Hebreus 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo yakai amo Kotiaki himu hakásaraka hemakapura ikia karane isuaki tarirakano isiapo hemakapurakanapo. Ayiáka hemakapuraka aporo foaka pukusakipoko, aku umisa hatapesane horomaka motokoa, arirakano pasu horopo ososane soko horomaka motokoa, oforaka foaka apura ayiáka, makata umisane soko, makata watikisamo isu masane soko mamakateraka, isu oforaka máka naohoko wakapuraka hemakapukua purakanapo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Isu puraka himo Yasuane asekea apura ayiáka purakanapo. Puraka himu hakásaraka hemakapura kepoane Yasu ipipo. Ira tanehekea káraraka wate perapo. Aina ayiáka isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane káraraka risikiasimo Yasumo ipi makoteraka asekea rekenapo. Arirakano Yasumo ipi hemakapuraka, “Keseke ano seseaka rekeakosapo.” Ipi aíyaka hemakapuraka ira matopesa ipi kukusane namosafapo. Ira matopesa paremarekea kusua maiya amo kaiyanane ipi hemakapusuafapo. Kusua maturikia taerakano, hepene yapura hikia Kotimo hokono tumuru takua kakenapo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yasuane hemakapunie. Aporo watikisamo yunuraka risike Yasuaki mainamareraka hokomaka mokoatikirakano, Yasumo ipi ikia kara kotesane metakarirafaraka, Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua reapo. Asia ayiáka aporomo reane mokoatikirakano repo Yasumo ainane hemakapukua risikino, re wakapuaka risikiakosapo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Makata watikisane rukupatehokosakipoko Yasuane kuraka yapi pusuapo. Asiane repo makata watikisane rukupatehokosakipoko, re kuraka yapi pusuafapo. Asiamo re wakapuaka risikiakosakipoko Yasuane hemakapunie.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Arirakano Kotimo re himu paroaka risikiasimo reaki someraka, “Reane nōmo hokosapo.” Aisane repo merarusare? Kotimo reane maroporaka ipi ereketae ainane tariraka someraka,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Asiamo Kotimo kára hemakapusua aporo hinamoaki ipu ereketaeraka hemakapusimo Kotimo iane maroponapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki epo someraka, ‘Reane nōmo hokosapo.’ Aíyaka maroporaka rurapo,” aíyaka Kotimo somesapo. (Sindaun 3:11, 12)
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Asiamo makata umisa fasereperakano asekea repo someraka, “Ano ereketaeraka rekeasimo Kotimo ano maropoane.” Aíyaka someraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro rosaka taehoanie. Atamo ipi hokosa ereketaeraka rekeasimo maropona ayiáka, Kotimo re ipi hokosasamo ereketaeraka risikiasimo maroporakanapo. Hokosa meta ipi atamo maropohoanafonona rekenare? Wae. Rekenafapo. Hokosa su maroponapo.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Hokosaki hokotakekea some karaka kakimakasimo maroponapo. Hokosa su ereketaeraka risikiasimo maroporaka, né hákasa metakarikia maropohoanafonorakano, ane né ipi hokosafapo. Né ikia oto hokosapo.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Isiapo hauaka wo atamo isu ereketaeraka risikiasimo maroporakano, ataki hemakapusuane metakarirafapo. Metakarianafonoraka atamo yano motosa makáraraka hemakapurapo. Arirakano isiapo Ata hepene yapura reamo isu maroporakano, eane makáraraka hemakapunie. Hemakapuraka isu eyaki yaiya risikiakosapo.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Arirakano maiya wakasemamo hauaka wo atamo ipi hemakapusua aeyaka isu maroponapo. Maroporaka hokosamo watikiaka rakirakano maiya metakiramo atamo saperaka maroponapo. Maiya metakiramo asekepayanapo. Aina ayiáka Kotimo anafapo. Watikiaka rakirakano asekea maiya suamo maroponapo. Isu ereketaeraka risikiasimo Koti ipi watikihoanafonoraka koteaka susu area ayiáka isiapo watikisane kikisiraka koteaka susu risikiasimo epo isu maroponapo.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Maropona maiya yiamo makata umisa karakano isiapo hemakapuraka, “Makata umisane kárapo.” Aíyaka mahisiraka hemakapurapo. “Makata umisane kotesapo.” Aíyaka hemakapurafapo. Asiamo keseke maroporaka farakano maroporaka tarisiane enomaka risike isu ereketae auaraka risikiakosapo.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Asiamo Kotiaki himu paroaka hemakapunie. Re foforaka pukua máka naohokosakipoko wakapuane faraka roraraka risikinapo. Asiamo re hokono yofesane soko, kakuna hamisisisane soko, mawakapuhoanie.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Korakemo koteaka puko ikia kara ereketaesa á punie. Re ereketae puraka aporo hinamo metakiramo soko re apurane asekea kekemarape pukusapo. Kekemarape puraka, aporo hinamo metakira korake matipusa nine, re apurane asekea i soko ereketae puraka, wakapuane maka, etehoanafonoraka, ereketae pukusapo.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Aporo hinamo suaki tau auaraka risikianie. Tau auaraka risikiakosakipoko rakinie. Makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikiako hemakapukua rakinie. Makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikianafonona aporo hinamoamo Unihae Kotiane aseakosafapo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Repo namina yia aporo hinamo metamo Kotimo yaku ararenane metakariakohoamo e ararehoanie. Arirakano kasoko hakasamo aporo yakai hi fauraka mokoatikinapo. Aina ayiáka aporo hakása meta watikiaka reamo aporo su kirimaraka watikiraka risirapaka asekeanie.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Arirakano hinamo hakimara aporo arisia ayiáka risikiakopo. Kotiane metakarikia aporo watikiaka arisia ayiáka risikiakopo. Arirakano Isomo Kotiane metakarikia reapo. Isoane Aisakemo ipi aporo hokosa fanasasamo, ipi wafaya akura maiya amo wafayamo makata kemoane mokoa, ipi wafayamo finihaoa rekeafunupo. Rekeafunusa nine ipi mamanea kesekemo makata nená pairakano asekea someraka, “Makata nakosane ano makasie. Makata kemoane su nómo mokoa, atamo finihaoa ne rekeanie,” aihoareapo. Aíyaka epo nenakamaka makata ane hemakapuraka Kotimo e makotehokosakipoko somesane epo metakarisiareapo. Metakarisia ayiáka, repo makata watikisa hakása meta kekemaraka rakiakosakipoko Kotiane metakariakopo.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Keseke Isomo ipi wafayamo makoteraka ayiakakosapo aíyaka somesane epo metakarisia nine efera hunia fimakosakipoko hemakapusuareapo. Asiane epo fimayafareapo. Kotimo e makotehokosakipoko murikimasane Isomo metakarisiasamo efera hunia makosakipoko ipi hiripuyaki reareapo. Asiane epo kakaro himu hakásaraka hemakapunafonosasamo Kotimo makotehokosakipoko somesane eaki kasafareapo.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Isiraya aporo fana risiane ūri Sainae Koti rea makeraka peraka makata himo asekea, senakimo soko kaikia, i namoraka risiareapo. Arirakano re Koti rea makeraka hinaka, re namoraka risikiakosafapo. Arirakano fana aporoane ūri Sainae makeraka peraka, ūria ira rufi soko, kakaro katosa soko asereapo. Aseraka risiane kikirirakano soko kaikia, atifo perakano soko asekea, i kakaro namoraka risiareapo.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Aíyaka i namoraka risikino Mosesemo soko someraka, “Ano soko hamisisiraka namoraka rekenapo,” aihoareapo.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Arirakano re maiya yumo risike, Kotimo Yasuyaki kawe someaka masasamo, Kotiane re makeraka hiakosane namoraka risikiakosafapo. Asiamo Yasumo makata rakisia aeyaka ūri Saeone á re hinaka risikinapo. Hepene yapura yaiya rera Kotiane rekenapo. Hepene yapura Kotimo siti Yarusarame sitia hepene aporo hokono u yakai sarimaraka arisia á re hinaka risikinapo.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Re hinaka, fana Kotimo kakimara aporo hinamo sarimaraka i suane Kotimo hokosa fanapo. I yano motosane hepene yapura sawia popasa i sarimaraka risikino, á re soko hinaka risikinapo. Koti rea á re hinaka risikinapo. Kotimo ipi aporo hinamo su takekea parakunapo. Arirakano aporo hinamo fana ereketaeraka risiane kurakano i hoane Kotimo makoteraka maereketaesane i soko risikino, á re hinaka risikinapo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Arirakano Yasu rea a soko re hinaka risikinapo. Kotimo aporo hinamo mafasiakosakipoko kawe someaka masane Yasumo tarirakanapo. Aporo hinamomo makata watikisane mafahoko Yasumo ipi yapi kasapo. Ipi yapiane Aepomo yapi asiafapo. Yasumo yapiamo ikia kara kotesane tarirakanapo.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tarirakano Kotimo some kotesane kakipayaraka koaretaehokopo. Hauaka wo fana Mosesemo some karakano, koaretaesa aporoane Kotimo i mafasisiafareapo. Asiamo hepene yapunaka Yasu pekea some karakano isiapo koaretaerakano isu mafasiakosare? Wae, mafasiakosafapo.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Fana Isiraya aporo uri Sainae makeraka risikino, Kotimo some aeyaka hauaka wo momani pesapo. Arirakano yumo epo someraka, “Keseke maiya hakása yiamo hauaka wo soko, ti yapura soko, momani kára nōmo kakakosapo,” aisapo.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kotimo someamo kepoane oyapo. Keseke momani kára perakano, Kotimo makata su epo rakisiane mahohoraka su hurupeperaka fahokosapo. Arirakano makata metakira yaiya risikiakosa murikimasane hurupepehokosafapo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Kotimo isu unihaeaka asekea rekenapo. Momani kára perakano isu Kotimo aporo hinamoane hurupepehokosafapo. Asiamo isiapo Kotiaki kára suserakanapo. Kotimo isu ararerakano isiapo suseraka epoko maseseraka rakiraka ayiáka, Koti makáraraka kekereraka risikinapo. Kotimo wakapuane isiapo hemakapuraka namoraka risikinapo.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Asiamo makata su ira rufi káramo inakakoana ayiáka, Koti ipiane ira rufi asiapo.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.