Lucas 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasumo aporo metakira seweneti tumo (72) ipi someane some kape pusimo i murikimasapo. Murikimaka epo someraka, “Re fana pusie. Taone metakira soko, hauaka metakira soko, re tetá tetákara pusie. Arirakano re fana pusuakipoko ano keseke peakosapo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Hao, kaisie. Ira wate sū kárareapo. Asiane ira wate namo tuakosane aporo hukusireapo. Asiamo ira wate susane aporo raipamo tuako pusiehoasimo, hemo wafayaki kurikurihoanie.
2 E lhes disse:
3 Repo makata rakiako pusie. Reane saro sipi auasa asiapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asia risiakipoko, nōmo re saro sipi auasa asiane pusierakanapo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Asiamo re puraka, pausia mone makesane mokoa pukupo. Aku soko, tamaka soko, mokoa pukupo. Re ikia kara apuramo aporo meta sapenenaka e hokono mokoa maíya káramo yia risikiakopo. Nōmo makata rakirane himu hakásaraka hemakapukua rakinie.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Arirakano re pukua apea pauraka fana úyaka somehoanie. ‘Aporo ape wafaya né tau auaraka rekeasimo Kotimo né ararehokosapo.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aíyaka somehoane aporo ane tau auaraka rekeanafonorakano asekea, nómo tau auaraka rerane aporo akiyaki rekeakosafapo. Metakarikia, ipi néyaki rekeako paripeakosapo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Arirakano ape hakása á waka reke aseane, aporo meromo néaki makata nakosa soko, he soko, karakano asekea nanie. Makata rakira aporomo makata rakisiakipoko, ipi makata ropoane makata nakosa akara ayapo. Ape meta á soko, ape meta á soko, ayiáka mokome pukupo. Ape sumu meta á pukusakipoko né ní ape wasá aeyaka punie.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pukua taone meta á pauraka aseane, aporo ape wafayamo né pasimaka tereraka, makata nakosa karakano, makata ane nanie.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Aporo makata tasa mafahoanie. Mafaraka someraka, ‘Koti unihaeaka reane, reyaki makeraka rekenapo.’ Aihoanie.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Arirakano né pukua, taone meta á pauhoane, aporo ape wafayamo né tereraka pasimakanafonorakano, né hauaka moroa pukua á reke someraka,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Repo taone wo kokotonomosane ano korakea pararisiane rerakatapikia marerakanapo. Repo namina hisirakane Kotimo seserakanafapo. Aíyaka repo hemakapusimo kokotonomo rerakatapikia marerakanapo. Asiamo Koti unihaeaka reane nōmo reaki somehoko pesapo. Asiane repo koaretaesasamo ano taone meta purakanapo.’ Aihoanie.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Hao, kaisie. Hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamo iane hukurukusane wakasema kárahokosapo. Asiamo taone meta á repo some kayane aporo hinamomo kakipayaraka risikinone, taoneane hukurukusane namo kakaro kárahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Arirakano Yasumo someraka, “Uao, enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Repo aserakayia repo makata watikisane metakarianafonorakano, reane kára fanasihokosapo. Arirakano Taia taonea soko, Saetone taonea soko, Yu aporohoanafonosa taonea risiamo nōmo makata rakirakano ipu asesa satiki, makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaiyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiane ipu nōmo makata rakisiane aseafareapo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Asiamo hukuarura maiya amo Taia aporo hinamo soko, Saetone aporo hinamo soko, wakasema kára hukurukua fanasihokosapo. Arirakano repo aserakayia risikiako parihoanafonosakipoko, reane namo kakaro kára hukurukua fanasihokosapo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kapaneame aporo hinamo reo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua, hepene yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa hákasa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke re fanasiraka heao hauaka atura re mokoasuhokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yasumo aporo seweneti tuaki (72) someraka, “Repo someane aporomo kairakano ane, nōmo someane kairakanapo. Reaki patera tarirakano, ane anoaki soko, patera tarirakanapo. Anoaki patera tarirakano, ano pusiesa aporoaki soko, patera tarirakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Aporo seweneti tu (72) pusuane seseaka popariperaka someraka, “Unihaeo, né yano hokoa yatafu pusierakano pusuapo. Isiapo someamo iane hurutapisiapo.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Airakano Yasumo iaki someraka “Satane hauaka wo huruperaka yamakere piakaena ayiáka huruperakano nōmo asesapo.
18 Jesus lhes disse:
19 Hao, kaisie. Nōmo reaki wakapu kára kasapo. Asiamo hesekea repo finihoane rukunesa kukusafapo. Hanutanomo re rukunesa kupeakosafapo. Satanemo wareane repo hurutapiakosapo. Makata hakása metamo soko re mokoatikihokosafapo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Repo yatafu pusierakano pusuane wakasema sesehoanie. Arirakano hepene yapura repo yanoane poparaka maresasamo re kakaro kára sesehoanie,” aisapo.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Maiya amo Ho Kotesamo Yasuane masesesapo. Maseserakano epo someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asiamo aporomo makata su enomasaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirafapo. Asiane nómo ní hokosa asia aki hákasa nōmo ní makata namo faremaresane mafekemaraka tarirapo. Asiamo neaki suserakanapo. Atao, nómo ní hemakapusua aporo aki tarirapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Arirakano Yasumo someraka, “Makata suamo kepoane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko nōmo Atamo ipi hakásamo asekea hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko, epo ainane soko, nōmo nī hákasamo asekea hemakapurapo. Arirakano aporo hinamo metaki nōmo nī tariako hemakapukua, tarirakano, epo Atamo ipi ainane soko, hemakapurane soko, asekea hemakapukusapo.” Aisapo.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki asekea someraka, “Repo namina himo asesasamo, reane seseaka risikianie.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Repo makata asesane Kotimo some kará porofete aporo yakaimo soko, kamani aporo unihaemo soko, aseakoripo, aisa nine asesafapo. Repo kaisiane ipu kaiyakoripo, aisa nine kaisiafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Maiya metamo Kotimo somemane kaira aporo Yasu rea peraka, Yasumo hasaka somehoasimo kau aseakosakipoko someraka, “Tisao, ano yaiya rekeakosakipoko makata yakapa rakiakosare?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane popasane yakapa popasare? Nómo yakapa menosare?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Airakano epo someraka, “Kotiane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo wakapumo soko eaki kataka mareanie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Arirakano nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo ní aporo tákeane soko, ayiáka himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 6:5; Wok Pris 19:18)
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae. Nómo someraka ane kakimaka ayiáka rakirakanone ane, né yaiya rekeakosapo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Airakano aporoamo ipi nine makáraraka sikiraka someraka, “Nōmo aporo tákeane epare?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Airakano Yasumo taku meaka someraka, “Aporo hakása meta Yarusarame sitiane metakarikia, Yariko taonea pukusakipoko, ikia kara á puane hakimora aporomo e rusuapo. Rukua motokoa pasu ososane horomaka, kukuko makerakano e metakarikia pusuapo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Pusuakipoko aporo rusuane kukurakano wareakipoko, pirisiti aporo ipi nenakamaka meraruamo peraka aseane, aporo rusuane ikia kara fe takua warekano, pirisiti aporoane ipi koaraka ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pirisiti aporo pusuakipoko, Rífai aporo meta, Kotimo apea raiparaka makata rakisia aporoane pekea aseane, aporo rusuane warekeno asekea, ipi asekepayaraka metakarikia koaraka, ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Arirakano Rífai aporo pusuakipoko, Sameria aporo kesekea peraka aseane aporo rusua warekeno epo asekea kamenakaraka,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 aporo rusuane warekeno asekea, wera waene heyaki munamuna asia sarimaraka, aporo rusuane kaua rekemarekea, pasumo taporaka, aporoane maka, epo ipi saro toki matia ripaka marekea ikia kara pusuapo. Pukua ikia kara tipia ape wará reakipoko ape a pukua, ape kakarua yorokoa pusuapo. Pukua aporo rusuane motokoa asekea wasápo.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mituru fiarakano Sameria aporoane ipi puraka, ape wafayaki siufa mone hae tetá karaka, someraka, ‘Ano purakanapo. Aporo rusuane nómo asekea rekeanie. Asekea reke nómo epoko makata roposa akipoko ano pariapera maiya amo nōmo ne makata ropo kakakosapo.’ Aíyaka Sameria aporomo somesapo.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Aíyaka Yasumo takumeaka someaka faraka, somemane kaira aporoaki someraka, “Aporo rusua amo tákeane epare? Aporo isia pesane epo aporo tákeane epare?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Airakano aporoamo someraka, “E araresane ipi aporo tákeane ayapo.” Airakano Yasumo someraka, “Né puraka, aporo ayiáka tákeraka rekeanie,” aisapo.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki pukua, apea pauraka aseane, hinamo Matamo e tererakano asekea Matamo apea makata nako pusuapo.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pukua apea yorokoa, Matamo ipi apu Maria pekea, Yasumo someane kaiyakosakipoko Yasu kayakipoko e korake kekeno maresayia kayapo.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kakeno asekea, Matamo himu mahisiraka, ipi makata nakosa kára pairaka reke, makatane hákasa kára hemakapusuapo. Hemakapukua Yasu kayakipoko peraka someraka, “Unihaeo, nōmo nī haku makata nakosa pairakanapo. Nōmo nī hákasa rakirakano, nómo hemakapurakarire? Nōmo apumo ano ararehoko pusiesie.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Airakano Yasumo someraka, “Matao, Matao, nómo makata nakosa hákasa akipoko kára hemakapuraka himu mahisinane kárareapo.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Anakano makata hakása meta, né forokoa akaye. Makata kotesane Mariamo hemaka apure. Makata kotesane etapo eaki matasohoane siahoasifareapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.