Hebreus 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Aporo yakai amo Kotiaki himu hakásaraka hemakapura ikia karane isuaki tarirakano isiapo hemakapurakanapo. Ayiáka hemakapuraka aporo foaka pukusakipoko, aku umisa hatapesane horomaka motokoa, arirakano pasu horopo ososane soko horomaka motokoa, oforaka foaka apura ayiáka, makata umisane soko, makata watikisamo isu masane soko mamakateraka, isu oforaka máka naohoko wakapuraka hemakapukua purakanapo.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Isu puraka himo Yasuane asekea apura ayiáka purakanapo. Puraka himu hakásaraka hemakapura kepoane Yasu ipipo. Ira tanehekea káraraka wate perapo. Aina ayiáka isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane káraraka risikiasimo Yasumo ipi makoteraka asekea rekenapo. Arirakano Yasumo ipi hemakapuraka, “Keseke ano seseaka rekeakosapo.” Ipi aíyaka hemakapuraka ira matopesa ipi kukusane namosafapo. Ira matopesa paremarekea kusua maiya amo kaiyanane ipi hemakapusuafapo. Kusua maturikia taerakano, hepene yapura hikia Kotimo hokono tumuru takua kakenapo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Yasuane hemakapunie. Aporo watikisamo yunuraka risike Yasuaki mainamareraka hokomaka mokoatikirakano, Yasumo ipi ikia kara kotesane metakarirafaraka, Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua reapo. Asia ayiáka aporomo reane mokoatikirakano repo Yasumo ainane hemakapukua risikino, re wakapuaka risikiakosapo.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Makata watikisane rukupatehokosakipoko Yasuane kuraka yapi pusuapo. Asiane repo makata watikisane rukupatehokosakipoko, re kuraka yapi pusuafapo. Asiamo re wakapuaka risikiakosakipoko Yasuane hemakapunie.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Arirakano Kotimo re himu paroaka risikiasimo reaki someraka, “Reane nōmo hokosapo.” Aisane repo merarusare? Kotimo reane maroporaka ipi ereketae ainane tariraka someraka,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Asiamo Kotimo kára hemakapusua aporo hinamoaki ipu ereketaeraka hemakapusimo Kotimo iane maroponapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki epo someraka, ‘Reane nōmo hokosapo.’ Aíyaka maroporaka rurapo,” aíyaka Kotimo somesapo. (Sindaun 3:11, 12)
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Asiamo makata umisa fasereperakano asekea repo someraka, “Ano ereketaeraka rekeasimo Kotimo ano maropoane.” Aíyaka someraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro rosaka taehoanie. Atamo ipi hokosa ereketaeraka rekeasimo maropona ayiáka, Kotimo re ipi hokosasamo ereketaeraka risikiasimo maroporakanapo. Hokosa meta ipi atamo maropohoanafonona rekenare? Wae. Rekenafapo. Hokosa su maroponapo.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Hokosaki hokotakekea some karaka kakimakasimo maroponapo. Hokosa su ereketaeraka risikiasimo maroporaka, né hákasa metakarikia maropohoanafonorakano, ane né ipi hokosafapo. Né ikia oto hokosapo.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Isiapo hauaka wo atamo isu ereketaeraka risikiasimo maroporakano, ataki hemakapusuane metakarirafapo. Metakarianafonoraka atamo yano motosa makáraraka hemakapurapo. Arirakano isiapo Ata hepene yapura reamo isu maroporakano, eane makáraraka hemakapunie. Hemakapuraka isu eyaki yaiya risikiakosapo.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Arirakano maiya wakasemamo hauaka wo atamo ipi hemakapusua aeyaka isu maroponapo. Maroporaka hokosamo watikiaka rakirakano maiya metakiramo atamo saperaka maroponapo. Maiya metakiramo asekepayanapo. Aina ayiáka Kotimo anafapo. Watikiaka rakirakano asekea maiya suamo maroponapo. Isu ereketaeraka risikiasimo Koti ipi watikihoanafonoraka koteaka susu area ayiáka isiapo watikisane kikisiraka koteaka susu risikiasimo epo isu maroponapo.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Maropona maiya yiamo makata umisa karakano isiapo hemakapuraka, “Makata umisane kárapo.” Aíyaka mahisiraka hemakapurapo. “Makata umisane kotesapo.” Aíyaka hemakapurafapo. Asiamo keseke maroporaka farakano maroporaka tarisiane enomaka risike isu ereketae auaraka risikiakosapo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Asiamo Kotiaki himu paroaka hemakapunie. Re foforaka pukua máka naohokosakipoko wakapuane faraka roraraka risikinapo. Asiamo re hokono yofesane soko, kakuna hamisisisane soko, mawakapuhoanie.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Korakemo koteaka puko ikia kara ereketaesa á punie. Re ereketae puraka aporo hinamo metakiramo soko re apurane asekea kekemarape pukusapo. Kekemarape puraka, aporo hinamo metakira korake matipusa nine, re apurane asekea i soko ereketae puraka, wakapuane maka, etehoanafonoraka, ereketae pukusapo.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Aporo hinamo suaki tau auaraka risikianie. Tau auaraka risikiakosakipoko rakinie. Makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikiako hemakapukua rakinie. Makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikianafonona aporo hinamoamo Unihae Kotiane aseakosafapo.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Repo namina yia aporo hinamo metamo Kotimo yaku ararenane metakariakohoamo e ararehoanie. Arirakano kasoko hakasamo aporo yakai hi fauraka mokoatikinapo. Aina ayiáka aporo hakása meta watikiaka reamo aporo su kirimaraka watikiraka risirapaka asekeanie.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Arirakano hinamo hakimara aporo arisia ayiáka risikiakopo. Kotiane metakarikia aporo watikiaka arisia ayiáka risikiakopo. Arirakano Isomo Kotiane metakarikia reapo. Isoane Aisakemo ipi aporo hokosa fanasasamo, ipi wafaya akura maiya amo wafayamo makata kemoane mokoa, ipi wafayamo finihaoa rekeafunupo. Rekeafunusa nine ipi mamanea kesekemo makata nená pairakano asekea someraka, “Makata nakosane ano makasie. Makata kemoane su nómo mokoa, atamo finihaoa ne rekeanie,” aihoareapo. Aíyaka epo nenakamaka makata ane hemakapuraka Kotimo e makotehokosakipoko somesane epo metakarisiareapo. Metakarisia ayiáka, repo makata watikisa hakása meta kekemaraka rakiakosakipoko Kotiane metakariakopo.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Keseke Isomo ipi wafayamo makoteraka ayiakakosapo aíyaka somesane epo metakarisia nine efera hunia fimakosakipoko hemakapusuareapo. Asiane epo fimayafareapo. Kotimo e makotehokosakipoko murikimasane Isomo metakarisiasamo efera hunia makosakipoko ipi hiripuyaki reareapo. Asiane epo kakaro himu hakásaraka hemakapunafonosasamo Kotimo makotehokosakipoko somesane eaki kasafareapo.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Isiraya aporo fana risiane ūri Sainae Koti rea makeraka peraka makata himo asekea, senakimo soko kaikia, i namoraka risiareapo. Arirakano re Koti rea makeraka hinaka, re namoraka risikiakosafapo. Arirakano fana aporoane ūri Sainae makeraka peraka, ūria ira rufi soko, kakaro katosa soko asereapo. Aseraka risiane kikirirakano soko kaikia, atifo perakano soko asekea, i kakaro namoraka risiareapo.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Aíyaka i namoraka risikino Mosesemo soko someraka, “Ano soko hamisisiraka namoraka rekenapo,” aihoareapo.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Arirakano re maiya yumo risike, Kotimo Yasuyaki kawe someaka masasamo, Kotiane re makeraka hiakosane namoraka risikiakosafapo. Asiamo Yasumo makata rakisia aeyaka ūri Saeone á re hinaka risikinapo. Hepene yapura yaiya rera Kotiane rekenapo. Hepene yapura Kotimo siti Yarusarame sitia hepene aporo hokono u yakai sarimaraka arisia á re hinaka risikinapo.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Re hinaka, fana Kotimo kakimara aporo hinamo sarimaraka i suane Kotimo hokosa fanapo. I yano motosane hepene yapura sawia popasa i sarimaraka risikino, á re soko hinaka risikinapo. Koti rea á re hinaka risikinapo. Kotimo ipi aporo hinamo su takekea parakunapo. Arirakano aporo hinamo fana ereketaeraka risiane kurakano i hoane Kotimo makoteraka maereketaesane i soko risikino, á re hinaka risikinapo.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Arirakano Yasu rea a soko re hinaka risikinapo. Kotimo aporo hinamo mafasiakosakipoko kawe someaka masane Yasumo tarirakanapo. Aporo hinamomo makata watikisane mafahoko Yasumo ipi yapi kasapo. Ipi yapiane Aepomo yapi asiafapo. Yasumo yapiamo ikia kara kotesane tarirakanapo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Tarirakano Kotimo some kotesane kakipayaraka koaretaehokopo. Hauaka wo fana Mosesemo some karakano, koaretaesa aporoane Kotimo i mafasisiafareapo. Asiamo hepene yapunaka Yasu pekea some karakano isiapo koaretaerakano isu mafasiakosare? Wae, mafasiakosafapo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Fana Isiraya aporo uri Sainae makeraka risikino, Kotimo some aeyaka hauaka wo momani pesapo. Arirakano yumo epo someraka, “Keseke maiya hakása yiamo hauaka wo soko, ti yapura soko, momani kára nōmo kakakosapo,” aisapo.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kotimo someamo kepoane oyapo. Keseke momani kára perakano, Kotimo makata su epo rakisiane mahohoraka su hurupeperaka fahokosapo. Arirakano makata metakira yaiya risikiakosa murikimasane hurupepehokosafapo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kotimo isu unihaeaka asekea rekenapo. Momani kára perakano isu Kotimo aporo hinamoane hurupepehokosafapo. Asiamo isiapo Kotiaki kára suserakanapo. Kotimo isu ararerakano isiapo suseraka epoko maseseraka rakiraka ayiáka, Koti makáraraka kekereraka risikinapo. Kotimo wakapuane isiapo hemakapuraka namoraka risikinapo.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Asiamo makata su ira rufi káramo inakakoana ayiáka, Koti ipiane ira rufi asiapo.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.