João 20

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yatipinumo mituru fiahoko makehoramo Makatara hinamo Mariane pukua, Yasu kunikia motosa aseako pusuapo. Pukua aseane, eke tafeamo kunikia mapirisiane ropakataesekeno asesapo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Aseane Yasu fasekeno aseraka foaka parihikia, Saemone Pitape Yasumo ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane soko, Mariamo tetāki someraka, “Unihae kusua kunikia motosane, aporo metakiramo maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Airakano tetā kunikia aseako foaka pukua,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 aporo hakāsa pura metamo Pitane marokeraka fana foaka pukua kunikia pausapo.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kunikia yao taku aeyaka reke, weaka aseane, Yasu kusua pasumo taposane pasu hákasa yia wareke, Yasu fasekeno asesapo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Arirakano Pita kesekea foaka pesa nine kunikia kakarua aseako forosoraka pusuapo.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Forosoraka pukua aseane pasumo e taposane yia wareke, arirakano pasu metamo wamoa taposane soko yia warekeno asesapo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Arirakano aporo hakāsa pura meta fana pesane soko kunikia forosoraka pukua, pasuane aseraka ipi hemakapuraka, “Yasu kakaro turikia pureapo,” aiyáka hemakapusuapo.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Arirakano Kotimo sawia poparaka, “E kusuane turikia pukusapo.” Aisane fana tetapō koteaka hemakapusuafapo. Asekeasiraka hemakapusuafapo.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yasu kunikia motosane fasekeno tetā apea poparihisiapo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Kunikia yao takua Maria hiripuraka reke weaka aseane,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 hepene aporo tetá pasu pakae ososa Yasu kusua motosa á, meta korake sapea, arirakano meta wamo sapea ayiáka tokeno asesapo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aserakano tetapō someraka, “Hinamo neo, marirakano hiripurakanare?” Airakano Mariamo someraka, “Unihae kunikia motosane ipu maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aíyaka someaka faraka, ipi patera pariaseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Yasureapo,” aíyaka hemakapusuafapo.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Asekea hemakapunafonorakano Yasumo someraka, “Marirakano hiripurakanare? Epa kope perakanare?” Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Hemo wafayareapo,” aíyaka hemakapukua someraka, “Nómo e maka pukua ma motosare? Maka pukua motosane anoaki somesie. Nōmo e mako pukusakipoko anoaki tarisie.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Airakano Yasumo someraka, “Maria.” Airakano Yasumo meane hinamoamo kairaka rekeako pariraka aseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Tisao,” aisapo. Aíyaka somerakane Yu aporomo Hipuru meaka Raponai airapo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Airakano Yasumo someraka, “Ano kaua sakiraka maka rekeakopo. Ata rea hauaka ano hianafonosasamo, nómo ano maka rekeakopo. Nōmo aporo hakāsa pura, nōmo nī mae asiaki úyaka somehoanie. ‘Ata rea ano parihiakosapo. Nōmo Atane soko repo Atane soko hakása yiyapo. Nōmo Kotiane soko repo Kotiane soko hakása yiyapo. E rea ano parihiakosapo.’ Aíyaka iaki somehoanie.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Airakano Maria parihikia aporo hakāsa puraki someraka, “Yasuane nōmo asesapo.” Aíyaka Yasumo someaka maresane soko iaki some kasapo.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sere hakása niné yatipinumo ereamo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo Yu aporo sisima perapaka namoraka ikia koro mapirikia toapo. Toakipoko ape á Yasu pekea iaki someraka, “Mapiraraka risikianie.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aíyaka ipi hokono tetá ikokosa umuruane tarikia, arirakano ipi ketayia karesa umuruane tarirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka Unihaereapo, aíyaka hemakapukua sesesapo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Seserakano Yasumo efera hunia someraka, “Seseraka auaraka risikianie. Atamo ano pusiesa ayiáka, nōmo reane pusie airakanapo.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Aíyaka Yasumo himu haraka i toakipoko akai fofoane makama asapo. Makama araka Yasumo someraka, “Ho Kotesane re himua rekeasimo masie.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aporomo watikiaka rakisia himu ra kayane hufitaerakano watikisane repo someraka, ‘Watikisane farakanapo.’ Airakano watikisane kakaro fanapo. Repo someraka, ‘Watikisane fasafapo.’ Airakano watikisane fanafapo.” Aíyaka Yasumo someaka faraka Yasu ipi yia reanine fasekeno asesapo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Aporo hakāsa pura keno suane meta Tomase, ipi yano motosa meta Titimase, e iyaki hakāsa tokoanafonosasamo Yasuane asesafapo.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 I toakipoko Tomase perakano ipu someraka, “Yasuane isiapo asesapo.” Airakano Tomasemo someraka, “Someane nōmo kakimakosafapo. Yasu hokono umuruane nōmo sakairaka ipi, ketayia umuruane sakairaka, nōmo himu hakásaraka hemakapukusapo,” aisapo.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Arirakano soko hakása faraka, sere karimo i efera hunia sarimaraka apea toapo. Maiya amo Tomase soko iyaki hakāsa toapo. Ikia koro mapirikia toakipoko Yasu pekea iaki someraka, “Seseraka auaraka risikianie.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Aíyaka Yasumo Tomaseaki someraka, “Nómo ano hokono asesie. Hokono umuruane sakairasie. Ketayia umuruane sakairasie. Himu tetáraka hemakapusuane metakarikia, himu hakásaraka hemakapukua rekeanie.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Airakano Tomasemo someraka, “Nōmo Unihaeo. Nōmo Kotio.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ano asesasamo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo ano asekeanafonosa aporo hinamoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, i kakaro seseraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Maiya metamo aporo hakāsa puramo asekeasimo Yasumo makata wakapuaka rakira metakirane soko rakisiapo. Rakirakano aporo hakāsa puramo asesapo. Makata rakisia metakirane sawi wo popasafapo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Arirakano Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane épo. Yasu ipiane Keresopo. E Kotimo hokosapo. Aíyaka repo kakimakasimo sawi one popasapo. “Yasu ipi Keresopo. Ipi Kotimo hokosapo.” Aíyaka repo hemakapukua kakimaka, Yasu yano motosane makama fanaraka hemakapurakano re yaiya risikiakosapo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.