Gálatas 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yu aporomo ainane nōmo somerakanapo. Aporomo ipi maeya rekenapo. Ipi maeyane epo ipi hokosasamo, ipi wafayamo makata suane asekea rerafapo. Hauaka soko, makata kemo soko, asekea rekeafunusa nine, ipi hokosasamo ipi asekea rekeane siahoasifareapo. Asiamo hokosa amo ipi asekea rea aporoamo someane kakimaka rakirapo. Hokosa ane nena aporo raipa asiapo.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 E hokosa rea maiya amo, aporo asekea rea amo e asekea nina, keseke sisimaraka, ipi wafayamo murikimasa maiya á paurakano, hauakane soko, makata kemoane soko, hokosa amo ipi yiamo asekea rerapo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Aina ayiáka isu Yu aporoane soko asiapo. Yu aporomo somemaneamo isu asekea reapo. Isu nena aporo raipa arisia ayiáka somemaneane kekemaraka rakisiapo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Arirakano Kotimo murikimasa maiya amo Kotimo ipi hokosa pusiesapo. Pusiesane hinamo sakoramo hokosa hokono maresapo. Hauaka wo e rea maiya amo Kotimo Moseseaki somemane kasá amo e asekea reapo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Somemane kekemasa aporo hinamoane mafasiakosakipoko Yasumo ipi kauane rukua kasapo. Isu Kotimo ipi hokosa mapariraka karikia nasimo Yasumo ipi kauane rukua kasapo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Isuane mayiáka ipi hokosapo, aíyaka hemakapukusare? Asiamo Kotimo ipi Ho Kotesane, ipi hokosa Yasuyaki reane, isu himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Pusierakano peraka, isu arareraka, isiapo Kotiaki someraka, “Atao, Atao,” airapo.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kotimo Ho Kotesa isuaki kasasamo isu aporo raipafapo. Isu kakaro Kotimo ipi hokosapo. Isu Kotimo ipi hokosasekeno, Kotimo ipi hokosaki ayiakakosaposane isuaki soko kakakosapo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Fana Kotiane repo hemakapusuafapo. Hemakapusiraka yatafu yakasa hopoko repo raiparaka rakisiapo. Iane namo kakaro Kotifapo.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yumo Kotiane repo hemakapurakanapo. Hemakapurakano Kotimo soko reane hemakapurakanapo. Asiane marirakano efera hunia poparitarikia yatafu yakasa ho menane rakiako hemakapurakanare? Ipu reaki makata kotesa karáfapo. Kakanafonorakano yia, marirakano repo ipoko raiparaka rakirakanare?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Maiya yumo re Yu aporomo ainane kekemarakanapo. Sere metane soko, ere maiya metane soko, yaki metane soko, keremisi metane soko, hokono maka menoraka, makáraraka risikinapo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Makáraraka risikino, nōmo repoko makata rakirakasuane nenakamaka yia rakireapo. Asiamo ano fofaripo. Reane nōmo kara hemakapurakanapo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Keresoa paosa aporo maeo, ano pesa maiya amo Yu aporomo somemaneane nōmo kekemasafapo. Re arisia ayiáka ano ayiáka reapo. Yu aporomo somemaneamo ano asekea reafapo. Arirakano Yu aporo metakiramo somemaneane repo kekemahoasimo reane kirimarakanapo. Asiamo ano area ayiáka re ayiáka risikianie. Nōmo reaki paroaka somerakanapo. Nōmo nī ainane repo murikimakanie. Fana repo ano makeferaka risiafapo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yasumo someane kepomarekea nōmo some kasa maiya amo, ano makata takamaka reapo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ano makata takamaka rekeno, repo ano asekea reke waforosapo. Wafororakano yia, repo ano asekepayaraka makeferakasufapo. Ano ararerakasupo. Hepene aporomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo. Yasu Keresomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ano makata takamaka reane aseraka, repo ano kamenakarakasupo. Kamenakaraka someraka, “Isiapo hi pokomaka né karása satiki, né arareraka kakafunureapo.” Aíyaka repo ano kára kamenakarakasupo. Asiane yumo repo anoaki hemakapusuane sanasihoareapo. Repo ano arareraka seserakasuane yaiya risikinafapo.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Yumo nōmo reaki kakaro someane some karakano repo anoaki hisirakanare?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Aporo metakiramo re kirimarakanapakae. Ipu reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka ipu somesane kakaro somesafapo. Repo ano metakarikia, iane patera asekeasimo ipu re kirimarakanapakae.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Arirakano aporoamo reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka someraka, reane kakaro makoteraka ararerakanone, ane kotehoasireapo. Ano reyaki rekeno soko metao, ano reyaki rekeanafonorakano soko metao, ipu reaki kakaro somerakano, ane kotehokosapo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Reo, reane nōmo hokosa asiapo. Reane Keresoa paohoasimo hinamo hokosa takaperaka kau tena ayiáka, nōmo reane kara hemakapuraka himu nekea himu tesapo. Asiane yumo efera hunia nōmo reane kara hemakapuraka himu teraka rekenapo. Himu nekea teraka reke aseane Keresomo ainane repo murikimaka paroaka risikino asekea, himu nekea teraka rerane fahokosapo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yumo ano reyaki hakāsa rekeanafonosasamo, nōmo re mayiáka maroporaka ararehoanarakapo. Aíyaka nōmo re kára hemakapurakanapo. Asiamo re aseako peraka, reaki kakaro someane tau auaraka some karaka, ayiáka reane ararehokosakipoko nōmo hemakapurakaripo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kaisie. Kotimo Moseseaki somemane kasane repo makamafanaraka hemakapuko seserire? Seserakanone somemane popasa aeyaka reane ereketaeraka hemakapusimo nōmo reaki tarirakanapo.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Eparahamemo hinamo tetámo aporo hokosa tetá hokono murisiapo. Hinamo meta yano motosa Hákapo. E raiparaka kake, hokosa meta hokono maresapo. Arirakano hinamo meta yano motosa Sarapo. Eane Eparahamemo namo kakaro arumasa kake, hokosa meta hokono maresapo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Eparahame hinamo raipa Hákayaki hakāsa waraka, epo aporo hokosa yano motosa Isimaero hokono maresapo. Isimaeroane kaumo hokosapo. Arirakano Eparahamemo ipi namo kakaro hinamo arumasa Sarayaki hakāsa rea maiya amo, Sara ane manokonomosasamo umisafapo. Asiāne kesekea Kotimo wakapuane karakano, aseane hokosa umirakano asesapo. Aporo hokosa ane yano motosa Aisakeane hokono maresapo. Asiamo Kotimo ayiakakosaposane Aisakeane hokono maresapo.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Hinamo tetá takumeaka someane oyapo. Yape tetámo Kotimo aporoyaki someaka masane hinamo tetá asiapo. Kotimo Moseseyaki someaka masane takumeane hinamo raipa Háka ipi asíapo. Ūri Sainae terayia Kotimo someaka masapo. Asiāne somemaneane aporomo kekemarakanone, aporoane somemanemo aporo raipa asíapo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ūri Sainae Arépea hauaka á rekenapo. Ūri Sainae ane Háka yano horaka sikiraka yano horapo. Arirakano hauaka wo Yarusarame sitiane Háka yano horaka sikiraka somerapo. Hauaka wo Yarusarame sitia Mosesemo somemaneane aporo hinamomo kekemaraka, ipu raiparaka risikinapo. Hákamo hokosa raiparaka arisia ayiáka, aporoane somemanemo asekea reane ayiáka, raiparaka risikinapo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Arirakano Kotimo someaka masa metane takumeaka Eparahamemo namo kakaro hinamo Sara asíapo. Asiamo Yarusarame siti hepene yapura reane takumeaka someraka Sara asíapo. Aporo raiparaka arisia ayiáka, hepene yapura aporomo raiparaka risikinafapo. Somemanemo isu asekea rekeanafonoraka isu tonotaesa arisia ayiáka isu risikinapo. Asiamo Sara isiapo ama asíapo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Asiamo hinamo Sara ane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo, Kotimo ayiakakosapo, aisasamo Eparahamemo Aisake hokono maresapo. Asia ayiáka Kotimo ayiakakosapo aisane, repo kakimarakano, Kotimo ipi hokosa pariraka risikinapo.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fana Aisakeane Isimaeromo mokoatikisapo. Asiamo Ho Kotesamo Sara aki wakapu karakano hokosa hokono maresa ane, hokosa meta kaumo hokono maresa amo mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka yumo soko hakása yine rakirakanapo. Kotimo Ho Kotesa kasá aporo ane, aporomo kaumo hemakapukua rakira somemaneane kekemana aporoamo mokoatikirakanapo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Arirakano isuane hinamo raipamo hokosa asiafapo. Isu hinamo Eparahamemo namo kakaro arumasa kayamo hokosa asiapo. Somemanemo isuane asekea rekenafapo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.