Lucas 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Yasumo aporo metakira seweneti tumo (72) ipi someane some kape pusimo i murikimasapo. Murikimaka epo someraka, “Re fana pusie. Taone metakira soko, hauaka metakira soko, re tetá tetákara pusie. Arirakano re fana pusuakipoko ano keseke peakosapo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hao, kaisie. Ira wate sū kárareapo. Asiane ira wate namo tuakosane aporo hukusireapo. Asiamo ira wate susane aporo raipamo tuako pusiehoasimo, hemo wafayaki kurikurihoanie.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Repo makata rakiako pusie. Reane saro sipi auasa asiapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asia risiakipoko, nōmo re saro sipi auasa asiane pusierakanapo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Asiamo re puraka, pausia mone makesane mokoa pukupo. Aku soko, tamaka soko, mokoa pukupo. Re ikia kara apuramo aporo meta sapenenaka e hokono mokoa maíya káramo yia risikiakopo. Nōmo makata rakirane himu hakásaraka hemakapukua rakinie.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Arirakano re pukua apea pauraka fana úyaka somehoanie. ‘Aporo ape wafaya né tau auaraka rekeasimo Kotimo né ararehokosapo.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Aíyaka somehoane aporo ane tau auaraka rekeanafonorakano asekea, nómo tau auaraka rerane aporo akiyaki rekeakosafapo. Metakarikia, ipi néyaki rekeako paripeakosapo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Arirakano ape hakása á waka reke aseane, aporo meromo néaki makata nakosa soko, he soko, karakano asekea nanie. Makata rakira aporomo makata rakisiakipoko, ipi makata ropoane makata nakosa akara ayapo. Ape meta á soko, ape meta á soko, ayiáka mokome pukupo. Ape sumu meta á pukusakipoko né ní ape wasá aeyaka punie.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pukua taone meta á pauraka aseane, aporo ape wafayamo né pasimaka tereraka, makata nakosa karakano, makata ane nanie.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Aporo makata tasa mafahoanie. Mafaraka someraka, ‘Koti unihaeaka reane, reyaki makeraka rekenapo.’ Aihoanie.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Arirakano né pukua, taone meta á pauhoane, aporo ape wafayamo né tereraka pasimakanafonorakano, né hauaka moroa pukua á reke someraka,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Repo taone wo kokotonomosane ano korakea pararisiane rerakatapikia marerakanapo. Repo namina hisirakane Kotimo seserakanafapo. Aíyaka repo hemakapusimo kokotonomo rerakatapikia marerakanapo. Asiamo Koti unihaeaka reane nōmo reaki somehoko pesapo. Asiane repo koaretaesasamo ano taone meta purakanapo.’ Aihoanie.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Hao, kaisie. Hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamo iane hukurukusane wakasema kárahokosapo. Asiamo taone meta á repo some kayane aporo hinamomo kakipayaraka risikinone, taoneane hukurukusane namo kakaro kárahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Arirakano Yasumo someraka, “Uao, enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Repo aserakayia repo makata watikisane metakarianafonorakano, reane kára fanasihokosapo. Arirakano Taia taonea soko, Saetone taonea soko, Yu aporohoanafonosa taonea risiamo nōmo makata rakirakano ipu asesa satiki, makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaiyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiane ipu nōmo makata rakisiane aseafareapo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Asiamo hukuarura maiya amo Taia aporo hinamo soko, Saetone aporo hinamo soko, wakasema kára hukurukua fanasihokosapo. Arirakano repo aserakayia risikiako parihoanafonosakipoko, reane namo kakaro kára hukurukua fanasihokosapo.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kapaneame aporo hinamo reo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua, hepene yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa hákasa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke re fanasiraka heao hauaka atura re mokoasuhokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yasumo aporo seweneti tuaki (72) someraka, “Repo someane aporomo kairakano ane, nōmo someane kairakanapo. Reaki patera tarirakano, ane anoaki soko, patera tarirakanapo. Anoaki patera tarirakano, ano pusiesa aporoaki soko, patera tarirakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aporo seweneti tu (72) pusuane seseaka popariperaka someraka, “Unihaeo, né yano hokoa yatafu pusierakano pusuapo. Isiapo someamo iane hurutapisiapo.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Airakano Yasumo iaki someraka “Satane hauaka wo huruperaka yamakere piakaena ayiáka huruperakano nōmo asesapo.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Hao, kaisie. Nōmo reaki wakapu kára kasapo. Asiamo hesekea repo finihoane rukunesa kukusafapo. Hanutanomo re rukunesa kupeakosafapo. Satanemo wareane repo hurutapiakosapo. Makata hakása metamo soko re mokoatikihokosafapo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Repo yatafu pusierakano pusuane wakasema sesehoanie. Arirakano hepene yapura repo yanoane poparaka maresasamo re kakaro kára sesehoanie,” aisapo.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Maiya amo Ho Kotesamo Yasuane masesesapo. Maseserakano epo someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asiamo aporomo makata su enomasaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirafapo. Asiane nómo ní hokosa asia aki hákasa nōmo ní makata namo faremaresane mafekemaraka tarirapo. Asiamo neaki suserakanapo. Atao, nómo ní hemakapusua aporo aki tarirapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Arirakano Yasumo someraka, “Makata suamo kepoane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko nōmo Atamo ipi hakásamo asekea hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko, epo ainane soko, nōmo nī hákasamo asekea hemakapurapo. Arirakano aporo hinamo metaki nōmo nī tariako hemakapukua, tarirakano, epo Atamo ipi ainane soko, hemakapurane soko, asekea hemakapukusapo.” Aisapo.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki asekea someraka, “Repo namina himo asesasamo, reane seseaka risikianie.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Repo makata asesane Kotimo some kará porofete aporo yakaimo soko, kamani aporo unihaemo soko, aseakoripo, aisa nine asesafapo. Repo kaisiane ipu kaiyakoripo, aisa nine kaisiafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Maiya metamo Kotimo somemane kaira aporo Yasu rea peraka, Yasumo hasaka somehoasimo kau aseakosakipoko someraka, “Tisao, ano yaiya rekeakosakipoko makata yakapa rakiakosare?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane popasane yakapa popasare? Nómo yakapa menosare?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Airakano epo someraka, “Kotiane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo wakapumo soko eaki kataka mareanie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Arirakano nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo ní aporo tákeane soko, ayiáka himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 6:5; Wok Pris 19:18)
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae. Nómo someraka ane kakimaka ayiáka rakirakanone ane, né yaiya rekeakosapo.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Airakano aporoamo ipi nine makáraraka sikiraka someraka, “Nōmo aporo tákeane epare?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Airakano Yasumo taku meaka someraka, “Aporo hakása meta Yarusarame sitiane metakarikia, Yariko taonea pukusakipoko, ikia kara á puane hakimora aporomo e rusuapo. Rukua motokoa pasu ososane horomaka, kukuko makerakano e metakarikia pusuapo.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Pusuakipoko aporo rusuane kukurakano wareakipoko, pirisiti aporo ipi nenakamaka meraruamo peraka aseane, aporo rusuane ikia kara fe takua warekano, pirisiti aporoane ipi koaraka ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Pirisiti aporo pusuakipoko, Rífai aporo meta, Kotimo apea raiparaka makata rakisia aporoane pekea aseane, aporo rusuane warekeno asekea, ipi asekepayaraka metakarikia koaraka, ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Arirakano Rífai aporo pusuakipoko, Sameria aporo kesekea peraka aseane aporo rusua warekeno epo asekea kamenakaraka,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 aporo rusuane warekeno asekea, wera waene heyaki munamuna asia sarimaraka, aporo rusuane kaua rekemarekea, pasumo taporaka, aporoane maka, epo ipi saro toki matia ripaka marekea ikia kara pusuapo. Pukua ikia kara tipia ape wará reakipoko ape a pukua, ape kakarua yorokoa pusuapo. Pukua aporo rusuane motokoa asekea wasápo.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Mituru fiarakano Sameria aporoane ipi puraka, ape wafayaki siufa mone hae tetá karaka, someraka, ‘Ano purakanapo. Aporo rusuane nómo asekea rekeanie. Asekea reke nómo epoko makata roposa akipoko ano pariapera maiya amo nōmo ne makata ropo kakakosapo.’ Aíyaka Sameria aporomo somesapo.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Aíyaka Yasumo takumeaka someaka faraka, somemane kaira aporoaki someraka, “Aporo rusua amo tákeane epare? Aporo isia pesane epo aporo tákeane epare?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Airakano aporoamo someraka, “E araresane ipi aporo tákeane ayapo.” Airakano Yasumo someraka, “Né puraka, aporo ayiáka tákeraka rekeanie,” aisapo.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki pukua, apea pauraka aseane, hinamo Matamo e tererakano asekea Matamo apea makata nako pusuapo.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pukua apea yorokoa, Matamo ipi apu Maria pekea, Yasumo someane kaiyakosakipoko Yasu kayakipoko e korake kekeno maresayia kayapo.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kakeno asekea, Matamo himu mahisiraka, ipi makata nakosa kára pairaka reke, makatane hákasa kára hemakapusuapo. Hemakapukua Yasu kayakipoko peraka someraka, “Unihaeo, nōmo nī haku makata nakosa pairakanapo. Nōmo nī hákasa rakirakano, nómo hemakapurakarire? Nōmo apumo ano ararehoko pusiesie.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Airakano Yasumo someraka, “Matao, Matao, nómo makata nakosa hákasa akipoko kára hemakapuraka himu mahisinane kárareapo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Anakano makata hakása meta, né forokoa akaye. Makata kotesane Mariamo hemaka apure. Makata kotesane etapo eaki matasohoane siahoasifareapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.