Hebreus 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, Koti rea makeraka peasimo makata rakiakosakipoko somemane motosapo. Asiamo Kotiaki kekerehokosakipoko hauaka wo ape kiakosane, “Uyáka kinie,” aíyaka somemane motosapo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Somemane motorakano Mosesemo farae apeane kisiapo. Apeane tipia pasumo enonosapo. Enonoraka ikia koro sapeane yano motoraka Kotesa Susu apepo. Ape á nafa wiki yatipinusu paikia taeraka, arirakano teporo soko motokoa, teporo kima farawa Kotiaki yaku kakakosane taesapo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Farae ape kakaru tipia pasu waremaresamo mataisane ape taku ra yano motoraka Namo Kakaro Kotesa Susu apepo, aíyaka yano motosapo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kotesa Susu apea pasumo enonosane makeraka makata wape yamona paiyisimo teporo asia rakiraka koroto maka rakikia sekesapo. Arirakano Namo Kakaro Kotesa Susu apea koroto meta maka rakikia, maua kima yapurane soko, fe takua soko, korotomo paikia suakataeraka, ape á motosapo. Koroto metakira mokoa, petoro rakisiapo. Petoro rakisia á Kotimo hepene yapunaka asipa asia kasá ima yaoa hurupepesane, ipu mokoa petoro kakarua kesapo. Petoroane maua kakarua makesapo. Arirakano Eronemo tatia pórasa á ira ku konokosa faserepesane soko, maua kakarua makesapo. Arirakano Kotimo somemane motosane, ekea popasane soko, maua kakarua kesapo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Maua kima yapura Kotimo faesane hemakapukusakipoko, hepene aporo asia murikimaka tetá rakikia taesane, maua kima taesapo. Tetá toa á auwa petaua maua kima saro nanikose yapiane pirisiti aporomo marerāraka, aporomanomo makata watikisane mafahoasimo wakirusuapo. Arirakano makatane su nōmo yumo somerakanone, someraka kake maiya fahokosapo. Some metakira somehokosapoko asiane somerakanafapo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Arirakano farae ape kikia, ape kakarua makata su taesakipoko maiya suamo pirisiti aporo Kotesa Susu ape takua pekea, yaoa pukua ayiáka Kotimo makata rakirane rakisiapo.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Asiane ape kakaru tipia pasumo mataisakipoko Namo Kakaro Kotesa Susu ape taku ra, pirisiti aporo su purafapo. Pirisiti aporo fanaraka reane ipi hákasa purapo. Maiya suamo e purafapo. Keremisi hakásamo yape hakása purapo. Nenakamaka purafapo. E saro nanikose yapi maka pukua Kotiaki kakako purapo. Epo ipi meraruamo hasaka watikiaka rakisiane Kotimo mafahoasimo yapiane kaka, ayiáka aporo hinamo suakipoko soko, yapi hakása nine karápo.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ayiáka yapi kará kepoane yakapare? Ho Kotesamo kepo tarirane oyapo. Aporomanomo watikisane mafahoasimo, Kotiaki saro sipi rukua paikia Kotiaki yapi kará somemane ane yia rekeno, Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea, aporo hinamo suane hiakosane ikia kara kakenafapo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Farae apea pirisiti aporomo makata rakisia ayiáka, Yasumo makata rakiakosane isiapo hemakapusimo ayiáka murikimaka tarisiapo. Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, ipu farae apea makata yaku kasáne soko, saro ponomakau paikia kasáne soko, makata kasá maiya amo aporo hinamomo himu watikiaka hemakapusuane kakaro mafahoanafonorakano yaiya karáka risiapo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Asiamo makata nená somemaneamo soko, he nená somemaneamo soko, he tapura somemaneamo soko, aporo hinamo koteaka risikiasimo tarirapo. Asiane aporo hinamomo himu hemakapurane maropohoanafonorakano yia, namina somemaneane kekemaraka risiakipoko Kereso pekea maropohokosa maiya ane fasereperakano kawe someaka masapo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Asiamo yumo Kereso peraka pirisiti aporo fanaraka reamo makata rakisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea apea epo rakisiapo. Epo rakisia apeane hauaka wo aporomo kisiafapo. Ape hepene yapura reane namo kakaro karasasamo, hauaka wo farae ape aporomanomo murikimaka kisiane marokesapo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Hepene yapura farae ape titipia yano motoraka, Namo Kakaro Kotesa Susu ape á Yasuane yorokoa saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko maka pusuafapo. Yape hakása epo ipi yapiane maka pukua isu Kotiyaki yaiya risikiasimo epo ipi yapimo roporaka maresapo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Arirakano fana saro nanikose yapi soko, saro ponomakau apinu yapi soko, saro ponomakau matera mano paikia inaka kosane katema koane soko mosapo. Mokoa aporo hinamomo himu watikisane kusuhoasimo iaki yapi wakiruraka, katema ko soko farurusuapo. Farururakano, Kotimo somemane koaretaeraka risia aporomo kaumo watikiraka rakisiane kususapo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Arirakano fana pirisiti aporomo makata rakiako somemane kekemasa maiya amo, aporomanomo makata watikisane saro ponomakaumo yapimo kusuraka, mafana ane Yasu Keresomo ipi yapimo marokeraka, aporomanomo himu hemakapurane namo kakaro kusuraka mafasapo. Yaiya Rera Ho Kotesamo wakapu aeyaka Yasumo epo ipi kau soko, yapi soko, Kotiaki kasapo. E ipi namo kakaro watikihoanafonosasamo, kotesa susuane Kotiaki yaku kasapo. Asiamo isiapo makata watikisane soko, himu watikisa kepoane soko, epo kusuraka mafasapo. Arirakano somemanemo isu tipura ayiáka kesane Yasumo tonotaesapo. Asiasamo isiapo Yaiya Rera Kotipoko isiapo rakisimo epo arareraka mafasapo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kotimo kawe someaka masane tarikia, Yasu ipi tipia reke aporopoko Kotiaki some kaka, arirakano Kotipoko aporoaki some kaka, ayiáka tipia reapo. Arirakano Kotimo fana someaka masa maiya amo, aporomo watikiaka rakirakano asekea, ipoko Yasu kuraka ipu watikisane Yasumo kakaro mafásapo. Asiamo fana soko, yumo soko, aporo hinamoane Kotimo peaerakano, isiapo suamo Kotiane kekemana aporo hinamoaki Kotimo someraka, “Nōmo reaki makata kotesa susu kakakosapo,” aisapo. Asiamo Yasu kusuasamo isu su yaiya risikiakosapo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Arirakano aporo ipi kusuakipoko, epo makata kemoane ipi aporo iramo parakuraka mokoasimo, e kukusiraka area maiya amo, someaka marapo. Epo someaka masakipoko, kukunafonorakano, makata kemoane haru morafapo. Kurakano asekea, epo makata kemoane moyane siahoasireapo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 E hitafe area maiya amo, epo makata kemoane mokoasimo someaka masane morafapo. E kusuakipoko makata kemoane mokoasimo someaka masane sia hakása nine rakirapo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Aina ayiáka fana someaka masane kakaro ayiakakosapo, aíyaka tariakosakipoko saro ponomakau rusua kusuapo. Rusua kuraka yapi purakano aseraka, Kotimo somemane motosane, kakaro hemakapukua hakása yineraka rakirapo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ayiáka fana aporo hinamo suaki Kotimo somemane motosane, Mosesemo some kasapo. Some kaka faraka, saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko, mokoa heyaki sarimasapo. Sarimaraka ira hisopo eyane maka, saro sipi īti sūsa rasamo taporaka, hea kokomarekea somemane sawia wakirukua, aporo hinamoane soko su wakirusuapo.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wakirukua Mosesemo someraka, “Someaka maraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka hemakapusimo yapimo tarirakano repo aserakanapo. Someaka masane kakimakanie,” aíyaka Mosesemo somesapo. (Kisim Bek 24:8)
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Someraka reke, yapi maka, farae ape soko, meraki soko, ape kakarua makata taesa akiyaki su, yapimo wakirusuapo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Asiamo somemane motosa ikia karane makata su kusuhoko yapimo wakirurapo. Aporomanomo makata watikisane mafahoasimo makata kakayia rukua paikia Kotiaki karápo. Yapi punafonorakano aporomanomo makata watikisane Kotimo mafanafapo.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, aporomo ipi makata watikisane kusuhoko, makata kakayia rukua Kotiaki karáka yapiane wakirusuapo. Hepene yapura makata ainane murikimaka hauaka wo rakisiapo. Asiamo hauaka aporomo ipi makata watikisane kusuraka, Kotiaki makeraka hiasimo, Yasumo ipi yapiane kasapo. Makata kakayia kasá maiya amo, yapiamo kau kima hákasane kususa nine, Yasumo yapimo namo kakaro himunane soko kusuraka mafanapo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Hauaka wo farae ape aporomo kisia apeane, Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua Yasu pusuafapo. Asiamo hauaka wo farae ape kisiane hepene yapura ape Namo Kakaro Kotesane aporomo murikimaka kisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa apea Yasu hikia aporomanomo makata watikisane mafahoko rakikia masapo. Rakikia maraka, Koti rea makeraka kake isupoko farimaka somerakanapo.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Arirakano hauaka wo pirisiti aporo fanaraka reamo keremisi hakása faraka, saro ponomakau rukua, yapiane maka, farae apea Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua maka purapo. Yapi maka purane pirisiti aporoamo kakaro ipi yapifapo. Arirakano keremisi hakása meta farakano, efera hunia saro ponomakau rukua yapiane maka, ape kakarua yorokoa purapo. Asiane Yasumo ayiáka rakisiafapo. Yasuane efera hunia kukua, efera hunia kukua asiafapo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Asia satiki, hauaka wo kepomarekea rakisia maiya amo, ipi hunia soko umisa maka kukua, hunia soko umisa maka kukua ayiakafunureapo. Asiane fahoko makena maiya amo, aporomanomo makata watikisane kakaro mafahoko Yasu kuraka, ayiáka epo ipi yapiane Kotiaki yape hakása kasapo. Asiamo makata watikisamo wakapuane Yasumo rukumosakatapikia epo marokesapo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Arirakano makata faserepeakosane Kotimo murikimaka maresane oyapo. Aporomano yape hakása kurapo. Aporomanoane kurakano keseke Kotimo takekea hukurukua parakuhokosapo.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Asiamo aporomano yape hakása kura ayiáka, yape hakása Yasu kusuapo. E kuraka aporomanomo makata watikisane epo maka kusuapo. Arirakano Yasu efera hunia paripeakosapo. Aporomanomo makata watikisane efera hunia mako paripeakosafapo. Yasu perakarihoamo kau risia aporo hinamoane pasimokoako paripeakosapo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.