aporo hinamo yakaiane Kotimo ape tua hiakosakipoko makata hufitaehoramo, ikia koroa wakapuaka arura ayiáka ruraka risikinapo.
16 A Lei e os Profetas
17 Hepene yapurane soko, hauaka one soko fahokosane makata wakasemapo. Arirakano Kotimo somemaneane fahokosafapo. Ane, makata kárapo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Arirakano aporomo ipi asea fimarekea hinamo meta arumarakano aporoamo hinamoane haki arumarakanapo. Hinamo fimaresane aporo metamo arumarakano hinamoane haki arumarakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yasumo someraka, “Aporo hakása metamo ipi mone kára sarimaraka reapo. Ipi pasu mone káramo roponapo. Maiya suamo pasu kotesa susu osoraka, makata nakosa kotesa susu nenapo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Arirakano aporo meta yano motosa Rásarase makata forokoa reke, ipi kauane neketasi sususapo. Maiya suamo aporo kára reamo apea
20 Havia também
21 makata nenaka momoane teporo petaua atura hurupepesane Rásarasemo nakosakipoko mumiraka ikia koro makeraka asekea kayapo. Asekea kayane ipi kauane neketasisususane kásamo sarerakano asesapo.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Asiamo wakasema nina keseke Rásarase ipi kurakano hepene aporomo e karikia, Eparahame kayakipoko karikia hisiapo. Hisiakipoko, keseke aporo kárane kusua hauaka maresapo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Maresane e Hétisi hauaka atura puraka kau teraka himu nekea reapo. Ayiáka reke yameno yapura aseane Eparahame kayakipoko Rásarase kakeno asekea
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 wáraka, ‘Ata Eparahameo, Rásarasemo hokonomo he inusa sakairaka ano arua motoako e pusiesie. Hauaka wo ira rufia ano reke kára sisipuripo. Ano kau kára teripo. Rásarase ipi ano ararehoko pusiesie.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Hokosao, ní hitaferaka rea maiya amo makata kotesa susu ní marakasupo. Ane, nómo meraruhokopo. Rásarase fana makata forokoa reane, yumo ipi seseaka rekenapo. Ne fana káraraka reane, yumo tēsa hauaka á rekenapo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Arirakano tipia hao kára kayasasamo né area isu peasifareapo. Né soko isu arisia wo peasifareapo.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Airakano aporo káramo someraka, ‘Atao, nōmo nī mae kakoreasu atamo apea risikinapo.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ano area hauaka wo tēsa hauakapo. Hauaka wo iane peakohoamo Rásarasemo somehoko pusiesie.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Ne tēsa rea hauaka á nómo mae pukohoamo Mosesemo soko, porofete aporomo soko, some kasane ipu kaikia kekemahoafunureapo.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Airakano aporo káramo someraka, ‘Eparahameo, Mosesemo some kasane ipu kakimarakarifapo. Ane siahoasifareapo. Arirakano aporo kusua turikia pusua amo iaki some karakanone, ane ipu kairaka makata watikisane metakarikia risikiako parihokosapo.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Mosesemo some kasane soko, porofete aporomo some kasane soko, ipu kakipayaraka risiamo aporo kusua turikia puraka somerakano soko, ipu kakimakosafapo.’ Aíyaka Eparahamemo somesapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.