João 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Pairatemo Yasu karikia ipi apea pukua, ame aporoaki rusierakano sakomo rusuapo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Arirakano unihae káramo hati kotesa karotapirapo. Asiamo Rome ame aporomo Yasuane mainamareraka sako keta risia weroweroraka hahaeraka unihae káramo hati murikimaka rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Arirakano unihaemo pasu susa kotesane Yasu osoraka marekea
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 mainamareraka someraka, “Yu aporomo unihaeane népo. Neane isiapo makararakanapo.” Aíyaka someaka eane ipu hokonomo rusuapo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Rurakano Pairatemo ipi apeane metakarikia, aporo sarimasaki someraka, “Repo asekeasimo efera hunia nōmo Yasuane karikia perakanapo. Eane fanasihokosapoko asīane epo watikiaka rakiafareapo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Aihoane Yasu sako keta risiamo wamoa karotapikia marekea, unihaemo pasu susa osoraka marekea, ayiáka Pairatemo apeane metakarikia yao takua perakano, Pairatemo someraka, “E aperane asesie. Kára ayiáka mayiakako asiare?”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Airakano pirisiti aporo káramo soko, sikiriti aporomo soko Yasu aseraka sakepamo wáraka, “Eane ira matopesa paremarekea maporasie. Eane ira matopesa paremarekea maporasie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina eane karikia pusie. Karikia pukua repo namina eane ira matopesa paremarekea maporasie. Epo watikiaka rakisiane nōmo hemakapurakarifapo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Isiapo somemane motoraka, ‘Koti mawakasemaraka somera aporoane rusua kukunie.’ Aíyaka somemane motosasamo Yasumo someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo,’ aisakipoko eane rusua kukunie.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Aíyaka somerakano Pairatemo kairaka, kára namoraka reapo. Yasumo ipi someraka, “Ano Kotimo hokosapo,” aisapakano Pairate namoraka reapo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Namoraka reke Yasu karikia ipi apea paripukua Yasuaki someraka, “Né hauaka maeyaka pesare?” Airakano Yasumo makata somerafaraka me kausapo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Me kaurakano Pairatemo someraka, “Nómo anoaki makata somerakarifapo. Marirakanonare? Ne rusua kukusane soko né tonotaehokosane soko nōmo ayiakakosapo. Ane nōmo maroponapo. Nómo hemakapurakarifare?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ayakakosane nómo ni hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Kotimo aorakano nómo ayiakakosapo. Nómo ano hukurukua fanasihoasimo aporomo ano karikia pesane ipu watikisane kakaro kárapo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Airakano Pairatemo kaikia, Yasuane tonotaehoko hemakapusuapo. Tonotaehokosapo airakano, Yu aporo suamo wáraka, “Wae. Tonotaerakano Rome kamani unihae Sisamo né tákehokosafapo. Aporoamo someraka, ‘Ano unihaeaka rekenapo.’ Aisa aporoane Sisayaki yunuraka rekenapo. Asiamo aporoane nómo farimarakano Sisamo néaki yunuhokosapo.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Airakano Pairatemo kaikia Yasu karikia ipi apeane metakarikia, fanasihokosakipoko hukurura aporomo sea kayapo. Hukurura aporomo sea kaya ane, Yu aporo meaka yano motoraka Kapata yano motosapo. Namo meaka semenesepo, aíyaka yano motosapo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosane rau ayiakakosasamo pipu aporo hinamo suamo makata su maroponapo. Asiamo maropoana maiya amo maiya tuaro (12) koroko paurakano Pairatemo Yu aporoaki someraka, “Repo unihaeane épo.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E rusie. E rusie. Rukua ira matopesa paremaresie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo unihaeane ira matopesa paremaresie, aíyaka nōmo somehoasimore?” Airakano pirisiti aporo káramo someraka, “Isiapo unihae kárane kamani unihae Sisa ipi hákasapo.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie.” Airakano ipu Yasu karikia pusuapo.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yasu karikia puraka ira matopesane Yasumo ipi maka pusuapo. Pukua uni kiki hauaka á pauraka risiapo. Hauaka ane Hipuru meaka yano motosa Kokóta hauakapo.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hauaka á Yasu ira matopesa paremarekea maposapo. Maporaka aporomano rura aporo tetáne soko ira paremarekea, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Meta Yasu hokono kasakai takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia maposapo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Maporaka marekea Pairatemo makata popasapo. Popasane oyapo. “Yasuane Nasare aporopo. Yu aporomo unihaeane épo.” Aíyaka Pairatemo popasane ipi ame aporomo maka, Yasu unia kima yapura paremaresapo.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yasu ira paremarekea maposane Yarusarame siti makeraka maposapo. Yarusarame siti makeraka paremaresasamo aporo hinamo yakaimo aseako peraka, popasane menosapo. Popasane Hipuru meaka soko, Rome aporo meaka soko, Kiriki aporo meaka soko me isiane su popasapo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Popasane Yu aporo pirisiti aporo káramo menoraka Pairateaki someraka, “Yu aporomo unihaeane épo, aíyaka popahokopo. Úyaka popahoanie. ‘Ipi yiamo someraka, “Yu aporomo unihaeane anopo,” aíyaka somerakasuane épo.’ Aíyaka popahoanie.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Airakano Pairatemo someraka, “Nōmo popasane siapo. Kosohokosafapo,” aisapo.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Yasu ira matopesa paremaresa yia rekeno, ame aporomo Yasumo pasuane mokoa parakuraka i kitafasuaki kasapo. Yasumo pasu horopokarane yaiya weroraka rakisia irihoanafonosa pasuane makosakipoko
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ame aporomo someraka, “Pasuane koahoane siahoasifareapo. Asiamo pasuane aporo hakásamo mako, isiapo kaseraka enana ayiáka makata fete mokoasuraka napane asekea enahokosapo,” aisapo. Arirakano fana Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane aina ayapo. Fana popasane oyapo. “Nōmo pasuane mokoako aporomo parakuhokosapo. Arirakano nōmo pasu kara meta aporomo mako kaseraka enana ayiáka enahokosapo.” Aíyaka popasane kakaro aina ayapo. (Buk Song 22:18)
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Arirakano Yasu ira matopesa maposane makeraka ipi kaīyia soko, ipi aeya soko, Koropasemo hinamo Mariane soko, Makatara hinamo Mariane soko, i su pekea asekea risiapo.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Asekea risikino Yasumo ipi kaīyia soko, ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapukua rea aporoane soko aseraka ipi amaki Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo ní hokosa hemaka apura ayiáka, aporoane nómo hemakapunie.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Aíyaka ipi aporo hakása puraki Yasumo someraka, “Nómo ní ama asekea area ayiáka, nōmo amane nómo asekea rekeanie.” Aíyaka Yasu kusua maiyamo aporo hakása puramo Yasumo kaīyiane ipi apea karikia pukua asekea reapo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Arirakano Yasumo makata rakirane fasapo, aiyaka hemakapusuasamo Yasumo ipi someraka, “Ano he nariripo.” Aíyaka Kotimo sawia popasa yine aina ayapo.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Asiamo merakia waene he kisa takamasane he watera asia waene hea kokomarekea, ira turua taporomarekea Yasumo akai kiria motosapo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Motorakano Yasumo sareraka someraka, “Yiyapo.” Aíyaka Yasu ipi kukuko makehoramo wamo arupekea hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua kusuapo.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu aporo sisimamo Pairateaki someraka, “Ira matopesa paremurisiane fatari mokoakosakipoko aporoane korake rukumosorasiehoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko pipu makata nakosa sarimarakanapo. Asiamo rau fenena maiyamo aporo ira matopesa paremurisiane yia risiane siahoasifareapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka Pairateaki somesapo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Aíyaka somerakano Pairatemo someraka, “Aporoane foaka kukusimo korakeane rukumosorasie,” aisapo. Airakano ame aporo pukua aporo takua paremaresane korake rukumosoraka, arirakano takua paremaresane soko korake rukumosoraka,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 arirakano Yasuane korake rukumosorako aseane Yasu kakaro kusikeno asekea, ipi korakeane rukumososafapo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ame aporo hakása metamo ferepemo Yasu ketayia karesapo. Kareane yapi soko he soko pusuapo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Purakano aporomo asesapo. Asesa aporoamo sawi one popasapo. Epo asesasamo kakaro someaka popasapo. Repo kakimakasimo epo popasapo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Arirakano Arimatía aporo yano motosa Yosefemo Yasu kukusiraka rea maiya amo, e Yasu patera asesapo. Yu aporomo aserapaka namoraka tau Yasu patera asesapo. Yosefe pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia nōmo motoaere?” Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka pusuapo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Arirakano Nikitímase fana ereamo Yasu aseako pusuane Yosefeyaki pukua, pauta wape yamona, meta yano motosa mua, meta yano motosa arose, tetapō mokoa pusuapo. Pauta sakepamo mokoa pusuapo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Aporo tetá amo Yasu kusuane maka, pauta wape yamosane kaua soaeraka, pasumo taporaka, Yu aporomo aporo kusua kunikia motoakosakipoko tapona ayiáka taposapo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Arirakano ira matopesa maposane makeraka orofe hemo reapo. Hemo á kunikia reapo. Kunikia á fana aporo kusua motosafapo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yu aporomo yape fenena maiya makeraka taki awara maiyamo, kunikia makeraka reakipoko Yasu kusuane motosapo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.