João 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 aseane, aporo hinamo yakai perakano asekea Firipiaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isiapo ma ropohokosare?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Aíyaka Firipiane kau aseakosakipoko Yasumo somesapo. Asiamo Yasumo ipi ayiakakosane hemakapukua reke Firipiaki kaisiapo.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kairakano Firipimo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ipu suamo feteaka nasimo mone tu harote kinamo (K200) ropohoasifareapo.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Airakano aporo hakāsa pura hakása meta Saemone Pitamo mamanea Enitumo someraka,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Aporo hokosa metamo farawa parosane kakoreasu, arirakano pokoa tetá ayiáka atoae. Asiamo aporo yakaisakipoko sia nasifareapo.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Airakano Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo su toaesie.” Airakano asane sususakipoko a toapo. Aporo á toa susuane menosane fae taosene (5,000) ayiáka menosapo.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Arirakano Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Pokoa soko maka suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Kasierakano aporo hakāsa puramo kasapo. Karakano aporo suamo siaraka nesapo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Siaraka nenakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Farawa nekea siarakano metakira yia tokeno mosie. Nenakamaka yaoa mokoatehokopo.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Airakano i pukua farawa yia tokeno mokoa, mate keno sua kekea komarukua taesapo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Arirakano farawa hukusi kakorea suane Yasumo makáraraka ayiáka, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano aporomo asekea someraka, “Porofete aporo kára hauaka wo peakosaposane ereapo.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Airakano Yasumo hemakapuraka, “Aporo suamo anoane maka Rome kamani aporoane marokeraka unihaeaka asekea rekeasimo mareakosakipoko hemaka apure.” Aíyaka Yasumo hemakapukua ipu ayiakakohoamo ipi haku ūria hisiapo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Samapu maiya tuakeramo aporo hakāsa pura he Kariria pukua,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 kasu ripaka Kapaneame taone taku ra poparipukusakipoko, kasu rokoa puraka risiapo. Kasu rokoa puraka risikiyia yao eresapo. Ereamo Yasu peanafonorakano kasu rokoa puraka risiapo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rokoa puraka risike atifo he kupayaki kára pesapo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Perakano he numu tipia rokoa puraka risike aseane kasu erekeraka Yasu he kima finirape perakano asekea, i kara namoraka himu fasapo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Himu farakano Yasumo someraka, “Anopo. Namohokopo.”
20 Mas Jesus disse:
21 Airakano ipu someraka, “Ao, kasua ripasie.” Airakano Yasu kasua parorakano aseane kasuane he fe taku ra foakayia paurakano asesapo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mituru fiarakano aporo hinamo yia popariraka risiamo hemakapuraka, “Kasu hakása humaresa Yasumo aporo hakāsa pura ripaka pusuapo, Yasu iyaki hakāsa ripaka pusuafapo. Yasu masiarakapo.” Aíyaka hemakapukua
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 aseane kasu metakira Taipiriase taone aeyaka pekea karimaresane asesapo. Arirakano Unihae Yasumo farawa soko, pokoa soko, Kotiaki suseaka someaka, makata siaraka nesa hauaka ane makeraka kasu metakirane karimarerakano asesapo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Arirakano ipu Yasu soko Yasumo aporo hakāsa purane soko koane fasekeno asekea, kasu karimaresa á i ripaka, ipu Yasu kope Kapaneame taone taku ra rokoa pusuapo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Arirakano aporoamo kasu rokoa pukua taku ra pauraka ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Tisao, ne masinaka pesare?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo farawa siaraka nesakipoko repo ano kope apere. Nōmo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano repo asekea hemakapukua kope perakayiafareapo.
26 Jesus respondeu:
27 Hauaka wo makata nenane torehokosapo. Makata akipoko rakiakopo. Re yaiya rera makata nena makosakipoko rakinie. Makata nenane nōmo reaki kakákoripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Yaiya rera makata nenane reaki kakákoripo. Kakasimo nōmo Ata Koti ipi yiamo ano murikimaka maresapo.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Airakano ipu someraka, “Kotimo makata rakirane isiapo yakapa rakiaere? Kotimo makata yakapa sesenare?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo makata rakira sesenane oyapo. Kotimo e pusierakano pesa aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Airakano ipu someraka, “Isiapo neaki himu hakásaraka risikiako, nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae. Isiapo neaki hemakapusimo nómo makata yakapa wakapuaka rakiakosare?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Wate fana ima yaoa makata nakosa hurupeperakano isiapo makasa kamumamo nesapo. Kotimo sawia poparaka, ‘Hepene yapunaka epo makata nakosa kasapo.’ Aíyaka popasane isiapo menosapo. Mosesemo makata rakisia ayiáka nómo rakiasireare?” (Kisim Bek 16:4; Buk Song 78:24)
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Hepene yapunaka makata nená kasáne Mosesemo kasafapo. Arirakano yumo hepene yapunaka kakaro makata nenane nōmo Atamo karápo.
32 Jesus disse:
33 Asiamo Kotimo kakaro makata nena karáne e hepene yapunaka perakano hauaka wo aporo hinamo suaki yaiya rerane karápo.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Airakano ipu someraka, “Aporo fanao, makata nenane isuaki yaiya karáka rekeanie.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Airakano Yasumo someraka, “Kakaro yaiya rekeakosa makata nenane anopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, hunia ‘meamoripo,’ aihokosafapo. Nōmo someane kakimaka risike, ‘he nariripo,’ aihokosafapo.
35 Jesus respondeu:
36 Repo ano aseraka, asekea ayiáka repo anoaki himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano nōmo reaki someraka ayapo.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aporo hinamo nōmo Atamo anoaki karakano, i ano rea peakosapo. Perakano iaki nōmo peakopo aihokosafapo.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nōmo nī hemakapusua rakiako pesafapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo hemakapusuane nōmo rakiako pesapo.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nōmo Atamo ano pusiesapo. Epo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo epo anoaki kasáne, hakása soko hasaka koakohoamo, suane nōmo metakariakosafapo. Fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehoasimo, aíyaka Kotimo hemakapukua someaka maresapo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Asiamo nōmo Atamo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo metakiramo Kotimo hokosa anoane aseraka someraka, ‘E Kotimo hokosapo,’ aíyaka someraka, ipu Kotimo hokosa anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, yaiya rerane mokoakosapo. Asiamo fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo kaikia mahisisapo. Arirakano Yasumo someraka, “Hepene yapunaka pesa makata nenane anopo,” aisane ipu kaikia mahisisapo. Mahisiraka someraka,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Aporo ane Yasupo. Ipi Yosefemo hokosapo. Ipi wafaya ipi kaīyia isiapo aserapo. Mayiáka hepene yapunaka pesaporakanare?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina susu hisiraka somehokopo.
43 Jesus respondeu:
44 Aporomo hemakapuraka, ‘Nōmo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo,’ aíyaka hemakapura ane nōmo Atamo eaki karakáno, aporoamo ano patera aseakosapo. Patera aserakano fa ana sere amo aporoane nōmo maturikia taehokosapo. Arirakano aporomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane nōmo Atamo aporoaki kakanafonorakano aporoamo ano patera aseakosafapo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Arirakano porofete aporo suamo poparaka, ‘Aporo suamo enomakasimo Kotimo tarirapo,’ aíyaka popahoareapo. Asiamo Atamo someane aporo hinamomo kakimaka, anoaki risikiako pariraka, anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo. (Aisaia 54:13)
45 Nos
46 Arirakano Kotimo hauaka aeyaka pesa aporo hákasamo Ata ane asesapo. Aporo metamo Ata ane asesafapo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nōmo kakaro somerakaripo. Kakimara aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yaiya rera makata nenane anopo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wate fana ima yaoa makata nenane repo makasa kaua kekemamo nenaka, wakasema risina, keseke kukua kesapo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Hepene yapunaka makata nená pesane repo maka nenakano yaiya risikiakosapo.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yaiya rera makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Makata nena ane aporo hinamomo nenakano yaiya risikiakosapo. Aporo hinamo su yaiya risikiasimo makata nená kakakosane ano kaupo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Airakano Yu aporo sisima suamo kairaka saperaka tafatafaraka someraka, “Isiapo nasimo epo kau isuaki mayiáka kakakosare?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Aporomanomo Táke reke, ano kau ano yapi repo nanafonorakano yaiya rerane re tua kepomaresafapo.
53 Então Jesus disse:
54 Ano kau, ano yapi, aporomo nenaka, yaiya rerane re tua kepo amarera ayapo. Fa ana sere amo nōmo re maturikia taerakano yaiya risikiakosapo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Makata nena kepoane ano kaupo. He nena kepoane ano yapipo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ano kau soko, ano yapi soko nenakano, né ano tua rekenapo. Ano soko né tua rekenapo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Atamo ano pusierakano pekea, epo wakapua nōmo kataka marekea rekenapo. Asiamo repo soko anoane nenakano nōmo wakapua repo kataka marekea risikinapo.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kakaro makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Aporo hinamomo nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Arirakano makata nená isiapo makasa kaua kekemamo nesane hakása yiyafapo. Makata ane ipu nekea risina kusuapo. Asiane hepene yapunaka pesa makata nená ane nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Aíyaka Kapaneame Yu aporomo sarimana apea Yasumo somesapo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arirakano Yasumo somerakano ipi patera asesa aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane umihoareapo. Mayiáka kakimakosare?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aíyaka ipu himumo hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano re hisiraka risikinare?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ano Aporomanomo Tákeane pekea nina, fana rea hauaka á parihinakano repo asekea yakapa hemakapukusare?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane Ho Kotesamo karápo. Aporomo kaumo wakapuamo karáfapo. Nōmo someraka one Ho Kotesamo wakapuane soko, yaiya risikiakosamo wakapuane soko someraka ayapo.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Aíyaka somerakano repo metakiramo kairaka kaisianeo, kakimarakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano kepomaresa maiya amo Yasumo aporo su asekea hemakapuraka, “Kakimakanafonosa aporoane ayapo. Ano parakehokosa aporoane ayapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Efera hunia Yasumo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo, aíyaka hemakapurane Kotimo kakanafonorakano aporoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosafapo. Aíyaka nōmo someraka ayapo.”
65 Jesus continuou:
66 Aíyaka Yasumo somerakano eyaki aporo hakāsa pura yakaimo e metakarikia pusuapo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Metakarikia purakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Repo soko ano metakariakosare?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, meta epayaki isu pukusare? Yaiya rera kepoane nómo some akare.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Some karakano isiapo kakimarakanapo. Né Kotimo hokosa murikimaka pusiesapo. Makata watikisane kikisiraka kotesa susu rerane nepo. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Airakano Yasumo someraka, “Re aporo kenosu ane nōmo murikimasapo. Kenoane Satanemo aporo irapo.”
70 Jesus disse:
71 Aíyaka Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseane Yasumo somesapo. Aporo hakāsa pura kenoane Yutasepo. Yasu ipiane parakehokosane somesapo.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.