Lucas 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasumo aporo metakira seweneti tumo (72) ipi someane some kape pusimo i murikimasapo. Murikimaka epo someraka, “Re fana pusie. Taone metakira soko, hauaka metakira soko, re tetá tetákara pusie. Arirakano re fana pusuakipoko ano keseke peakosapo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hao, kaisie. Ira wate sū kárareapo. Asiane ira wate namo tuakosane aporo hukusireapo. Asiamo ira wate susane aporo raipamo tuako pusiehoasimo, hemo wafayaki kurikurihoanie.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Repo makata rakiako pusie. Reane saro sipi auasa asiapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asia risiakipoko, nōmo re saro sipi auasa asiane pusierakanapo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Asiamo re puraka, pausia mone makesane mokoa pukupo. Aku soko, tamaka soko, mokoa pukupo. Re ikia kara apuramo aporo meta sapenenaka e hokono mokoa maíya káramo yia risikiakopo. Nōmo makata rakirane himu hakásaraka hemakapukua rakinie.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Arirakano re pukua apea pauraka fana úyaka somehoanie. ‘Aporo ape wafaya né tau auaraka rekeasimo Kotimo né ararehokosapo.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aíyaka somehoane aporo ane tau auaraka rekeanafonorakano asekea, nómo tau auaraka rerane aporo akiyaki rekeakosafapo. Metakarikia, ipi néyaki rekeako paripeakosapo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Arirakano ape hakása á waka reke aseane, aporo meromo néaki makata nakosa soko, he soko, karakano asekea nanie. Makata rakira aporomo makata rakisiakipoko, ipi makata ropoane makata nakosa akara ayapo. Ape meta á soko, ape meta á soko, ayiáka mokome pukupo. Ape sumu meta á pukusakipoko né ní ape wasá aeyaka punie.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pukua taone meta á pauraka aseane, aporo ape wafayamo né pasimaka tereraka, makata nakosa karakano, makata ane nanie.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Aporo makata tasa mafahoanie. Mafaraka someraka, ‘Koti unihaeaka reane, reyaki makeraka rekenapo.’ Aihoanie.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Arirakano né pukua, taone meta á pauhoane, aporo ape wafayamo né tereraka pasimakanafonorakano, né hauaka moroa pukua á reke someraka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Repo taone wo kokotonomosane ano korakea pararisiane rerakatapikia marerakanapo. Repo namina hisirakane Kotimo seserakanafapo. Aíyaka repo hemakapusimo kokotonomo rerakatapikia marerakanapo. Asiamo Koti unihaeaka reane nōmo reaki somehoko pesapo. Asiane repo koaretaesasamo ano taone meta purakanapo.’ Aihoanie.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Hao, kaisie. Hukuarura maiya amo Sotome aporo hinamo iane hukurukusane wakasema kárahokosapo. Asiamo taone meta á repo some kayane aporo hinamomo kakipayaraka risikinone, taoneane hukurukusane namo kakaro kárahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Arirakano Yasumo someraka, “Uao, enahoasifareapo. Korasini aporo hinamo reo, Pesaita aporo hinamo reo, repo taonea Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nōmo rakisiapo. Repo aserakayia repo makata watikisane metakarianafonorakano, reane kára fanasihokosapo. Arirakano Taia taonea soko, Saetone taonea soko, Yu aporohoanafonosa taonea risiamo nōmo makata rakirakano ipu asesa satiki, makata watikisane wate fana metakariafunupo. Metakarikia ipu makata watikiaka rakisiasamo i kaiyaraka risike, kaua ororomo paikia pasu pitikini makafirikia arupekea ayiáka tokoafunupo. Ayiáka toke ipu makata watikisane metakarikia risikiako parihoafunupo. Asiane ipu nōmo makata rakisiane aseafareapo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Asiamo hukuarura maiya amo Taia aporo hinamo soko, Saetone aporo hinamo soko, wakasema kára hukurukua fanasihokosapo. Arirakano repo aserakayia risikiako parihoanafonosakipoko, reane namo kakaro kára hukurukua fanasihokosapo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kapaneame aporo hinamo reo, repo hemakapuraka, ‘Isu hokopukua risikiakoripo.’ Aíyaka hemakapukua, hepene yapurane máfana ayiáka repo namina yano motosa hákasa máfahoko hemaka apure. Asiamo keseke re fanasiraka heao hauaka atura re mokoasuhokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yasumo aporo seweneti tuaki (72) someraka, “Repo someane aporomo kairakano ane, nōmo someane kairakanapo. Reaki patera tarirakano, ane anoaki soko, patera tarirakanapo. Anoaki patera tarirakano, ano pusiesa aporoaki soko, patera tarirakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Aporo seweneti tu (72) pusuane seseaka popariperaka someraka, “Unihaeo, né yano hokoa yatafu pusierakano pusuapo. Isiapo someamo iane hurutapisiapo.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Airakano Yasumo iaki someraka “Satane hauaka wo huruperaka yamakere piakaena ayiáka huruperakano nōmo asesapo.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Hao, kaisie. Nōmo reaki wakapu kára kasapo. Asiamo hesekea repo finihoane rukunesa kukusafapo. Hanutanomo re rukunesa kupeakosafapo. Satanemo wareane repo hurutapiakosapo. Makata hakása metamo soko re mokoatikihokosafapo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Repo yatafu pusierakano pusuane wakasema sesehoanie. Arirakano hepene yapura repo yanoane poparaka maresasamo re kakaro kára sesehoanie,” aisapo.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Maiya amo Ho Kotesamo Yasuane masesesapo. Maseserakano epo someraka, “Atao, hepene yapura soko, hauaka wo soko, nómo unihaeaka asekea rekenapo. Asiamo aporomo makata su enomasaki nómo makata faremaresane mafekemaraka tarirafapo. Asiane nómo ní hokosa asia aki hákasa nōmo ní makata namo faremaresane mafekemaraka tarirapo. Asiamo neaki suserakanapo. Atao, nómo ní hemakapusua aporo aki tarirapo.” Aíyaka Yasumo kurikurisapo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Arirakano Yasumo someraka, “Makata suamo kepoane nōmo Atamo anoaki tarisiapo. Nōmo hemakapusuane soko, nōmo ainane soko nōmo Atamo ipi hakásamo asekea hemakapurapo. Arirakano nōmo Atamo hemakapusuane soko, epo ainane soko, nōmo nī hákasamo asekea hemakapurapo. Arirakano aporo hinamo metaki nōmo nī tariako hemakapukua, tarirakano, epo Atamo ipi ainane soko, hemakapurane soko, asekea hemakapukusapo.” Aisapo.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki asekea someraka, “Repo namina himo asesasamo, reane seseaka risikianie.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Repo makata asesane Kotimo some kará porofete aporo yakaimo soko, kamani aporo unihaemo soko, aseakoripo, aisa nine asesafapo. Repo kaisiane ipu kaiyakoripo, aisa nine kaisiafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Maiya metamo Kotimo somemane kaira aporo Yasu rea peraka, Yasumo hasaka somehoasimo kau aseakosakipoko someraka, “Tisao, ano yaiya rekeakosakipoko makata yakapa rakiakosare?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane popasane yakapa popasare? Nómo yakapa menosare?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Airakano epo someraka, “Kotiane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo wakapumo soko eaki kataka mareanie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Arirakano nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo ní aporo tákeane soko, ayiáka himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 6:5; Wok Pris 19:18)
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Airakano Yasumo someraka, “Kakarorakae. Nómo someraka ane kakimaka ayiáka rakirakanone ane, né yaiya rekeakosapo.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Airakano aporoamo ipi nine makáraraka sikiraka someraka, “Nōmo aporo tákeane epare?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Airakano Yasumo taku meaka someraka, “Aporo hakása meta Yarusarame sitiane metakarikia, Yariko taonea pukusakipoko, ikia kara á puane hakimora aporomo e rusuapo. Rukua motokoa pasu ososane horomaka, kukuko makerakano e metakarikia pusuapo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Pusuakipoko aporo rusuane kukurakano wareakipoko, pirisiti aporo ipi nenakamaka meraruamo peraka aseane, aporo rusuane ikia kara fe takua warekano, pirisiti aporoane ipi koaraka ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Pirisiti aporo pusuakipoko, Rífai aporo meta, Kotimo apea raiparaka makata rakisia aporoane pekea aseane, aporo rusuane warekeno asekea, ipi asekepayaraka metakarikia koaraka, ikia kara fe taku aeyaka pusuapo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Arirakano Rífai aporo pusuakipoko, Sameria aporo kesekea peraka aseane aporo rusua warekeno epo asekea kamenakaraka,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 aporo rusuane warekeno asekea, wera waene heyaki munamuna asia sarimaraka, aporo rusuane kaua rekemarekea, pasumo taporaka, aporoane maka, epo ipi saro toki matia ripaka marekea ikia kara pusuapo. Pukua ikia kara tipia ape wará reakipoko ape a pukua, ape kakarua yorokoa pusuapo. Pukua aporo rusuane motokoa asekea wasápo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mituru fiarakano Sameria aporoane ipi puraka, ape wafayaki siufa mone hae tetá karaka, someraka, ‘Ano purakanapo. Aporo rusuane nómo asekea rekeanie. Asekea reke nómo epoko makata roposa akipoko ano pariapera maiya amo nōmo ne makata ropo kakakosapo.’ Aíyaka Sameria aporomo somesapo.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Aíyaka Yasumo takumeaka someaka faraka, somemane kaira aporoaki someraka, “Aporo rusua amo tákeane epare? Aporo isia pesane epo aporo tákeane epare?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Airakano aporoamo someraka, “E araresane ipi aporo tákeane ayapo.” Airakano Yasumo someraka, “Né puraka, aporo ayiáka tákeraka rekeanie,” aisapo.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki pukua, apea pauraka aseane, hinamo Matamo e tererakano asekea Matamo apea makata nako pusuapo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pukua apea yorokoa, Matamo ipi apu Maria pekea, Yasumo someane kaiyakosakipoko Yasu kayakipoko e korake kekeno maresayia kayapo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kakeno asekea, Matamo himu mahisiraka, ipi makata nakosa kára pairaka reke, makatane hákasa kára hemakapusuapo. Hemakapukua Yasu kayakipoko peraka someraka, “Unihaeo, nōmo nī haku makata nakosa pairakanapo. Nōmo nī hákasa rakirakano, nómo hemakapurakarire? Nōmo apumo ano ararehoko pusiesie.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Airakano Yasumo someraka, “Matao, Matao, nómo makata nakosa hákasa akipoko kára hemakapuraka himu mahisinane kárareapo.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Anakano makata hakása meta, né forokoa akaye. Makata kotesane Mariamo hemaka apure. Makata kotesane etapo eaki matasohoane siahoasifareapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.