João 20

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yatipinumo mituru fiahoko makehoramo Makatara hinamo Mariane pukua, Yasu kunikia motosa aseako pusuapo. Pukua aseane, eke tafeamo kunikia mapirisiane ropakataesekeno asesapo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aseane Yasu fasekeno aseraka foaka parihikia, Saemone Pitape Yasumo ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane soko, Mariamo tetāki someraka, “Unihae kusua kunikia motosane, aporo metakiramo maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Airakano tetā kunikia aseako foaka pukua,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 aporo hakāsa pura metamo Pitane marokeraka fana foaka pukua kunikia pausapo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kunikia yao taku aeyaka reke, weaka aseane, Yasu kusua pasumo taposane pasu hákasa yia wareke, Yasu fasekeno asesapo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Arirakano Pita kesekea foaka pesa nine kunikia kakarua aseako forosoraka pusuapo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Forosoraka pukua aseane pasumo e taposane yia wareke, arirakano pasu metamo wamoa taposane soko yia warekeno asesapo.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Arirakano aporo hakāsa pura meta fana pesane soko kunikia forosoraka pukua, pasuane aseraka ipi hemakapuraka, “Yasu kakaro turikia pureapo,” aiyáka hemakapusuapo.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Arirakano Kotimo sawia poparaka, “E kusuane turikia pukusapo.” Aisane fana tetapō koteaka hemakapusuafapo. Asekeasiraka hemakapusuafapo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yasu kunikia motosane fasekeno tetā apea poparihisiapo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kunikia yao takua Maria hiripuraka reke weaka aseane,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 hepene aporo tetá pasu pakae ososa Yasu kusua motosa á, meta korake sapea, arirakano meta wamo sapea ayiáka tokeno asesapo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aserakano tetapō someraka, “Hinamo neo, marirakano hiripurakanare?” Airakano Mariamo someraka, “Unihae kunikia motosane ipu maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aíyaka someaka faraka, ipi patera pariaseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Yasureapo,” aíyaka hemakapusuafapo.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Asekea hemakapunafonorakano Yasumo someraka, “Marirakano hiripurakanare? Epa kope perakanare?” Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Hemo wafayareapo,” aíyaka hemakapukua someraka, “Nómo e maka pukua ma motosare? Maka pukua motosane anoaki somesie. Nōmo e mako pukusakipoko anoaki tarisie.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Airakano Yasumo someraka, “Maria.” Airakano Yasumo meane hinamoamo kairaka rekeako pariraka aseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Tisao,” aisapo. Aíyaka somerakane Yu aporomo Hipuru meaka Raponai airapo.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Airakano Yasumo someraka, “Ano kaua sakiraka maka rekeakopo. Ata rea hauaka ano hianafonosasamo, nómo ano maka rekeakopo. Nōmo aporo hakāsa pura, nōmo nī mae asiaki úyaka somehoanie. ‘Ata rea ano parihiakosapo. Nōmo Atane soko repo Atane soko hakása yiyapo. Nōmo Kotiane soko repo Kotiane soko hakása yiyapo. E rea ano parihiakosapo.’ Aíyaka iaki somehoanie.”
17 Jesus continuou:
18 Airakano Maria parihikia aporo hakāsa puraki someraka, “Yasuane nōmo asesapo.” Aíyaka Yasumo someaka maresane soko iaki some kasapo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sere hakása niné yatipinumo ereamo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo Yu aporo sisima perapaka namoraka ikia koro mapirikia toapo. Toakipoko ape á Yasu pekea iaki someraka, “Mapiraraka risikianie.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aíyaka ipi hokono tetá ikokosa umuruane tarikia, arirakano ipi ketayia karesa umuruane tarirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka Unihaereapo, aíyaka hemakapukua sesesapo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Seserakano Yasumo efera hunia someraka, “Seseraka auaraka risikianie. Atamo ano pusiesa ayiáka, nōmo reane pusie airakanapo.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Aíyaka Yasumo himu haraka i toakipoko akai fofoane makama asapo. Makama araka Yasumo someraka, “Ho Kotesane re himua rekeasimo masie.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Aporomo watikiaka rakisia himu ra kayane hufitaerakano watikisane repo someraka, ‘Watikisane farakanapo.’ Airakano watikisane kakaro fanapo. Repo someraka, ‘Watikisane fasafapo.’ Airakano watikisane fanafapo.” Aíyaka Yasumo someaka faraka Yasu ipi yia reanine fasekeno asesapo.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Aporo hakāsa pura keno suane meta Tomase, ipi yano motosa meta Titimase, e iyaki hakāsa tokoanafonosasamo Yasuane asesafapo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 I toakipoko Tomase perakano ipu someraka, “Yasuane isiapo asesapo.” Airakano Tomasemo someraka, “Someane nōmo kakimakosafapo. Yasu hokono umuruane nōmo sakairaka ipi, ketayia umuruane sakairaka, nōmo himu hakásaraka hemakapukusapo,” aisapo.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Arirakano soko hakása faraka, sere karimo i efera hunia sarimaraka apea toapo. Maiya amo Tomase soko iyaki hakāsa toapo. Ikia koro mapirikia toakipoko Yasu pekea iaki someraka, “Seseraka auaraka risikianie.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Aíyaka Yasumo Tomaseaki someraka, “Nómo ano hokono asesie. Hokono umuruane sakairasie. Ketayia umuruane sakairasie. Himu tetáraka hemakapusuane metakarikia, himu hakásaraka hemakapukua rekeanie.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Airakano Tomasemo someraka, “Nōmo Unihaeo. Nōmo Kotio.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ano asesasamo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo ano asekeanafonosa aporo hinamoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, i kakaro seseraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Jesus lhe disse:
30 Maiya metamo aporo hakāsa puramo asekeasimo Yasumo makata wakapuaka rakira metakirane soko rakisiapo. Rakirakano aporo hakāsa puramo asesapo. Makata rakisia metakirane sawi wo popasafapo.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Arirakano Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane épo. Yasu ipiane Keresopo. E Kotimo hokosapo. Aíyaka repo kakimakasimo sawi one popasapo. “Yasu ipi Keresopo. Ipi Kotimo hokosapo.” Aíyaka repo hemakapukua kakimaka, Yasu yano motosane makama fanaraka hemakapurakano re yaiya risikiakosapo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.