Lucas 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo hakāsa puraki Yasumo takumeaka someraka, “Ape wafayamo makata kemo kárasekeno, aporo metamo ipi makata kemoane asekea rekeasimo murikimaka maresapo. Maresane aporo metamo aporo ape wafayaki hokoreraka someraka, ‘Nómo makata ropoane nómo aporo asekea reamo koteaka asekea rekenafapo. Ipi mokome karaka makata ropoane farakanapo.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Airakano ape wafayamo aporo asekea reane peaesapo. Perakano eaki someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapakare? Nōmo makata ropoane nómo mokome karakánapakae. Né makata rakisiane pipu metakarirakanapo. Né metakariasiraka nómo makata rakisia ropo kará sawiane nōmo aseako pipu yia maka peae.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Airakano aporo asekea reamo hemakapuraka, ‘Ano pipu metakarirakanapo. Keseke nōmo yakapa rakiakosare? Nōmo hauaka meta makata rakiako kaiyako ayiane ano sia wakapuhoasifareapo. Arirakano ape sua ano mone makasie, aíyaka kaiyako ayiane ano kaiyahoasireapo.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ano metakarirakano keseke aporomo ano ararehoasimo nōmo uyáka rakiakosapo.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Aíyaka hemakapuraka aporo suamo ape wafayaki makata ropo kakanafonosa nine makata ropo kakakosakipoko i su hakása hakásaraka peaesapo. Aporo hakása meta fana perakano, eaki kairaka, ‘Nómo makata yakapasu ape wafayaki kakafunure?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Airakano epo someraka, ‘Orofe wera tarámo wane harote (100) suane kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote (100) suane kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote ane kosoraka, fifiti ane (50) kakakosakipoko sawia poparasie.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Aíyaka aporo metaki aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo ape wafayaki makata yakapa su kakafunure?’ Airakano epo someraka, ‘Witi hae pakia kesane wane harote suane (100) kakafunupo.’ Airakano aporo asekea reamo someraka, ‘Nómo wane harote kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia sanasirakanapo. Asiamo nómo wane harote (100) kosoraka aíti su (80) kakakosakipoko sawia poparasie.’ Aíyaka aporoamo keseke e ararehoasimo aporo asekea reamo somesapo. Ayiáka fana makata ropo kára kakakosaposane metakarikia, makata ropo wakasema kakakosapo, aíyaka popasapo.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Asiasamo ape wafayamo aporo asekea reamo kotafe rakisiaporakano, eaki kekereraka sikiraka someraka, ‘Keseke aporomo né ararehoasimo ipu makata ropo anoaki kakafunusa nine nómo sape meta rukupatesasamo iane araresapo.’ Aíyaka ape wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano takume amo kepoane Yasumo someraka, “Nena aporo hinamomo someraka, ‘Keseke makata ropo kakasimo pipu népoko nōmo yaku rakirakanapo.’ Aíyaka nena aporomo wate foaka hemakapukua rakirapo. Arirakano Kotimo ikia kara faesa á risia aporo hinamomo wate foaka ayiáka rakirafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aíyaka Yasumo efera hunia someraka, “Keseke hepene yapura ne hinaka Kotimo neaki someraka, ‘Nómo makata kemoane soko, moneane soko, koteaka asekea reapo.’ Aihoasimo hauaka wo makata kemoane soko moneane soko, koteaka asekea reke, moneamo aporo hinamoane ararehoanie. Koteaka ararerakanone, hauaka wo makatane fahoramo, keseke hepene yapura ahiramo Kotimo someraka, ‘Nómo makata koteaka rakisiapo. Yumo né hepene ape wo peae,’ aihokosapo.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Arirakano repo aporo hinamo metamo makata wakasemane koteaka asekea rekeno, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosapo. Arirakano makata wakasemane koteaka asekea rekeanafonorakano, ane makata kárane soko, koteaka asekea rekeakosafapo.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Asiamo hauaka wo makata kemo soko, mone soko, koteaka asekea rekeanafonorakano, ane nómo Kotimo makata namo kakaro kotesane koteaka asekea rekeakosare? Wae, koteaka asekea rekeakosafapo.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Arirakano aporo metamo menane nómo koteaka asekea rekeanafonorakano, ane né makata ropoane kakakosare? Wae, kakakosafapo.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Arirakano wafaya tetápoko aporo raipa hakásamo rakiane siahoasifareapo. Wafaya tetápoko rakiraka metaki hisiraka rakiakosapo. Metaki seseraka rakiakosapo. Wafaya hakása makáraraka seseraka rakiraka, wafaya metaki hisiraka patera tariakosapo. Asiamo himu metamo Kotiaki hemakapukua, himu metamo yokotae moneaki hemakapukua, ayiáka himu tetáraka hemakapukua rakiane siahoasifareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yasumo somesane Ferese aporomo kairaka, namina mone kára hemakapukua risike, Yasuane asekea hokomaresapo.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Hokomarerakano Yasumo someraka, “Aporo suamo reane aseraka, ‘Ferese aporoane aporo kotesapo.’ Aihoasimo repo kaumo aina ayiáka arakire. Asiāne repo watikiaka hemakapukua rakisiane, himua mahamekea risiane, Kotimo ipi aserapo. Asiamo aporo hinamomo hauaka wo makata aki makáraraka hemakapukua risiane, Kotimo makáranafapo. Asiāne makata ane Kotimo aseraka, nenakamaka makata ayireapo, airapo.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Yone he tapukumarerane peasiraka Mosesemo somemane soko porofete aporomo some popasane soko, aporo hinamo suamo kaisisupo. Asiamo somemane amo iane asekea reasusupo. Asiane Yone he tapukumarerane peraka, Koti unihaeaka reane epo some kasapo. Asiamo maiya omo Kotimo aporo hinamo asekea rea someane nōmo some karakanapo. Aporo hinamo yakaimo Kotimo iane asekea rekeasimo, ipu namina seseraka kairakanapo. Aporo hinamo yakaiane Kotimo ape tua hiakosakipoko makata hufitaehoramo, ikia koroa wakapuaka arura ayiáka ruraka risikinapo.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Hepene yapurane soko, hauaka one soko fahokosane makata wakasemapo. Arirakano Kotimo somemaneane fahokosafapo. Ane, makata kárapo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Arirakano aporomo ipi asea fimarekea hinamo meta arumarakano aporoamo hinamoane haki arumarakanapo. Hinamo fimaresane aporo metamo arumarakano hinamoane haki arumarakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yasumo someraka, “Aporo hakása metamo ipi mone kára sarimaraka reapo. Ipi pasu mone káramo roponapo. Maiya suamo pasu kotesa susu osoraka, makata nakosa kotesa susu nenapo.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Arirakano aporo meta yano motosa Rásarase makata forokoa reke, ipi kauane neketasi sususapo. Maiya suamo aporo kára reamo apea
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 makata nenaka momoane teporo petaua atura hurupepesane Rásarasemo nakosakipoko mumiraka ikia koro makeraka asekea kayapo. Asekea kayane ipi kauane neketasisususane kásamo sarerakano asesapo.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Asiamo wakasema nina keseke Rásarase ipi kurakano hepene aporomo e karikia, Eparahame kayakipoko karikia hisiapo. Hisiakipoko, keseke aporo kárane kusua hauaka maresapo.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Maresane e Hétisi hauaka atura puraka kau teraka himu nekea reapo. Ayiáka reke yameno yapura aseane Eparahame kayakipoko Rásarase kakeno asekea
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 wáraka, ‘Ata Eparahameo, Rásarasemo hokonomo he inusa sakairaka ano arua motoako e pusiesie. Hauaka wo ira rufia ano reke kára sisipuripo. Ano kau kára teripo. Rásarase ipi ano ararehoko pusiesie.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Hokosao, ní hitaferaka rea maiya amo makata kotesa susu ní marakasupo. Ane, nómo meraruhokopo. Rásarase fana makata forokoa reane, yumo ipi seseaka rekenapo. Ne fana káraraka reane, yumo tēsa hauaka á rekenapo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Arirakano tipia hao kára kayasasamo né area isu peasifareapo. Né soko isu arisia wo peasifareapo.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Airakano aporo káramo someraka, ‘Atao, nōmo nī mae kakoreasu atamo apea risikinapo.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ano area hauaka wo tēsa hauakapo. Hauaka wo iane peakohoamo Rásarasemo somehoko pusiesie.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Ne tēsa rea hauaka á nómo mae pukohoamo Mosesemo soko, porofete aporomo soko, some kasane ipu kaikia kekemahoafunureapo.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Airakano aporo káramo someraka, ‘Eparahameo, Mosesemo some kasane ipu kakimarakarifapo. Ane siahoasifareapo. Arirakano aporo kusua turikia pusua amo iaki some karakanone, ane ipu kairaka makata watikisane metakarikia risikiako parihokosapo.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Airakano Eparahamemo someraka, ‘Mosesemo some kasane soko, porofete aporomo some kasane soko, ipu kakipayaraka risiamo aporo kusua turikia puraka somerakano soko, ipu kakimakosafapo.’ Aíyaka Eparahamemo somesapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.