Hebreus 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, Koti rea makeraka peasimo makata rakiakosakipoko somemane motosapo. Asiamo Kotiaki kekerehokosakipoko hauaka wo ape kiakosane, “Uyáka kinie,” aíyaka somemane motosapo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Somemane motorakano Mosesemo farae apeane kisiapo. Apeane tipia pasumo enonosapo. Enonoraka ikia koro sapeane yano motoraka Kotesa Susu apepo. Ape á nafa wiki yatipinusu paikia taeraka, arirakano teporo soko motokoa, teporo kima farawa Kotiaki yaku kakakosane taesapo.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Farae ape kakaru tipia pasu waremaresamo mataisane ape taku ra yano motoraka Namo Kakaro Kotesa Susu apepo, aíyaka yano motosapo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kotesa Susu apea pasumo enonosane makeraka makata wape yamona paiyisimo teporo asia rakiraka koroto maka rakikia sekesapo. Arirakano Namo Kakaro Kotesa Susu apea koroto meta maka rakikia, maua kima yapurane soko, fe takua soko, korotomo paikia suakataeraka, ape á motosapo. Koroto metakira mokoa, petoro rakisiapo. Petoro rakisia á Kotimo hepene yapunaka asipa asia kasá ima yaoa hurupepesane, ipu mokoa petoro kakarua kesapo. Petoroane maua kakarua makesapo. Arirakano Eronemo tatia pórasa á ira ku konokosa faserepesane soko, maua kakarua makesapo. Arirakano Kotimo somemane motosane, ekea popasane soko, maua kakarua kesapo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Maua kima yapura Kotimo faesane hemakapukusakipoko, hepene aporo asia murikimaka tetá rakikia taesane, maua kima taesapo. Tetá toa á auwa petaua maua kima saro nanikose yapiane pirisiti aporomo marerāraka, aporomanomo makata watikisane mafahoasimo wakirusuapo. Arirakano makatane su nōmo yumo somerakanone, someraka kake maiya fahokosapo. Some metakira somehokosapoko asiane somerakanafapo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Arirakano farae ape kikia, ape kakarua makata su taesakipoko maiya suamo pirisiti aporo Kotesa Susu ape takua pekea, yaoa pukua ayiáka Kotimo makata rakirane rakisiapo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Asiane ape kakaru tipia pasumo mataisakipoko Namo Kakaro Kotesa Susu ape taku ra, pirisiti aporo su purafapo. Pirisiti aporo fanaraka reane ipi hákasa purapo. Maiya suamo e purafapo. Keremisi hakásamo yape hakása purapo. Nenakamaka purafapo. E saro nanikose yapi maka pukua Kotiaki kakako purapo. Epo ipi meraruamo hasaka watikiaka rakisiane Kotimo mafahoasimo yapiane kaka, ayiáka aporo hinamo suakipoko soko, yapi hakása nine karápo.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ayiáka yapi kará kepoane yakapare? Ho Kotesamo kepo tarirane oyapo. Aporomanomo watikisane mafahoasimo, Kotiaki saro sipi rukua paikia Kotiaki yapi kará somemane ane yia rekeno, Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea, aporo hinamo suane hiakosane ikia kara kakenafapo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Farae apea pirisiti aporomo makata rakisia ayiáka, Yasumo makata rakiakosane isiapo hemakapusimo ayiáka murikimaka tarisiapo. Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, ipu farae apea makata yaku kasáne soko, saro ponomakau paikia kasáne soko, makata kasá maiya amo aporo hinamomo himu watikiaka hemakapusuane kakaro mafahoanafonorakano yaiya karáka risiapo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Asiamo makata nená somemaneamo soko, he nená somemaneamo soko, he tapura somemaneamo soko, aporo hinamo koteaka risikiasimo tarirapo. Asiane aporo hinamomo himu hemakapurane maropohoanafonorakano yia, namina somemaneane kekemaraka risiakipoko Kereso pekea maropohokosa maiya ane fasereperakano kawe someaka masapo.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Asiamo yumo Kereso peraka pirisiti aporo fanaraka reamo makata rakisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa Susu ape Koti rea apea epo rakisiapo. Epo rakisia apeane hauaka wo aporomo kisiafapo. Ape hepene yapura reane namo kakaro karasasamo, hauaka wo farae ape aporomanomo murikimaka kisiane marokesapo.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Hepene yapura farae ape titipia yano motoraka, Namo Kakaro Kotesa Susu ape á Yasuane yorokoa saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko maka pusuafapo. Yape hakása epo ipi yapiane maka pukua isu Kotiyaki yaiya risikiasimo epo ipi yapimo roporaka maresapo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Arirakano fana saro nanikose yapi soko, saro ponomakau apinu yapi soko, saro ponomakau matera mano paikia inaka kosane katema koane soko mosapo. Mokoa aporo hinamomo himu watikisane kusuhoasimo iaki yapi wakiruraka, katema ko soko farurusuapo. Farururakano, Kotimo somemane koaretaeraka risia aporomo kaumo watikiraka rakisiane kususapo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Arirakano fana pirisiti aporomo makata rakiako somemane kekemasa maiya amo, aporomanomo makata watikisane saro ponomakaumo yapimo kusuraka, mafana ane Yasu Keresomo ipi yapimo marokeraka, aporomanomo himu hemakapurane namo kakaro kusuraka mafasapo. Yaiya Rera Ho Kotesamo wakapu aeyaka Yasumo epo ipi kau soko, yapi soko, Kotiaki kasapo. E ipi namo kakaro watikihoanafonosasamo, kotesa susuane Kotiaki yaku kasapo. Asiamo isiapo makata watikisane soko, himu watikisa kepoane soko, epo kusuraka mafasapo. Arirakano somemanemo isu tipura ayiáka kesane Yasumo tonotaesapo. Asiasamo isiapo Yaiya Rera Kotipoko isiapo rakisimo epo arareraka mafasapo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kotimo kawe someaka masane tarikia, Yasu ipi tipia reke aporopoko Kotiaki some kaka, arirakano Kotipoko aporoaki some kaka, ayiáka tipia reapo. Arirakano Kotimo fana someaka masa maiya amo, aporomo watikiaka rakirakano asekea, ipoko Yasu kuraka ipu watikisane Yasumo kakaro mafásapo. Asiamo fana soko, yumo soko, aporo hinamoane Kotimo peaerakano, isiapo suamo Kotiane kekemana aporo hinamoaki Kotimo someraka, “Nōmo reaki makata kotesa susu kakakosapo,” aisapo. Asiamo Yasu kusuasamo isu su yaiya risikiakosapo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Arirakano aporo ipi kusuakipoko, epo makata kemoane ipi aporo iramo parakuraka mokoasimo, e kukusiraka area maiya amo, someaka marapo. Epo someaka masakipoko, kukunafonorakano, makata kemoane haru morafapo. Kurakano asekea, epo makata kemoane moyane siahoasireapo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 E hitafe area maiya amo, epo makata kemoane mokoasimo someaka masane morafapo. E kusuakipoko makata kemoane mokoasimo someaka masane sia hakása nine rakirapo.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Aina ayiáka fana someaka masane kakaro ayiakakosapo, aíyaka tariakosakipoko saro ponomakau rusua kusuapo. Rusua kuraka yapi purakano aseraka, Kotimo somemane motosane, kakaro hemakapukua hakása yineraka rakirapo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ayiáka fana aporo hinamo suaki Kotimo somemane motosane, Mosesemo some kasapo. Some kaka faraka, saro ponomakau mano yapi soko, saro nanikose yapi soko, mokoa heyaki sarimasapo. Sarimaraka ira hisopo eyane maka, saro sipi īti sūsa rasamo taporaka, hea kokomarekea somemane sawia wakirukua, aporo hinamoane soko su wakirusuapo.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Wakirukua Mosesemo someraka, “Someaka maraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Aíyaka hemakapusimo yapimo tarirakano repo aserakanapo. Someaka masane kakimakanie,” aíyaka Mosesemo somesapo. (Kisim Bek 24:8)
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Someraka reke, yapi maka, farae ape soko, meraki soko, ape kakarua makata taesa akiyaki su, yapimo wakirusuapo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Asiamo somemane motosa ikia karane makata su kusuhoko yapimo wakirurapo. Aporomanomo makata watikisane mafahoasimo makata kakayia rukua paikia Kotiaki karápo. Yapi punafonorakano aporomanomo makata watikisane Kotimo mafanafapo.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Fana Kotimo Moseseyaki someaka masa maiya amo, aporomo ipi makata watikisane kusuhoko, makata kakayia rukua Kotiaki karáka yapiane wakirusuapo. Hepene yapura makata ainane murikimaka hauaka wo rakisiapo. Asiamo hauaka aporomo ipi makata watikisane kusuraka, Kotiaki makeraka hiasimo, Yasumo ipi yapiane kasapo. Makata kakayia kasá maiya amo, yapiamo kau kima hákasane kususa nine, Yasumo yapimo namo kakaro himunane soko kusuraka mafanapo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Hauaka wo farae ape aporomo kisia apeane, Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua Yasu pusuafapo. Asiamo hauaka wo farae ape kisiane hepene yapura ape Namo Kakaro Kotesane aporomo murikimaka kisiapo. Hepene yapura Namo Kakaro Kotesa apea Yasu hikia aporomanomo makata watikisane mafahoko rakikia masapo. Rakikia maraka, Koti rea makeraka kake isupoko farimaka somerakanapo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Arirakano hauaka wo pirisiti aporo fanaraka reamo keremisi hakása faraka, saro ponomakau rukua, yapiane maka, farae apea Namo Kakaro Kotesa Susu ape takua maka purapo. Yapi maka purane pirisiti aporoamo kakaro ipi yapifapo. Arirakano keremisi hakása meta farakano, efera hunia saro ponomakau rukua yapiane maka, ape kakarua yorokoa purapo. Asiane Yasumo ayiáka rakisiafapo. Yasuane efera hunia kukua, efera hunia kukua asiafapo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Asia satiki, hauaka wo kepomarekea rakisia maiya amo, ipi hunia soko umisa maka kukua, hunia soko umisa maka kukua ayiakafunureapo. Asiane fahoko makena maiya amo, aporomanomo makata watikisane kakaro mafahoko Yasu kuraka, ayiáka epo ipi yapiane Kotiaki yape hakása kasapo. Asiamo makata watikisamo wakapuane Yasumo rukumosakatapikia epo marokesapo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Arirakano makata faserepeakosane Kotimo murikimaka maresane oyapo. Aporomano yape hakása kurapo. Aporomanoane kurakano keseke Kotimo takekea hukurukua parakuhokosapo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Asiamo aporomano yape hakása kura ayiáka, yape hakása Yasu kusuapo. E kuraka aporomanomo makata watikisane epo maka kusuapo. Arirakano Yasu efera hunia paripeakosapo. Aporomanomo makata watikisane efera hunia mako paripeakosafapo. Yasu perakarihoamo kau risia aporo hinamoane pasimokoako paripeakosapo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.