Gálatas 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Yu aporomo ainane nōmo somerakanapo. Aporomo ipi maeya rekenapo. Ipi maeyane epo ipi hokosasamo, ipi wafayamo makata suane asekea rerafapo. Hauaka soko, makata kemo soko, asekea rekeafunusa nine, ipi hokosasamo ipi asekea rekeane siahoasifareapo. Asiamo hokosa amo ipi asekea rea aporoamo someane kakimaka rakirapo. Hokosa ane nena aporo raipa asiapo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 E hokosa rea maiya amo, aporo asekea rea amo e asekea nina, keseke sisimaraka, ipi wafayamo murikimasa maiya á paurakano, hauakane soko, makata kemoane soko, hokosa amo ipi yiamo asekea rerapo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Aina ayiáka isu Yu aporoane soko asiapo. Yu aporomo somemaneamo isu asekea reapo. Isu nena aporo raipa arisia ayiáka somemaneane kekemaraka rakisiapo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Arirakano Kotimo murikimasa maiya amo Kotimo ipi hokosa pusiesapo. Pusiesane hinamo sakoramo hokosa hokono maresapo. Hauaka wo e rea maiya amo Kotimo Moseseaki somemane kasá amo e asekea reapo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Somemane kekemasa aporo hinamoane mafasiakosakipoko Yasumo ipi kauane rukua kasapo. Isu Kotimo ipi hokosa mapariraka karikia nasimo Yasumo ipi kauane rukua kasapo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Isuane mayiáka ipi hokosapo, aíyaka hemakapukusare? Asiamo Kotimo ipi Ho Kotesane, ipi hokosa Yasuyaki reane, isu himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Pusierakano peraka, isu arareraka, isiapo Kotiaki someraka, “Atao, Atao,” airapo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kotimo Ho Kotesa isuaki kasasamo isu aporo raipafapo. Isu kakaro Kotimo ipi hokosapo. Isu Kotimo ipi hokosasekeno, Kotimo ipi hokosaki ayiakakosaposane isuaki soko kakakosapo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Fana Kotiane repo hemakapusuafapo. Hemakapusiraka yatafu yakasa hopoko repo raiparaka rakisiapo. Iane namo kakaro Kotifapo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yumo Kotiane repo hemakapurakanapo. Hemakapurakano Kotimo soko reane hemakapurakanapo. Asiane marirakano efera hunia poparitarikia yatafu yakasa ho menane rakiako hemakapurakanare? Ipu reaki makata kotesa karáfapo. Kakanafonorakano yia, marirakano repo ipoko raiparaka rakirakanare?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Maiya yumo re Yu aporomo ainane kekemarakanapo. Sere metane soko, ere maiya metane soko, yaki metane soko, keremisi metane soko, hokono maka menoraka, makáraraka risikinapo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Makáraraka risikino, nōmo repoko makata rakirakasuane nenakamaka yia rakireapo. Asiamo ano fofaripo. Reane nōmo kara hemakapurakanapo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Keresoa paosa aporo maeo, ano pesa maiya amo Yu aporomo somemaneane nōmo kekemasafapo. Re arisia ayiáka ano ayiáka reapo. Yu aporomo somemaneamo ano asekea reafapo. Arirakano Yu aporo metakiramo somemaneane repo kekemahoasimo reane kirimarakanapo. Asiamo ano area ayiáka re ayiáka risikianie. Nōmo reaki paroaka somerakanapo. Nōmo nī ainane repo murikimakanie. Fana repo ano makeferaka risiafapo.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Yasumo someane kepomarekea nōmo some kasa maiya amo, ano makata takamaka reapo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ano makata takamaka rekeno, repo ano asekea reke waforosapo. Wafororakano yia, repo ano asekepayaraka makeferakasufapo. Ano ararerakasupo. Hepene aporomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo. Yasu Keresomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ano makata takamaka reane aseraka, repo ano kamenakarakasupo. Kamenakaraka someraka, “Isiapo hi pokomaka né karása satiki, né arareraka kakafunureapo.” Aíyaka repo ano kára kamenakarakasupo. Asiane yumo repo anoaki hemakapusuane sanasihoareapo. Repo ano arareraka seserakasuane yaiya risikinafapo.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Yumo nōmo reaki kakaro someane some karakano repo anoaki hisirakanare?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Aporo metakiramo re kirimarakanapakae. Ipu reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka ipu somesane kakaro somesafapo. Repo ano metakarikia, iane patera asekeasimo ipu re kirimarakanapakae.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Arirakano aporoamo reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka someraka, reane kakaro makoteraka ararerakanone, ane kotehoasireapo. Ano reyaki rekeno soko metao, ano reyaki rekeanafonorakano soko metao, ipu reaki kakaro somerakano, ane kotehokosapo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Reo, reane nōmo hokosa asiapo. Reane Keresoa paohoasimo hinamo hokosa takaperaka kau tena ayiáka, nōmo reane kara hemakapuraka himu nekea himu tesapo. Asiane yumo efera hunia nōmo reane kara hemakapuraka himu teraka rekenapo. Himu nekea teraka reke aseane Keresomo ainane repo murikimaka paroaka risikino asekea, himu nekea teraka rerane fahokosapo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yumo ano reyaki hakāsa rekeanafonosasamo, nōmo re mayiáka maroporaka ararehoanarakapo. Aíyaka nōmo re kára hemakapurakanapo. Asiamo re aseako peraka, reaki kakaro someane tau auaraka some karaka, ayiáka reane ararehokosakipoko nōmo hemakapurakaripo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kaisie. Kotimo Moseseaki somemane kasane repo makamafanaraka hemakapuko seserire? Seserakanone somemane popasa aeyaka reane ereketaeraka hemakapusimo nōmo reaki tarirakanapo.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Eparahamemo hinamo tetámo aporo hokosa tetá hokono murisiapo. Hinamo meta yano motosa Hákapo. E raiparaka kake, hokosa meta hokono maresapo. Arirakano hinamo meta yano motosa Sarapo. Eane Eparahamemo namo kakaro arumasa kake, hokosa meta hokono maresapo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Eparahame hinamo raipa Hákayaki hakāsa waraka, epo aporo hokosa yano motosa Isimaero hokono maresapo. Isimaeroane kaumo hokosapo. Arirakano Eparahamemo ipi namo kakaro hinamo arumasa Sarayaki hakāsa rea maiya amo, Sara ane manokonomosasamo umisafapo. Asiāne kesekea Kotimo wakapuane karakano, aseane hokosa umirakano asesapo. Aporo hokosa ane yano motosa Aisakeane hokono maresapo. Asiamo Kotimo ayiakakosaposane Aisakeane hokono maresapo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Hinamo tetá takumeaka someane oyapo. Yape tetámo Kotimo aporoyaki someaka masane hinamo tetá asiapo. Kotimo Moseseyaki someaka masane takumeane hinamo raipa Háka ipi asíapo. Ūri Sainae terayia Kotimo someaka masapo. Asiāne somemaneane aporomo kekemarakanone, aporoane somemanemo aporo raipa asíapo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ūri Sainae Arépea hauaka á rekenapo. Ūri Sainae ane Háka yano horaka sikiraka yano horapo. Arirakano hauaka wo Yarusarame sitiane Háka yano horaka sikiraka somerapo. Hauaka wo Yarusarame sitia Mosesemo somemaneane aporo hinamomo kekemaraka, ipu raiparaka risikinapo. Hákamo hokosa raiparaka arisia ayiáka, aporoane somemanemo asekea reane ayiáka, raiparaka risikinapo.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Arirakano Kotimo someaka masa metane takumeaka Eparahamemo namo kakaro hinamo Sara asíapo. Asiamo Yarusarame siti hepene yapura reane takumeaka someraka Sara asíapo. Aporo raiparaka arisia ayiáka, hepene yapura aporomo raiparaka risikinafapo. Somemanemo isu asekea rekeanafonoraka isu tonotaesa arisia ayiáka isu risikinapo. Asiamo Sara isiapo ama asíapo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Asiamo hinamo Sara ane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo, Kotimo ayiakakosapo, aisasamo Eparahamemo Aisake hokono maresapo. Asia ayiáka Kotimo ayiakakosapo aisane, repo kakimarakano, Kotimo ipi hokosa pariraka risikinapo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Fana Aisakeane Isimaeromo mokoatikisapo. Asiamo Ho Kotesamo Sara aki wakapu karakano hokosa hokono maresa ane, hokosa meta kaumo hokono maresa amo mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka yumo soko hakása yine rakirakanapo. Kotimo Ho Kotesa kasá aporo ane, aporomo kaumo hemakapukua rakira somemaneane kekemana aporoamo mokoatikirakanapo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Arirakano isuane hinamo raipamo hokosa asiafapo. Isu hinamo Eparahamemo namo kakaro arumasa kayamo hokosa asiapo. Somemanemo isuane asekea rekenafapo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.