João 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 aseane, aporo hinamo yakai perakano asekea Firipiaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isiapo ma ropohokosare?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Aíyaka Firipiane kau aseakosakipoko Yasumo somesapo. Asiamo Yasumo ipi ayiakakosane hemakapukua reke Firipiaki kaisiapo.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Kairakano Firipimo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ipu suamo feteaka nasimo mone tu harote kinamo (K200) ropohoasifareapo.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Airakano aporo hakāsa pura hakása meta Saemone Pitamo mamanea Enitumo someraka,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Aporo hokosa metamo farawa parosane kakoreasu, arirakano pokoa tetá ayiáka atoae. Asiamo aporo yakaisakipoko sia nasifareapo.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Airakano Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo su toaesie.” Airakano asane sususakipoko a toapo. Aporo á toa susuane menosane fae taosene (5,000) ayiáka menosapo.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Arirakano Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Pokoa soko maka suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Kasierakano aporo hakāsa puramo kasapo. Karakano aporo suamo siaraka nesapo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Siaraka nenakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Farawa nekea siarakano metakira yia tokeno mosie. Nenakamaka yaoa mokoatehokopo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Airakano i pukua farawa yia tokeno mokoa, mate keno sua kekea komarukua taesapo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Arirakano farawa hukusi kakorea suane Yasumo makáraraka ayiáka, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano aporomo asekea someraka, “Porofete aporo kára hauaka wo peakosaposane ereapo.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Airakano Yasumo hemakapuraka, “Aporo suamo anoane maka Rome kamani aporoane marokeraka unihaeaka asekea rekeasimo mareakosakipoko hemaka apure.” Aíyaka Yasumo hemakapukua ipu ayiakakohoamo ipi haku ūria hisiapo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Samapu maiya tuakeramo aporo hakāsa pura he Kariria pukua,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 kasu ripaka Kapaneame taone taku ra poparipukusakipoko, kasu rokoa puraka risiapo. Kasu rokoa puraka risikiyia yao eresapo. Ereamo Yasu peanafonorakano kasu rokoa puraka risiapo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Rokoa puraka risike atifo he kupayaki kára pesapo.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Perakano he numu tipia rokoa puraka risike aseane kasu erekeraka Yasu he kima finirape perakano asekea, i kara namoraka himu fasapo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Himu farakano Yasumo someraka, “Anopo. Namohokopo.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Airakano ipu someraka, “Ao, kasua ripasie.” Airakano Yasu kasua parorakano aseane kasuane he fe taku ra foakayia paurakano asesapo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mituru fiarakano aporo hinamo yia popariraka risiamo hemakapuraka, “Kasu hakása humaresa Yasumo aporo hakāsa pura ripaka pusuapo, Yasu iyaki hakāsa ripaka pusuafapo. Yasu masiarakapo.” Aíyaka hemakapukua
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 aseane kasu metakira Taipiriase taone aeyaka pekea karimaresane asesapo. Arirakano Unihae Yasumo farawa soko, pokoa soko, Kotiaki suseaka someaka, makata siaraka nesa hauaka ane makeraka kasu metakirane karimarerakano asesapo.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Arirakano ipu Yasu soko Yasumo aporo hakāsa purane soko koane fasekeno asekea, kasu karimaresa á i ripaka, ipu Yasu kope Kapaneame taone taku ra rokoa pusuapo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Arirakano aporoamo kasu rokoa pukua taku ra pauraka ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Tisao, ne masinaka pesare?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo farawa siaraka nesakipoko repo ano kope apere. Nōmo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano repo asekea hemakapukua kope perakayiafareapo.
26 Jesus respondeu:
27 Hauaka wo makata nenane torehokosapo. Makata akipoko rakiakopo. Re yaiya rera makata nena makosakipoko rakinie. Makata nenane nōmo reaki kakákoripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Yaiya rera makata nenane reaki kakákoripo. Kakasimo nōmo Ata Koti ipi yiamo ano murikimaka maresapo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Airakano ipu someraka, “Kotimo makata rakirane isiapo yakapa rakiaere? Kotimo makata yakapa sesenare?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo makata rakira sesenane oyapo. Kotimo e pusierakano pesa aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
29 Jesus respondeu:
30 Airakano ipu someraka, “Isiapo neaki himu hakásaraka risikiako, nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae. Isiapo neaki hemakapusimo nómo makata yakapa wakapuaka rakiakosare?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Wate fana ima yaoa makata nakosa hurupeperakano isiapo makasa kamumamo nesapo. Kotimo sawia poparaka, ‘Hepene yapunaka epo makata nakosa kasapo.’ Aíyaka popasane isiapo menosapo. Mosesemo makata rakisia ayiáka nómo rakiasireare?” (Kisim Bek 16:4; Buk Song 78:24)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Hepene yapunaka makata nená kasáne Mosesemo kasafapo. Arirakano yumo hepene yapunaka kakaro makata nenane nōmo Atamo karápo.
32 Jesus lhes disse:
33 Asiamo Kotimo kakaro makata nena karáne e hepene yapunaka perakano hauaka wo aporo hinamo suaki yaiya rerane karápo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Airakano ipu someraka, “Aporo fanao, makata nenane isuaki yaiya karáka rekeanie.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Airakano Yasumo someraka, “Kakaro yaiya rekeakosa makata nenane anopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, hunia ‘meamoripo,’ aihokosafapo. Nōmo someane kakimaka risike, ‘he nariripo,’ aihokosafapo.
35 Jesus respondeu:
36 Repo ano aseraka, asekea ayiáka repo anoaki himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano nōmo reaki someraka ayapo.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Aporo hinamo nōmo Atamo anoaki karakano, i ano rea peakosapo. Perakano iaki nōmo peakopo aihokosafapo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nōmo nī hemakapusua rakiako pesafapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo hemakapusuane nōmo rakiako pesapo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nōmo Atamo ano pusiesapo. Epo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo epo anoaki kasáne, hakása soko hasaka koakohoamo, suane nōmo metakariakosafapo. Fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehoasimo, aíyaka Kotimo hemakapukua someaka maresapo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Asiamo nōmo Atamo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo metakiramo Kotimo hokosa anoane aseraka someraka, ‘E Kotimo hokosapo,’ aíyaka someraka, ipu Kotimo hokosa anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, yaiya rerane mokoakosapo. Asiamo fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo kaikia mahisisapo. Arirakano Yasumo someraka, “Hepene yapunaka pesa makata nenane anopo,” aisane ipu kaikia mahisisapo. Mahisiraka someraka,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Aporo ane Yasupo. Ipi Yosefemo hokosapo. Ipi wafaya ipi kaīyia isiapo aserapo. Mayiáka hepene yapunaka pesaporakanare?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina susu hisiraka somehokopo.
43 Jesus respondeu:
44 Aporomo hemakapuraka, ‘Nōmo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo,’ aíyaka hemakapura ane nōmo Atamo eaki karakáno, aporoamo ano patera aseakosapo. Patera aserakano fa ana sere amo aporoane nōmo maturikia taehokosapo. Arirakano aporomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane nōmo Atamo aporoaki kakanafonorakano aporoamo ano patera aseakosafapo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Arirakano porofete aporo suamo poparaka, ‘Aporo suamo enomakasimo Kotimo tarirapo,’ aíyaka popahoareapo. Asiamo Atamo someane aporo hinamomo kakimaka, anoaki risikiako pariraka, anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo. (Aisaia 54:13)
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Arirakano Kotimo hauaka aeyaka pesa aporo hákasamo Ata ane asesapo. Aporo metamo Ata ane asesafapo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nōmo kakaro somerakaripo. Kakimara aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yaiya rera makata nenane anopo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wate fana ima yaoa makata nenane repo makasa kaua kekemamo nenaka, wakasema risina, keseke kukua kesapo.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hepene yapunaka makata nená pesane repo maka nenakano yaiya risikiakosapo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yaiya rera makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Makata nena ane aporo hinamomo nenakano yaiya risikiakosapo. Aporo hinamo su yaiya risikiasimo makata nená kakakosane ano kaupo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Airakano Yu aporo sisima suamo kairaka saperaka tafatafaraka someraka, “Isiapo nasimo epo kau isuaki mayiáka kakakosare?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Aporomanomo Táke reke, ano kau ano yapi repo nanafonorakano yaiya rerane re tua kepomaresafapo.
53 Jesus respondeu:
54 Ano kau, ano yapi, aporomo nenaka, yaiya rerane re tua kepo amarera ayapo. Fa ana sere amo nōmo re maturikia taerakano yaiya risikiakosapo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Makata nena kepoane ano kaupo. He nena kepoane ano yapipo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ano kau soko, ano yapi soko nenakano, né ano tua rekenapo. Ano soko né tua rekenapo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Atamo ano pusierakano pekea, epo wakapua nōmo kataka marekea rekenapo. Asiamo repo soko anoane nenakano nōmo wakapua repo kataka marekea risikinapo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Kakaro makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Aporo hinamomo nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Arirakano makata nená isiapo makasa kaua kekemamo nesane hakása yiyafapo. Makata ane ipu nekea risina kusuapo. Asiane hepene yapunaka pesa makata nená ane nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Aíyaka Kapaneame Yu aporomo sarimana apea Yasumo somesapo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arirakano Yasumo somerakano ipi patera asesa aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane umihoareapo. Mayiáka kakimakosare?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Aíyaka ipu himumo hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano re hisiraka risikinare?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ano Aporomanomo Tákeane pekea nina, fana rea hauaka á parihinakano repo asekea yakapa hemakapukusare?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane Ho Kotesamo karápo. Aporomo kaumo wakapuamo karáfapo. Nōmo someraka one Ho Kotesamo wakapuane soko, yaiya risikiakosamo wakapuane soko someraka ayapo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aíyaka somerakano repo metakiramo kairaka kaisianeo, kakimarakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano kepomaresa maiya amo Yasumo aporo su asekea hemakapuraka, “Kakimakanafonosa aporoane ayapo. Ano parakehokosa aporoane ayapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Efera hunia Yasumo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo, aíyaka hemakapurane Kotimo kakanafonorakano aporoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosafapo. Aíyaka nōmo someraka ayapo.”
65 E prosseguiu:
66 Aíyaka Yasumo somerakano eyaki aporo hakāsa pura yakaimo e metakarikia pusuapo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Metakarikia purakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Repo soko ano metakariakosare?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, meta epayaki isu pukusare? Yaiya rera kepoane nómo some akare.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Some karakano isiapo kakimarakanapo. Né Kotimo hokosa murikimaka pusiesapo. Makata watikisane kikisiraka kotesa susu rerane nepo. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Airakano Yasumo someraka, “Re aporo kenosu ane nōmo murikimasapo. Kenoane Satanemo aporo irapo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Aíyaka Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseane Yasumo somesapo. Aporo hakāsa pura kenoane Yutasepo. Yasu ipiane parakehokosane somesapo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.