João 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Yatipinumo mituru fiahoko makehoramo Makatara hinamo Mariane pukua, Yasu kunikia motosa aseako pusuapo. Pukua aseane, eke tafeamo kunikia mapirisiane ropakataesekeno asesapo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Aseane Yasu fasekeno aseraka foaka parihikia, Saemone Pitape Yasumo ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane soko, Mariamo tetāki someraka, “Unihae kusua kunikia motosane, aporo metakiramo maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Airakano tetā kunikia aseako foaka pukua,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 aporo hakāsa pura metamo Pitane marokeraka fana foaka pukua kunikia pausapo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kunikia yao taku aeyaka reke, weaka aseane, Yasu kusua pasumo taposane pasu hákasa yia wareke, Yasu fasekeno asesapo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Arirakano Pita kesekea foaka pesa nine kunikia kakarua aseako forosoraka pusuapo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Forosoraka pukua aseane pasumo e taposane yia wareke, arirakano pasu metamo wamoa taposane soko yia warekeno asesapo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Arirakano aporo hakāsa pura meta fana pesane soko kunikia forosoraka pukua, pasuane aseraka ipi hemakapuraka, “Yasu kakaro turikia pureapo,” aiyáka hemakapusuapo.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Arirakano Kotimo sawia poparaka, “E kusuane turikia pukusapo.” Aisane fana tetapō koteaka hemakapusuafapo. Asekeasiraka hemakapusuafapo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yasu kunikia motosane fasekeno tetā apea poparihisiapo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kunikia yao takua Maria hiripuraka reke weaka aseane,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 hepene aporo tetá pasu pakae ososa Yasu kusua motosa á, meta korake sapea, arirakano meta wamo sapea ayiáka tokeno asesapo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Aserakano tetapō someraka, “Hinamo neo, marirakano hiripurakanare?” Airakano Mariamo someraka, “Unihae kunikia motosane ipu maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aíyaka someaka faraka, ipi patera pariaseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Yasureapo,” aíyaka hemakapusuafapo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Asekea hemakapunafonorakano Yasumo someraka, “Marirakano hiripurakanare? Epa kope perakanare?” Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Hemo wafayareapo,” aíyaka hemakapukua someraka, “Nómo e maka pukua ma motosare? Maka pukua motosane anoaki somesie. Nōmo e mako pukusakipoko anoaki tarisie.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Airakano Yasumo someraka, “Maria.” Airakano Yasumo meane hinamoamo kairaka rekeako pariraka aseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Tisao,” aisapo. Aíyaka somerakane Yu aporomo Hipuru meaka Raponai airapo.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Airakano Yasumo someraka, “Ano kaua sakiraka maka rekeakopo. Ata rea hauaka ano hianafonosasamo, nómo ano maka rekeakopo. Nōmo aporo hakāsa pura, nōmo nī mae asiaki úyaka somehoanie. ‘Ata rea ano parihiakosapo. Nōmo Atane soko repo Atane soko hakása yiyapo. Nōmo Kotiane soko repo Kotiane soko hakása yiyapo. E rea ano parihiakosapo.’ Aíyaka iaki somehoanie.”
17 Jesus disse:
18 Airakano Maria parihikia aporo hakāsa puraki someraka, “Yasuane nōmo asesapo.” Aíyaka Yasumo someaka maresane soko iaki some kasapo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sere hakása niné yatipinumo ereamo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo Yu aporo sisima perapaka namoraka ikia koro mapirikia toapo. Toakipoko ape á Yasu pekea iaki someraka, “Mapiraraka risikianie.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aíyaka ipi hokono tetá ikokosa umuruane tarikia, arirakano ipi ketayia karesa umuruane tarirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka Unihaereapo, aíyaka hemakapukua sesesapo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Seserakano Yasumo efera hunia someraka, “Seseraka auaraka risikianie. Atamo ano pusiesa ayiáka, nōmo reane pusie airakanapo.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aíyaka Yasumo himu haraka i toakipoko akai fofoane makama asapo. Makama araka Yasumo someraka, “Ho Kotesane re himua rekeasimo masie.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Aporomo watikiaka rakisia himu ra kayane hufitaerakano watikisane repo someraka, ‘Watikisane farakanapo.’ Airakano watikisane kakaro fanapo. Repo someraka, ‘Watikisane fasafapo.’ Airakano watikisane fanafapo.” Aíyaka Yasumo someaka faraka Yasu ipi yia reanine fasekeno asesapo.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Aporo hakāsa pura keno suane meta Tomase, ipi yano motosa meta Titimase, e iyaki hakāsa tokoanafonosasamo Yasuane asesafapo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 I toakipoko Tomase perakano ipu someraka, “Yasuane isiapo asesapo.” Airakano Tomasemo someraka, “Someane nōmo kakimakosafapo. Yasu hokono umuruane nōmo sakairaka ipi, ketayia umuruane sakairaka, nōmo himu hakásaraka hemakapukusapo,” aisapo.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Arirakano soko hakása faraka, sere karimo i efera hunia sarimaraka apea toapo. Maiya amo Tomase soko iyaki hakāsa toapo. Ikia koro mapirikia toakipoko Yasu pekea iaki someraka, “Seseraka auaraka risikianie.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aíyaka Yasumo Tomaseaki someraka, “Nómo ano hokono asesie. Hokono umuruane sakairasie. Ketayia umuruane sakairasie. Himu tetáraka hemakapusuane metakarikia, himu hakásaraka hemakapukua rekeanie.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Airakano Tomasemo someraka, “Nōmo Unihaeo. Nōmo Kotio.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ano asesasamo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo ano asekeanafonosa aporo hinamoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, i kakaro seseraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Maiya metamo aporo hakāsa puramo asekeasimo Yasumo makata wakapuaka rakira metakirane soko rakisiapo. Rakirakano aporo hakāsa puramo asesapo. Makata rakisia metakirane sawi wo popasafapo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Arirakano Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane épo. Yasu ipiane Keresopo. E Kotimo hokosapo. Aíyaka repo kakimakasimo sawi one popasapo. “Yasu ipi Keresopo. Ipi Kotimo hokosapo.” Aíyaka repo hemakapukua kakimaka, Yasu yano motosane makama fanaraka hemakapurakano re yaiya risikiakosapo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.