João 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 aseane, aporo hinamo yakai perakano asekea Firipiaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isiapo ma ropohokosare?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Aíyaka Firipiane kau aseakosakipoko Yasumo somesapo. Asiamo Yasumo ipi ayiakakosane hemakapukua reke Firipiaki kaisiapo.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Kairakano Firipimo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ipu suamo feteaka nasimo mone tu harote kinamo (K200) ropohoasifareapo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Airakano aporo hakāsa pura hakása meta Saemone Pitamo mamanea Enitumo someraka,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Aporo hokosa metamo farawa parosane kakoreasu, arirakano pokoa tetá ayiáka atoae. Asiamo aporo yakaisakipoko sia nasifareapo.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Airakano Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo su toaesie.” Airakano asane sususakipoko a toapo. Aporo á toa susuane menosane fae taosene (5,000) ayiáka menosapo.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Arirakano Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Pokoa soko maka suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Kasierakano aporo hakāsa puramo kasapo. Karakano aporo suamo siaraka nesapo.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Siaraka nenakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Farawa nekea siarakano metakira yia tokeno mosie. Nenakamaka yaoa mokoatehokopo.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Airakano i pukua farawa yia tokeno mokoa, mate keno sua kekea komarukua taesapo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Arirakano farawa hukusi kakorea suane Yasumo makáraraka ayiáka, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano aporomo asekea someraka, “Porofete aporo kára hauaka wo peakosaposane ereapo.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Airakano Yasumo hemakapuraka, “Aporo suamo anoane maka Rome kamani aporoane marokeraka unihaeaka asekea rekeasimo mareakosakipoko hemaka apure.” Aíyaka Yasumo hemakapukua ipu ayiakakohoamo ipi haku ūria hisiapo.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Samapu maiya tuakeramo aporo hakāsa pura he Kariria pukua,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 kasu ripaka Kapaneame taone taku ra poparipukusakipoko, kasu rokoa puraka risiapo. Kasu rokoa puraka risikiyia yao eresapo. Ereamo Yasu peanafonorakano kasu rokoa puraka risiapo.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rokoa puraka risike atifo he kupayaki kára pesapo.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Perakano he numu tipia rokoa puraka risike aseane kasu erekeraka Yasu he kima finirape perakano asekea, i kara namoraka himu fasapo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Himu farakano Yasumo someraka, “Anopo. Namohokopo.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Airakano ipu someraka, “Ao, kasua ripasie.” Airakano Yasu kasua parorakano aseane kasuane he fe taku ra foakayia paurakano asesapo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mituru fiarakano aporo hinamo yia popariraka risiamo hemakapuraka, “Kasu hakása humaresa Yasumo aporo hakāsa pura ripaka pusuapo, Yasu iyaki hakāsa ripaka pusuafapo. Yasu masiarakapo.” Aíyaka hemakapukua
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 aseane kasu metakira Taipiriase taone aeyaka pekea karimaresane asesapo. Arirakano Unihae Yasumo farawa soko, pokoa soko, Kotiaki suseaka someaka, makata siaraka nesa hauaka ane makeraka kasu metakirane karimarerakano asesapo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Arirakano ipu Yasu soko Yasumo aporo hakāsa purane soko koane fasekeno asekea, kasu karimaresa á i ripaka, ipu Yasu kope Kapaneame taone taku ra rokoa pusuapo.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Arirakano aporoamo kasu rokoa pukua taku ra pauraka ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Tisao, ne masinaka pesare?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo farawa siaraka nesakipoko repo ano kope apere. Nōmo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano repo asekea hemakapukua kope perakayiafareapo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Hauaka wo makata nenane torehokosapo. Makata akipoko rakiakopo. Re yaiya rera makata nena makosakipoko rakinie. Makata nenane nōmo reaki kakákoripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Yaiya rera makata nenane reaki kakákoripo. Kakasimo nōmo Ata Koti ipi yiamo ano murikimaka maresapo.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Airakano ipu someraka, “Kotimo makata rakirane isiapo yakapa rakiaere? Kotimo makata yakapa sesenare?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo makata rakira sesenane oyapo. Kotimo e pusierakano pesa aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Airakano ipu someraka, “Isiapo neaki himu hakásaraka risikiako, nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae. Isiapo neaki hemakapusimo nómo makata yakapa wakapuaka rakiakosare?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Wate fana ima yaoa makata nakosa hurupeperakano isiapo makasa kamumamo nesapo. Kotimo sawia poparaka, ‘Hepene yapunaka epo makata nakosa kasapo.’ Aíyaka popasane isiapo menosapo. Mosesemo makata rakisia ayiáka nómo rakiasireare?” (Kisim Bek 16:4; Buk Song 78:24)
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Hepene yapunaka makata nená kasáne Mosesemo kasafapo. Arirakano yumo hepene yapunaka kakaro makata nenane nōmo Atamo karápo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Asiamo Kotimo kakaro makata nena karáne e hepene yapunaka perakano hauaka wo aporo hinamo suaki yaiya rerane karápo.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Airakano ipu someraka, “Aporo fanao, makata nenane isuaki yaiya karáka rekeanie.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Airakano Yasumo someraka, “Kakaro yaiya rekeakosa makata nenane anopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, hunia ‘meamoripo,’ aihokosafapo. Nōmo someane kakimaka risike, ‘he nariripo,’ aihokosafapo.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Repo ano aseraka, asekea ayiáka repo anoaki himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano nōmo reaki someraka ayapo.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aporo hinamo nōmo Atamo anoaki karakano, i ano rea peakosapo. Perakano iaki nōmo peakopo aihokosafapo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nōmo nī hemakapusua rakiako pesafapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo hemakapusuane nōmo rakiako pesapo.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nōmo Atamo ano pusiesapo. Epo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo epo anoaki kasáne, hakása soko hasaka koakohoamo, suane nōmo metakariakosafapo. Fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehoasimo, aíyaka Kotimo hemakapukua someaka maresapo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Asiamo nōmo Atamo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo metakiramo Kotimo hokosa anoane aseraka someraka, ‘E Kotimo hokosapo,’ aíyaka someraka, ipu Kotimo hokosa anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, yaiya rerane mokoakosapo. Asiamo fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo kaikia mahisisapo. Arirakano Yasumo someraka, “Hepene yapunaka pesa makata nenane anopo,” aisane ipu kaikia mahisisapo. Mahisiraka someraka,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 “Aporo ane Yasupo. Ipi Yosefemo hokosapo. Ipi wafaya ipi kaīyia isiapo aserapo. Mayiáka hepene yapunaka pesaporakanare?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina susu hisiraka somehokopo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Aporomo hemakapuraka, ‘Nōmo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo,’ aíyaka hemakapura ane nōmo Atamo eaki karakáno, aporoamo ano patera aseakosapo. Patera aserakano fa ana sere amo aporoane nōmo maturikia taehokosapo. Arirakano aporomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane nōmo Atamo aporoaki kakanafonorakano aporoamo ano patera aseakosafapo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Arirakano porofete aporo suamo poparaka, ‘Aporo suamo enomakasimo Kotimo tarirapo,’ aíyaka popahoareapo. Asiamo Atamo someane aporo hinamomo kakimaka, anoaki risikiako pariraka, anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo. (Aisaia 54:13)
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Arirakano Kotimo hauaka aeyaka pesa aporo hákasamo Ata ane asesapo. Aporo metamo Ata ane asesafapo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nōmo kakaro somerakaripo. Kakimara aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yaiya rera makata nenane anopo.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Wate fana ima yaoa makata nenane repo makasa kaua kekemamo nenaka, wakasema risina, keseke kukua kesapo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Hepene yapunaka makata nená pesane repo maka nenakano yaiya risikiakosapo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yaiya rera makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Makata nena ane aporo hinamomo nenakano yaiya risikiakosapo. Aporo hinamo su yaiya risikiasimo makata nená kakakosane ano kaupo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Airakano Yu aporo sisima suamo kairaka saperaka tafatafaraka someraka, “Isiapo nasimo epo kau isuaki mayiáka kakakosare?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Aporomanomo Táke reke, ano kau ano yapi repo nanafonorakano yaiya rerane re tua kepomaresafapo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ano kau, ano yapi, aporomo nenaka, yaiya rerane re tua kepo amarera ayapo. Fa ana sere amo nōmo re maturikia taerakano yaiya risikiakosapo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Makata nena kepoane ano kaupo. He nena kepoane ano yapipo.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ano kau soko, ano yapi soko nenakano, né ano tua rekenapo. Ano soko né tua rekenapo.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Atamo ano pusierakano pekea, epo wakapua nōmo kataka marekea rekenapo. Asiamo repo soko anoane nenakano nōmo wakapua repo kataka marekea risikinapo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kakaro makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Aporo hinamomo nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Arirakano makata nená isiapo makasa kaua kekemamo nesane hakása yiyafapo. Makata ane ipu nekea risina kusuapo. Asiane hepene yapunaka pesa makata nená ane nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Aíyaka Kapaneame Yu aporomo sarimana apea Yasumo somesapo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arirakano Yasumo somerakano ipi patera asesa aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane umihoareapo. Mayiáka kakimakosare?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Aíyaka ipu himumo hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano re hisiraka risikinare?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ano Aporomanomo Tákeane pekea nina, fana rea hauaka á parihinakano repo asekea yakapa hemakapukusare?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane Ho Kotesamo karápo. Aporomo kaumo wakapuamo karáfapo. Nōmo someraka one Ho Kotesamo wakapuane soko, yaiya risikiakosamo wakapuane soko someraka ayapo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aíyaka somerakano repo metakiramo kairaka kaisianeo, kakimarakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano kepomaresa maiya amo Yasumo aporo su asekea hemakapuraka, “Kakimakanafonosa aporoane ayapo. Ano parakehokosa aporoane ayapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Efera hunia Yasumo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo, aíyaka hemakapurane Kotimo kakanafonorakano aporoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosafapo. Aíyaka nōmo someraka ayapo.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Aíyaka Yasumo somerakano eyaki aporo hakāsa pura yakaimo e metakarikia pusuapo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Metakarikia purakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Repo soko ano metakariakosare?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, meta epayaki isu pukusare? Yaiya rera kepoane nómo some akare.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Some karakano isiapo kakimarakanapo. Né Kotimo hokosa murikimaka pusiesapo. Makata watikisane kikisiraka kotesa susu rerane nepo. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Airakano Yasumo someraka, “Re aporo kenosu ane nōmo murikimasapo. Kenoane Satanemo aporo irapo.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Aíyaka Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseane Yasumo somesapo. Aporo hakāsa pura kenoane Yutasepo. Yasu ipiane parakehokosane somesapo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.