Gálatas 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yu aporomo ainane nōmo somerakanapo. Aporomo ipi maeya rekenapo. Ipi maeyane epo ipi hokosasamo, ipi wafayamo makata suane asekea rerafapo. Hauaka soko, makata kemo soko, asekea rekeafunusa nine, ipi hokosasamo ipi asekea rekeane siahoasifareapo. Asiamo hokosa amo ipi asekea rea aporoamo someane kakimaka rakirapo. Hokosa ane nena aporo raipa asiapo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 E hokosa rea maiya amo, aporo asekea rea amo e asekea nina, keseke sisimaraka, ipi wafayamo murikimasa maiya á paurakano, hauakane soko, makata kemoane soko, hokosa amo ipi yiamo asekea rerapo.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Aina ayiáka isu Yu aporoane soko asiapo. Yu aporomo somemaneamo isu asekea reapo. Isu nena aporo raipa arisia ayiáka somemaneane kekemaraka rakisiapo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Arirakano Kotimo murikimasa maiya amo Kotimo ipi hokosa pusiesapo. Pusiesane hinamo sakoramo hokosa hokono maresapo. Hauaka wo e rea maiya amo Kotimo Moseseaki somemane kasá amo e asekea reapo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Somemane kekemasa aporo hinamoane mafasiakosakipoko Yasumo ipi kauane rukua kasapo. Isu Kotimo ipi hokosa mapariraka karikia nasimo Yasumo ipi kauane rukua kasapo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Isuane mayiáka ipi hokosapo, aíyaka hemakapukusare? Asiamo Kotimo ipi Ho Kotesane, ipi hokosa Yasuyaki reane, isu himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Pusierakano peraka, isu arareraka, isiapo Kotiaki someraka, “Atao, Atao,” airapo.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kotimo Ho Kotesa isuaki kasasamo isu aporo raipafapo. Isu kakaro Kotimo ipi hokosapo. Isu Kotimo ipi hokosasekeno, Kotimo ipi hokosaki ayiakakosaposane isuaki soko kakakosapo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Fana Kotiane repo hemakapusuafapo. Hemakapusiraka yatafu yakasa hopoko repo raiparaka rakisiapo. Iane namo kakaro Kotifapo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Yumo Kotiane repo hemakapurakanapo. Hemakapurakano Kotimo soko reane hemakapurakanapo. Asiane marirakano efera hunia poparitarikia yatafu yakasa ho menane rakiako hemakapurakanare? Ipu reaki makata kotesa karáfapo. Kakanafonorakano yia, marirakano repo ipoko raiparaka rakirakanare?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Maiya yumo re Yu aporomo ainane kekemarakanapo. Sere metane soko, ere maiya metane soko, yaki metane soko, keremisi metane soko, hokono maka menoraka, makáraraka risikinapo.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Makáraraka risikino, nōmo repoko makata rakirakasuane nenakamaka yia rakireapo. Asiamo ano fofaripo. Reane nōmo kara hemakapurakanapo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Keresoa paosa aporo maeo, ano pesa maiya amo Yu aporomo somemaneane nōmo kekemasafapo. Re arisia ayiáka ano ayiáka reapo. Yu aporomo somemaneamo ano asekea reafapo. Arirakano Yu aporo metakiramo somemaneane repo kekemahoasimo reane kirimarakanapo. Asiamo ano area ayiáka re ayiáka risikianie. Nōmo reaki paroaka somerakanapo. Nōmo nī ainane repo murikimakanie. Fana repo ano makeferaka risiafapo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yasumo someane kepomarekea nōmo some kasa maiya amo, ano makata takamaka reapo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ano makata takamaka rekeno, repo ano asekea reke waforosapo. Wafororakano yia, repo ano asekepayaraka makeferakasufapo. Ano ararerakasupo. Hepene aporomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo. Yasu Keresomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ano makata takamaka reane aseraka, repo ano kamenakarakasupo. Kamenakaraka someraka, “Isiapo hi pokomaka né karása satiki, né arareraka kakafunureapo.” Aíyaka repo ano kára kamenakarakasupo. Asiane yumo repo anoaki hemakapusuane sanasihoareapo. Repo ano arareraka seserakasuane yaiya risikinafapo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yumo nōmo reaki kakaro someane some karakano repo anoaki hisirakanare?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aporo metakiramo re kirimarakanapakae. Ipu reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka ipu somesane kakaro somesafapo. Repo ano metakarikia, iane patera asekeasimo ipu re kirimarakanapakae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Arirakano aporoamo reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka someraka, reane kakaro makoteraka ararerakanone, ane kotehoasireapo. Ano reyaki rekeno soko metao, ano reyaki rekeanafonorakano soko metao, ipu reaki kakaro somerakano, ane kotehokosapo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Reo, reane nōmo hokosa asiapo. Reane Keresoa paohoasimo hinamo hokosa takaperaka kau tena ayiáka, nōmo reane kara hemakapuraka himu nekea himu tesapo. Asiane yumo efera hunia nōmo reane kara hemakapuraka himu teraka rekenapo. Himu nekea teraka reke aseane Keresomo ainane repo murikimaka paroaka risikino asekea, himu nekea teraka rerane fahokosapo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yumo ano reyaki hakāsa rekeanafonosasamo, nōmo re mayiáka maroporaka ararehoanarakapo. Aíyaka nōmo re kára hemakapurakanapo. Asiamo re aseako peraka, reaki kakaro someane tau auaraka some karaka, ayiáka reane ararehokosakipoko nōmo hemakapurakaripo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kaisie. Kotimo Moseseaki somemane kasane repo makamafanaraka hemakapuko seserire? Seserakanone somemane popasa aeyaka reane ereketaeraka hemakapusimo nōmo reaki tarirakanapo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Eparahamemo hinamo tetámo aporo hokosa tetá hokono murisiapo. Hinamo meta yano motosa Hákapo. E raiparaka kake, hokosa meta hokono maresapo. Arirakano hinamo meta yano motosa Sarapo. Eane Eparahamemo namo kakaro arumasa kake, hokosa meta hokono maresapo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Eparahame hinamo raipa Hákayaki hakāsa waraka, epo aporo hokosa yano motosa Isimaero hokono maresapo. Isimaeroane kaumo hokosapo. Arirakano Eparahamemo ipi namo kakaro hinamo arumasa Sarayaki hakāsa rea maiya amo, Sara ane manokonomosasamo umisafapo. Asiāne kesekea Kotimo wakapuane karakano, aseane hokosa umirakano asesapo. Aporo hokosa ane yano motosa Aisakeane hokono maresapo. Asiamo Kotimo ayiakakosaposane Aisakeane hokono maresapo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hinamo tetá takumeaka someane oyapo. Yape tetámo Kotimo aporoyaki someaka masane hinamo tetá asiapo. Kotimo Moseseyaki someaka masane takumeane hinamo raipa Háka ipi asíapo. Ūri Sainae terayia Kotimo someaka masapo. Asiāne somemaneane aporomo kekemarakanone, aporoane somemanemo aporo raipa asíapo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ūri Sainae Arépea hauaka á rekenapo. Ūri Sainae ane Háka yano horaka sikiraka yano horapo. Arirakano hauaka wo Yarusarame sitiane Háka yano horaka sikiraka somerapo. Hauaka wo Yarusarame sitia Mosesemo somemaneane aporo hinamomo kekemaraka, ipu raiparaka risikinapo. Hákamo hokosa raiparaka arisia ayiáka, aporoane somemanemo asekea reane ayiáka, raiparaka risikinapo.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Arirakano Kotimo someaka masa metane takumeaka Eparahamemo namo kakaro hinamo Sara asíapo. Asiamo Yarusarame siti hepene yapura reane takumeaka someraka Sara asíapo. Aporo raiparaka arisia ayiáka, hepene yapura aporomo raiparaka risikinafapo. Somemanemo isu asekea rekeanafonoraka isu tonotaesa arisia ayiáka isu risikinapo. Asiamo Sara isiapo ama asíapo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Asiamo hinamo Sara ane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo, Kotimo ayiakakosapo, aisasamo Eparahamemo Aisake hokono maresapo. Asia ayiáka Kotimo ayiakakosapo aisane, repo kakimarakano, Kotimo ipi hokosa pariraka risikinapo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Fana Aisakeane Isimaeromo mokoatikisapo. Asiamo Ho Kotesamo Sara aki wakapu karakano hokosa hokono maresa ane, hokosa meta kaumo hokono maresa amo mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka yumo soko hakása yine rakirakanapo. Kotimo Ho Kotesa kasá aporo ane, aporomo kaumo hemakapukua rakira somemaneane kekemana aporoamo mokoatikirakanapo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Arirakano isuane hinamo raipamo hokosa asiafapo. Isu hinamo Eparahamemo namo kakaro arumasa kayamo hokosa asiapo. Somemanemo isuane asekea rekenafapo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.