Hebreus 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, Koti rea makeraka peasimo makata rakiakosakipoko somemane motosapo. Asiamo Kotiaki kekerehokosakipoko hauaka wo ape kiakosane, “Uyáka kinie,” aíyaka somemane motosapo.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Somemane motorakano Mosesemo farae apeane kisiapo. Apeane tipia pasumo enonosapo. Enonoraka ikia koro sapeane yano motoraka Kotesa Susu apepo. Ape á nafa wiki yatipinusu paikia taeraka, arirakano teporo soko motokoa, teporo kima farawa Kotiaki yaku kakakosane taesapo.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Farae ape kakaru tipia pasu waremaresamo mataisane ape taku ra yano motoraka Namo Kakaro Kotesa Susu apepo, aíyaka yano motosapo.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Kotesa Susu apea pasumo enonosane makeraka makata wape yamona paiyisimo teporo asia rakiraka koroto maka rakikia sekesapo. Arirakano Namo Kakaro Kotesa Susu apea koroto meta maka rakikia, maua kima yapurane soko, fe takua soko, korotomo paikia suakataeraka, ape á motosapo. Koroto metakira mokoa, petoro rakisiapo. Petoro rakisia á Kotimo hepene yapunaka asipa asia kasá ima yaoa hurupepesane, ipu mokoa petoro kakarua kesapo. Petoroane maua kakarua makesapo. Arirakano Eronemo tatia pórasa á ira ku konokosa faserepesane soko, maua kakarua makesapo. Arirakano Kotimo somemane motosane, ekea popasane soko, maua kakarua kesapo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Maua kima yapura Kotimo faesane hemakapukusakipoko, hepene aporo asia murikimaka tetá rakikia taesane, maua kima taesapo. Tetá toa á auwa petaua maua kima saro nanikose yapiane pirisiti aporomo marerāraka, aporomanomo makata watikisane mafahoasimo wakirusuapo. Arirakano makatane su nōmo yumo somerakanone, someraka kake maiya fahokosapo. Some metakira somehokosapoko asiane somerakanafapo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Arirakano farae ape kikia, ape kakarua makata su taesakipoko maiya suamo pirisiti aporo Kotesa Susu ape takua pekea, yaoa pukua ayiáka Kotimo makata rakirane rakisiapo.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Asiane ape kakaru tipia pasumo mataisakipoko Namo Kakaro Kotesa Susu ape taku ra, pirisiti aporo su purafapo. Pirisiti aporo fanaraka reane ipi hákasa purapo. Maiya suamo e purafapo. Keremisi hakásamo yape hakása purapo. Nenakamaka purafapo. E saro nanikose yapi maka pukua Kotiaki kakako purapo. Epo ipi meraruamo hasaka watikiaka rakisiane Kotimo mafahoasimo yapiane kaka, ayiáka aporo hinamo suakipoko soko, yapi hakása nine karápo.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ayiáka yapi kará kepoane yakapare? Ho Kotesamo kepo tarirane oyapo. Aporomanomo watikisane mafahoasimo, Kotiaki saro sipi rukua paikia Kotiaki yapi kará somemane ane yia rekeno, Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea, aporo hinamo suane hiakosane ikia kara kakenafapo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Farae apea pirisiti aporomo makata rakisia ayiáka, Yasumo makata rakiakosane isiapo hemakapusimo ayiáka murikimaka tarisiapo. Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, ipu farae apea makata yaku kasáne soko, saro ponomakau paikia kasáne soko, makata kasá maiya amo aporo hinamomo himu watikiaka hemakapusuane kakaro mafahoanafonorakano yaiya karáka risiapo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Asiamo makata nená somemaneamo soko, he nená somemaneamo soko, he tapura somemaneamo soko, aporo hinamo koteaka risikiasimo tarirapo. Asiane aporo hinamomo himu hemakapurane maropohoanafonorakano yia, namina somemaneane kekemaraka risiakipoko Kereso pekea maropohokosa maiya ane fasereperakano kawe someaka masapo.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Asiamo yumo Kereso peraka pirisiti aporo fanaraka reamo makata rakisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea apea epo rakisiapo. Epo rakisia apeane hauaka wo aporomo kisiafapo. Ape hepene yapura reane namo kakaro karasasamo, hauaka wo farae ape aporomanomo murikimaka kisiane marokesapo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Hepene yapura farae ape titipia yano motoraka, Namo Kakaro Kotesa Susu ape á Yasuane yorokoa saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko maka pusuafapo. Yape hakása epo ipi yapiane maka pukua isu Kotiyaki yaiya risikiasimo epo ipi yapimo roporaka maresapo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Arirakano fana saro nanikose yapi soko, saro ponomakau apinu yapi soko, saro ponomakau matera mano paikia inaka kosane katema koane soko mosapo. Mokoa aporo hinamomo himu watikisane kusuhoasimo iaki yapi wakiruraka, katema ko soko farurusuapo. Farururakano, Kotimo somemane koaretaeraka risia aporomo kaumo watikiraka rakisiane kususapo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Arirakano fana pirisiti aporomo makata rakiako somemane kekemasa maiya amo, aporomanomo makata watikisane saro ponomakaumo yapimo kusuraka, mafana ane Yasu Keresomo ipi yapimo marokeraka, aporomanomo himu hemakapurane namo kakaro kusuraka mafasapo. Yaiya Rera Ho Kotesamo wakapu aeyaka Yasumo epo ipi kau soko, yapi soko, Kotiaki kasapo. E ipi namo kakaro watikihoanafonosasamo, kotesa susuane Kotiaki yaku kasapo. Asiamo isiapo makata watikisane soko, himu watikisa kepoane soko, epo kusuraka mafasapo. Arirakano somemanemo isu tipura ayiáka kesane Yasumo tonotaesapo. Asiasamo isiapo Yaiya Rera Kotipoko isiapo rakisimo epo arareraka mafasapo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kotimo kawe someaka masane tarikia, Yasu ipi tipia reke aporopoko Kotiaki some kaka, arirakano Kotipoko aporoaki some kaka, ayiáka tipia reapo. Arirakano Kotimo fana someaka masa maiya amo, aporomo watikiaka rakirakano asekea, ipoko Yasu kuraka ipu watikisane Yasumo kakaro mafásapo. Asiamo fana soko, yumo soko, aporo hinamoane Kotimo peaerakano, isiapo suamo Kotiane kekemana aporo hinamoaki Kotimo someraka, “Nōmo reaki makata kotesa susu kakakosapo,” aisapo. Asiamo Yasu kusuasamo isu su yaiya risikiakosapo.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Arirakano aporo ipi kusuakipoko, epo makata kemoane ipi aporo iramo parakuraka mokoasimo, e kukusiraka area maiya amo, someaka marapo. Epo someaka masakipoko, kukunafonorakano, makata kemoane haru morafapo. Kurakano asekea, epo makata kemoane moyane siahoasireapo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 E hitafe area maiya amo, epo makata kemoane mokoasimo someaka masane morafapo. E kusuakipoko makata kemoane mokoasimo someaka masane sia hakása nine rakirapo.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Aina ayiáka fana someaka masane kakaro ayiakakosapo, aíyaka tariakosakipoko saro ponomakau rusua kusuapo. Rusua kuraka yapi purakano aseraka, Kotimo somemane motosane, kakaro hemakapukua hakása yineraka rakirapo.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ayiáka fana aporo hinamo suaki Kotimo somemane motosane, Mosesemo some kasapo. Some kaka faraka, saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko, mokoa heyaki sarimasapo. Sarimaraka ira hisopo eyane maka, saro sipi īti sūsa rasamo taporaka, hea kokomarekea somemane sawia wakirukua, aporo hinamoane soko su wakirusuapo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Wakirukua Mosesemo someraka, “Someaka maraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka hemakapusimo yapimo tarirakano repo aserakanapo. Someaka masane kakimakanie,” aíyaka Mosesemo somesapo. (Kisim Bek 24:8)
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Someraka reke, yapi maka, farae ape soko, meraki soko, ape kakarua makata taesa akiyaki su, yapimo wakirusuapo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Asiamo somemane motosa ikia karane makata su kusuhoko yapimo wakirurapo. Aporomanomo makata watikisane mafahoasimo makata kakayia rukua paikia Kotiaki karápo. Yapi punafonorakano aporomanomo makata watikisane Kotimo mafanafapo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, aporomo ipi makata watikisane kusuhoko, makata kakayia rukua Kotiaki karáka yapiane wakirusuapo. Hepene yapura makata ainane murikimaka hauaka wo rakisiapo. Asiamo hauaka aporomo ipi makata watikisane kusuraka, Kotiaki makeraka hiasimo, Yasumo ipi yapiane kasapo. Makata kakayia kasá maiya amo, yapiamo kau kima hákasane kususa nine, Yasumo yapimo namo kakaro himunane soko kusuraka mafanapo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Hauaka wo farae ape aporomo kisia apeane, Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua Yasu pusuafapo. Asiamo hauaka wo farae ape kisiane hepene yapura ape Namo Kakaro Kotesane aporomo murikimaka kisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa apea Yasu hikia aporomanomo makata watikisane mafahoko rakikia masapo. Rakikia maraka, Koti rea makeraka kake isupoko farimaka somerakanapo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Arirakano hauaka wo pirisiti aporo fanaraka reamo keremisi hakása faraka, saro ponomakau rukua, yapiane maka, farae apea Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua maka purapo. Yapi maka purane pirisiti aporoamo kakaro ipi yapifapo. Arirakano keremisi hakása meta farakano, efera hunia saro ponomakau rukua yapiane maka, ape kakarua yorokoa purapo. Asiane Yasumo ayiáka rakisiafapo. Yasuane efera hunia kukua, efera hunia kukua asiafapo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Asia satiki, hauaka wo kepomarekea rakisia maiya amo, ipi hunia soko umisa maka kukua, hunia soko umisa maka kukua ayiakafunureapo. Asiane fahoko makena maiya amo, aporomanomo makata watikisane kakaro mafahoko Yasu kuraka, ayiáka epo ipi yapiane Kotiaki yape hakása kasapo. Asiamo makata watikisamo wakapuane Yasumo rukumosakatapikia epo marokesapo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Arirakano makata faserepeakosane Kotimo murikimaka maresane oyapo. Aporomano yape hakása kurapo. Aporomanoane kurakano keseke Kotimo takekea hukurukua parakuhokosapo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Asiamo aporomano yape hakása kura ayiáka, yape hakása Yasu kusuapo. E kuraka aporomanomo makata watikisane epo maka kusuapo. Arirakano Yasu efera hunia paripeakosapo. Aporomanomo makata watikisane efera hunia mako paripeakosafapo. Yasu perakarihoamo kau risia aporo hinamoane pasimokoako paripeakosapo.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.