João 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pairatemo Yasu karikia ipi apea pukua, ame aporoaki rusierakano sakomo rusuapo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Arirakano unihae káramo hati kotesa karotapirapo. Asiamo Rome ame aporomo Yasuane mainamareraka sako keta risia weroweroraka hahaeraka unihae káramo hati murikimaka rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Arirakano unihaemo pasu susa kotesane Yasu osoraka marekea
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 mainamareraka someraka, “Yu aporomo unihaeane népo. Neane isiapo makararakanapo.” Aíyaka someaka eane ipu hokonomo rusuapo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Rurakano Pairatemo ipi apeane metakarikia, aporo sarimasaki someraka, “Repo asekeasimo efera hunia nōmo Yasuane karikia perakanapo. Eane fanasihokosapoko asīane epo watikiaka rakiafareapo.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Aihoane Yasu sako keta risiamo wamoa karotapikia marekea, unihaemo pasu susa osoraka marekea, ayiáka Pairatemo apeane metakarikia yao takua perakano, Pairatemo someraka, “E aperane asesie. Kára ayiáka mayiakako asiare?”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Airakano pirisiti aporo káramo soko, sikiriti aporomo soko Yasu aseraka sakepamo wáraka, “Eane ira matopesa paremarekea maporasie. Eane ira matopesa paremarekea maporasie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina eane karikia pusie. Karikia pukua repo namina eane ira matopesa paremarekea maporasie. Epo watikiaka rakisiane nōmo hemakapurakarifapo.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Isiapo somemane motoraka, ‘Koti mawakasemaraka somera aporoane rusua kukunie.’ Aíyaka somemane motosasamo Yasumo someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo,’ aisakipoko eane rusua kukunie.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Aíyaka somerakano Pairatemo kairaka, kára namoraka reapo. Yasumo ipi someraka, “Ano Kotimo hokosapo,” aisapakano Pairate namoraka reapo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Namoraka reke Yasu karikia ipi apea paripukua Yasuaki someraka, “Né hauaka maeyaka pesare?” Airakano Yasumo makata somerafaraka me kausapo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Me kaurakano Pairatemo someraka, “Nómo anoaki makata somerakarifapo. Marirakanonare? Ne rusua kukusane soko né tonotaehokosane soko nōmo ayiakakosapo. Ane nōmo maroponapo. Nómo hemakapurakarifare?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ayakakosane nómo ni hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Kotimo aorakano nómo ayiakakosapo. Nómo ano hukurukua fanasihoasimo aporomo ano karikia pesane ipu watikisane kakaro kárapo.”
11 Jesus respondeu:
12 Airakano Pairatemo kaikia, Yasuane tonotaehoko hemakapusuapo. Tonotaehokosapo airakano, Yu aporo suamo wáraka, “Wae. Tonotaerakano Rome kamani unihae Sisamo né tákehokosafapo. Aporoamo someraka, ‘Ano unihaeaka rekenapo.’ Aisa aporoane Sisayaki yunuraka rekenapo. Asiamo aporoane nómo farimarakano Sisamo néaki yunuhokosapo.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Airakano Pairatemo kaikia Yasu karikia ipi apeane metakarikia, fanasihokosakipoko hukurura aporomo sea kayapo. Hukurura aporomo sea kaya ane, Yu aporo meaka yano motoraka Kapata yano motosapo. Namo meaka semenesepo, aíyaka yano motosapo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosane rau ayiakakosasamo pipu aporo hinamo suamo makata su maroponapo. Asiamo maropoana maiya amo maiya tuaro (12) koroko paurakano Pairatemo Yu aporoaki someraka, “Repo unihaeane épo.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E rusie. E rusie. Rukua ira matopesa paremaresie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo unihaeane ira matopesa paremaresie, aíyaka nōmo somehoasimore?” Airakano pirisiti aporo káramo someraka, “Isiapo unihae kárane kamani unihae Sisa ipi hákasapo.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie.” Airakano ipu Yasu karikia pusuapo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yasu karikia puraka ira matopesane Yasumo ipi maka pusuapo. Pukua uni kiki hauaka á pauraka risiapo. Hauaka ane Hipuru meaka yano motosa Kokóta hauakapo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hauaka á Yasu ira matopesa paremarekea maposapo. Maporaka aporomano rura aporo tetáne soko ira paremarekea, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Meta Yasu hokono kasakai takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia maposapo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Maporaka marekea Pairatemo makata popasapo. Popasane oyapo. “Yasuane Nasare aporopo. Yu aporomo unihaeane épo.” Aíyaka Pairatemo popasane ipi ame aporomo maka, Yasu unia kima yapura paremaresapo.
19 — ausente —
20 Yasu ira paremarekea maposane Yarusarame siti makeraka maposapo. Yarusarame siti makeraka paremaresasamo aporo hinamo yakaimo aseako peraka, popasane menosapo. Popasane Hipuru meaka soko, Rome aporo meaka soko, Kiriki aporo meaka soko me isiane su popasapo.
20 — ausente —
21 Popasane Yu aporo pirisiti aporo káramo menoraka Pairateaki someraka, “Yu aporomo unihaeane épo, aíyaka popahokopo. Úyaka popahoanie. ‘Ipi yiamo someraka, “Yu aporomo unihaeane anopo,” aíyaka somerakasuane épo.’ Aíyaka popahoanie.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Airakano Pairatemo someraka, “Nōmo popasane siapo. Kosohokosafapo,” aisapo.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yasu ira matopesa paremaresa yia rekeno, ame aporomo Yasumo pasuane mokoa parakuraka i kitafasuaki kasapo. Yasumo pasu horopokarane yaiya weroraka rakisia irihoanafonosa pasuane makosakipoko
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ame aporomo someraka, “Pasuane koahoane siahoasifareapo. Asiamo pasuane aporo hakásamo mako, isiapo kaseraka enana ayiáka makata fete mokoasuraka napane asekea enahokosapo,” aisapo. Arirakano fana Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane aina ayapo. Fana popasane oyapo. “Nōmo pasuane mokoako aporomo parakuhokosapo. Arirakano nōmo pasu kara meta aporomo mako kaseraka enana ayiáka enahokosapo.” Aíyaka popasane kakaro aina ayapo. (Buk Song 22:18)
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Arirakano Yasu ira matopesa maposane makeraka ipi kaīyia soko, ipi aeya soko, Koropasemo hinamo Mariane soko, Makatara hinamo Mariane soko, i su pekea asekea risiapo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Asekea risikino Yasumo ipi kaīyia soko, ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapukua rea aporoane soko aseraka ipi amaki Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo ní hokosa hemaka apura ayiáka, aporoane nómo hemakapunie.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aíyaka ipi aporo hakása puraki Yasumo someraka, “Nómo ní ama asekea area ayiáka, nōmo amane nómo asekea rekeanie.” Aíyaka Yasu kusua maiyamo aporo hakása puramo Yasumo kaīyiane ipi apea karikia pukua asekea reapo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Arirakano Yasumo makata rakirane fasapo, aiyaka hemakapusuasamo Yasumo ipi someraka, “Ano he nariripo.” Aíyaka Kotimo sawia popasa yine aina ayapo.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Asiamo merakia waene he kisa takamasane he watera asia waene hea kokomarekea, ira turua taporomarekea Yasumo akai kiria motosapo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Motorakano Yasumo sareraka someraka, “Yiyapo.” Aíyaka Yasu ipi kukuko makehoramo wamo arupekea hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua kusuapo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yu aporo sisimamo Pairateaki someraka, “Ira matopesa paremurisiane fatari mokoakosakipoko aporoane korake rukumosorasiehoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko pipu makata nakosa sarimarakanapo. Asiamo rau fenena maiyamo aporo ira matopesa paremurisiane yia risiane siahoasifareapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka Pairateaki somesapo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Aíyaka somerakano Pairatemo someraka, “Aporoane foaka kukusimo korakeane rukumosorasie,” aisapo. Airakano ame aporo pukua aporo takua paremaresane korake rukumosoraka, arirakano takua paremaresane soko korake rukumosoraka,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 arirakano Yasuane korake rukumosorako aseane Yasu kakaro kusikeno asekea, ipi korakeane rukumososafapo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ame aporo hakása metamo ferepemo Yasu ketayia karesapo. Kareane yapi soko he soko pusuapo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Purakano aporomo asesapo. Asesa aporoamo sawi one popasapo. Epo asesasamo kakaro someaka popasapo. Repo kakimakasimo epo popasapo.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Arirakano Arimatía aporo yano motosa Yosefemo Yasu kukusiraka rea maiya amo, e Yasu patera asesapo. Yu aporomo aserapaka namoraka tau Yasu patera asesapo. Yosefe pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia nōmo motoaere?” Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka pusuapo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Arirakano Nikitímase fana ereamo Yasu aseako pusuane Yosefeyaki pukua, pauta wape yamona, meta yano motosa mua, meta yano motosa arose, tetapō mokoa pusuapo. Pauta sakepamo mokoa pusuapo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Aporo tetá amo Yasu kusuane maka, pauta wape yamosane kaua soaeraka, pasumo taporaka, Yu aporomo aporo kusua kunikia motoakosakipoko tapona ayiáka taposapo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Arirakano ira matopesa maposane makeraka orofe hemo reapo. Hemo á kunikia reapo. Kunikia á fana aporo kusua motosafapo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yu aporomo yape fenena maiya makeraka taki awara maiyamo, kunikia makeraka reakipoko Yasu kusuane motosapo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.