João 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pairatemo Yasu karikia ipi apea pukua, ame aporoaki rusierakano sakomo rusuapo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Arirakano unihae káramo hati kotesa karotapirapo. Asiamo Rome ame aporomo Yasuane mainamareraka sako keta risia weroweroraka hahaeraka unihae káramo hati murikimaka rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Arirakano unihaemo pasu susa kotesane Yasu osoraka marekea
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 mainamareraka someraka, “Yu aporomo unihaeane népo. Neane isiapo makararakanapo.” Aíyaka someaka eane ipu hokonomo rusuapo.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Rurakano Pairatemo ipi apeane metakarikia, aporo sarimasaki someraka, “Repo asekeasimo efera hunia nōmo Yasuane karikia perakanapo. Eane fanasihokosapoko asīane epo watikiaka rakiafareapo.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Aihoane Yasu sako keta risiamo wamoa karotapikia marekea, unihaemo pasu susa osoraka marekea, ayiáka Pairatemo apeane metakarikia yao takua perakano, Pairatemo someraka, “E aperane asesie. Kára ayiáka mayiakako asiare?”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Airakano pirisiti aporo káramo soko, sikiriti aporomo soko Yasu aseraka sakepamo wáraka, “Eane ira matopesa paremarekea maporasie. Eane ira matopesa paremarekea maporasie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina eane karikia pusie. Karikia pukua repo namina eane ira matopesa paremarekea maporasie. Epo watikiaka rakisiane nōmo hemakapurakarifapo.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Isiapo somemane motoraka, ‘Koti mawakasemaraka somera aporoane rusua kukunie.’ Aíyaka somemane motosasamo Yasumo someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo,’ aisakipoko eane rusua kukunie.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Aíyaka somerakano Pairatemo kairaka, kára namoraka reapo. Yasumo ipi someraka, “Ano Kotimo hokosapo,” aisapakano Pairate namoraka reapo.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Namoraka reke Yasu karikia ipi apea paripukua Yasuaki someraka, “Né hauaka maeyaka pesare?” Airakano Yasumo makata somerafaraka me kausapo.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Me kaurakano Pairatemo someraka, “Nómo anoaki makata somerakarifapo. Marirakanonare? Ne rusua kukusane soko né tonotaehokosane soko nōmo ayiakakosapo. Ane nōmo maroponapo. Nómo hemakapurakarifare?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ayakakosane nómo ni hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Kotimo aorakano nómo ayiakakosapo. Nómo ano hukurukua fanasihoasimo aporomo ano karikia pesane ipu watikisane kakaro kárapo.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Airakano Pairatemo kaikia, Yasuane tonotaehoko hemakapusuapo. Tonotaehokosapo airakano, Yu aporo suamo wáraka, “Wae. Tonotaerakano Rome kamani unihae Sisamo né tákehokosafapo. Aporoamo someraka, ‘Ano unihaeaka rekenapo.’ Aisa aporoane Sisayaki yunuraka rekenapo. Asiamo aporoane nómo farimarakano Sisamo néaki yunuhokosapo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Airakano Pairatemo kaikia Yasu karikia ipi apeane metakarikia, fanasihokosakipoko hukurura aporomo sea kayapo. Hukurura aporomo sea kaya ane, Yu aporo meaka yano motoraka Kapata yano motosapo. Namo meaka semenesepo, aíyaka yano motosapo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosane rau ayiakakosasamo pipu aporo hinamo suamo makata su maroponapo. Asiamo maropoana maiya amo maiya tuaro (12) koroko paurakano Pairatemo Yu aporoaki someraka, “Repo unihaeane épo.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E rusie. E rusie. Rukua ira matopesa paremaresie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo unihaeane ira matopesa paremaresie, aíyaka nōmo somehoasimore?” Airakano pirisiti aporo káramo someraka, “Isiapo unihae kárane kamani unihae Sisa ipi hákasapo.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie.” Airakano ipu Yasu karikia pusuapo.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yasu karikia puraka ira matopesane Yasumo ipi maka pusuapo. Pukua uni kiki hauaka á pauraka risiapo. Hauaka ane Hipuru meaka yano motosa Kokóta hauakapo.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Hauaka á Yasu ira matopesa paremarekea maposapo. Maporaka aporomano rura aporo tetáne soko ira paremarekea, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Meta Yasu hokono kasakai takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia maposapo.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Maporaka marekea Pairatemo makata popasapo. Popasane oyapo. “Yasuane Nasare aporopo. Yu aporomo unihaeane épo.” Aíyaka Pairatemo popasane ipi ame aporomo maka, Yasu unia kima yapura paremaresapo.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yasu ira paremarekea maposane Yarusarame siti makeraka maposapo. Yarusarame siti makeraka paremaresasamo aporo hinamo yakaimo aseako peraka, popasane menosapo. Popasane Hipuru meaka soko, Rome aporo meaka soko, Kiriki aporo meaka soko me isiane su popasapo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Popasane Yu aporo pirisiti aporo káramo menoraka Pairateaki someraka, “Yu aporomo unihaeane épo, aíyaka popahokopo. Úyaka popahoanie. ‘Ipi yiamo someraka, “Yu aporomo unihaeane anopo,” aíyaka somerakasuane épo.’ Aíyaka popahoanie.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Airakano Pairatemo someraka, “Nōmo popasane siapo. Kosohokosafapo,” aisapo.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yasu ira matopesa paremaresa yia rekeno, ame aporomo Yasumo pasuane mokoa parakuraka i kitafasuaki kasapo. Yasumo pasu horopokarane yaiya weroraka rakisia irihoanafonosa pasuane makosakipoko
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ame aporomo someraka, “Pasuane koahoane siahoasifareapo. Asiamo pasuane aporo hakásamo mako, isiapo kaseraka enana ayiáka makata fete mokoasuraka napane asekea enahokosapo,” aisapo. Arirakano fana Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane aina ayapo. Fana popasane oyapo. “Nōmo pasuane mokoako aporomo parakuhokosapo. Arirakano nōmo pasu kara meta aporomo mako kaseraka enana ayiáka enahokosapo.” Aíyaka popasane kakaro aina ayapo. (Buk Song 22:18)
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Arirakano Yasu ira matopesa maposane makeraka ipi kaīyia soko, ipi aeya soko, Koropasemo hinamo Mariane soko, Makatara hinamo Mariane soko, i su pekea asekea risiapo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Asekea risikino Yasumo ipi kaīyia soko, ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapukua rea aporoane soko aseraka ipi amaki Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo ní hokosa hemaka apura ayiáka, aporoane nómo hemakapunie.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Aíyaka ipi aporo hakása puraki Yasumo someraka, “Nómo ní ama asekea area ayiáka, nōmo amane nómo asekea rekeanie.” Aíyaka Yasu kusua maiyamo aporo hakása puramo Yasumo kaīyiane ipi apea karikia pukua asekea reapo.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Arirakano Yasumo makata rakirane fasapo, aiyaka hemakapusuasamo Yasumo ipi someraka, “Ano he nariripo.” Aíyaka Kotimo sawia popasa yine aina ayapo.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Asiamo merakia waene he kisa takamasane he watera asia waene hea kokomarekea, ira turua taporomarekea Yasumo akai kiria motosapo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Motorakano Yasumo sareraka someraka, “Yiyapo.” Aíyaka Yasu ipi kukuko makehoramo wamo arupekea hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua kusuapo.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu aporo sisimamo Pairateaki someraka, “Ira matopesa paremurisiane fatari mokoakosakipoko aporoane korake rukumosorasiehoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko pipu makata nakosa sarimarakanapo. Asiamo rau fenena maiyamo aporo ira matopesa paremurisiane yia risiane siahoasifareapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka Pairateaki somesapo.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Aíyaka somerakano Pairatemo someraka, “Aporoane foaka kukusimo korakeane rukumosorasie,” aisapo. Airakano ame aporo pukua aporo takua paremaresane korake rukumosoraka, arirakano takua paremaresane soko korake rukumosoraka,
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 arirakano Yasuane korake rukumosorako aseane Yasu kakaro kusikeno asekea, ipi korakeane rukumososafapo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ame aporo hakása metamo ferepemo Yasu ketayia karesapo. Kareane yapi soko he soko pusuapo.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Purakano aporomo asesapo. Asesa aporoamo sawi one popasapo. Epo asesasamo kakaro someaka popasapo. Repo kakimakasimo epo popasapo.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Arirakano Arimatía aporo yano motosa Yosefemo Yasu kukusiraka rea maiya amo, e Yasu patera asesapo. Yu aporomo aserapaka namoraka tau Yasu patera asesapo. Yosefe pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia nōmo motoaere?” Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka pusuapo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Arirakano Nikitímase fana ereamo Yasu aseako pusuane Yosefeyaki pukua, pauta wape yamona, meta yano motosa mua, meta yano motosa arose, tetapō mokoa pusuapo. Pauta sakepamo mokoa pusuapo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aporo tetá amo Yasu kusuane maka, pauta wape yamosane kaua soaeraka, pasumo taporaka, Yu aporomo aporo kusua kunikia motoakosakipoko tapona ayiáka taposapo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Arirakano ira matopesa maposane makeraka orofe hemo reapo. Hemo á kunikia reapo. Kunikia á fana aporo kusua motosafapo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yu aporomo yape fenena maiya makeraka taki awara maiyamo, kunikia makeraka reakipoko Yasu kusuane motosapo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.