Gálatas 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Arirakano isiapo Ata Kotimo soko, isiapo Unihae Yasu Keresomo soko, re hemakapukua ararerakano, re auaraka risikiasimo isiapo hemakapurakaripo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Isiapo Ata Kotimo hemakapusuane Yasumo kekemaraka rakisiapo. Kekemaraka rakiraka, isiapo makata watikisane mafahokosakipoko Yasu isupoko farimaka kusuapo. Arirakano maiya yumo hauaka wo makata watikisamo isu kirimaraka mokoatikihokohoamo isu mafasiakosakipoko Yasuane kusuapo.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Atamo repoko wakapuaka rakisiasamo isiapo maiya suamo Ataki kekereraka risikiakoripo. Kakaroripo.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Keresomo re kamenakaraka ararena aeyaka Kotimo re murikimaka peaesapo. Murikimaka peaesa nine Keresoa paosane repo foakayia metakarireapo. Asiamo repo metakarisikino ano fofaripo. Repo Yasuane hemakapukusakipoko some metane repo kekemahoareapo.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Asiane Yasuane hemakapukusakipoko some kotesa hakása yine kakenapo. Some kotesa meta haku kakenafapo. Kakanafonosa nine repo some meta kakimakasimo aporo metakiramo kakaro some kotesane sanasiraka some meta haku some karaka, réane ipu kirimarakanapo. Kirimaraka repo Yasuaki hemakapusuane ipu mokoatikirakanapo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Fana some kotesa nōmo reaki some karakasuane, kakaro someane some kasapo. Asiane isiapo tarira aporoane hakása metamo soko metao, hepene aporomo soko metao, keseke, some kotesa sanasiraka, some meta haku some karakanone, aporoane Heao hauaka á Kotimo fanasihoko motoakosapo.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Fana isiapo reaki some one some karakasuane, efera hunia soko, some one reaki paroaka some karakanapo. Yasu Keresoyaki hakāsa yia risikiasimo some kotesa repo kakimasakipoko some meta haku aporo metamo reaki some karakanone, aporoane Heao hauaka á Kotimo fanasihoko motoakosapo.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Aporomo anoaki sesehoasimo nōmo some karakanare? Wae. Kotimo anoaki sesehoasimo nōmo some karakanapo. Aporomo ano aseraka sesehoasimo nōmo ayiáka some karakanafapo. Aporomo anoaki sesehoasimo rakisia satiki, ane, ano Keresomo aporo raipa rekeafunufapo. Asiane ano Keresomo aporo raipapo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Maeo, kaisie. Some one nōmo kakaro somerakanapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa nōmo reaki some karakasuane aporomo somefapo. Kotimo somepo.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Some kotesa ane aporo metamo anoaki somesa ayafapo. Aporo metamo kaisiamo anoaki somesafapo. Yasu Kereso ipi hakásamo anoaki tarirakano asekea, nōmo reaki some karakanapo.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Arirakano wate fana Yu aporo sisimamo somemaneane nōmo kekemasa maiya amo, nōmo ainane repo kaisiapo. Aporo hinamo Keresoa paoraka risiane maiya suamo nōmo mokoatikiraka reapo.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Yu aporo sisimamo somemaneane nōmo kakimaka, kakaro kára kakimaka kekemasapo. Kekemaraka aporo metakira isina hakāsa hokono murisiane, nōmo makama kesekeasapo.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Arirakano ano hokono mareasiraka, ano keseke Yasuaki rekeako parihokosane Kotimo fana hemakapukua reasusupo. Hemakapukua reasasamo epo anoane kamenakaraka arareraka, epo makata rakirane rakisimo ano murikimasapo.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Kotimo ipi hemakapukua murikimaka, re Yu aporohoanafonosaki nōmo Yasuane some kakasimo, ipi hokosa Yasuane anoaki tarisiapo. Tarisiane aporo metaki nōmo kaikia haēsafapo.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Yarusarame sitia tarira aporo fana murikimasa iaki soko nōmo kaiyako hisiafapo. Arirakano fana ano Arépea hauaka á pukua, nina, Arépea hauaka aeyaka, keseke Tamásakase taonea pariperaka, ereketaeraka paripesapo.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Keremisi isia faraka, ano Yarusarame sitia Pita aseako hinaka, sokō tetámo eyaki hakāsa waka reapo.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Waka reke, tarira aporo metakirane nōmo asesafapo. Unihae Yasumo ipi mamanea Yameseane hakása nōmo asesapo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nōmo sawi popana one kakaro poparakanapo. Kotimo ano aserakano nōmo kotafe poparakanafapo.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Arirakano Yarusarame sitiane metakarikia Siria hauaka á soko, Sirísia hauaka á soko, nōmo some kakako pusuapo.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nōmo some kakako pusua maiya amo, Yutía hauaka á ape metakira Keresoa paosa aporo hinamo sarimasa amo ano hikumisi asesafapo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Asekeanafonosa nine aporo metakiramo anoane somerakano ipu kaisiapo. Kaisiane metakiramo someraka, “Isu mokoatikirakasu aporoane, yumo Keresoa paoraka rekenapakae. Keresomo someane marutaehokosakipoko rakirakasu aporoamo, yumo Keresomo someane some karakanapakae.” Airakano Keresoa paosa aporo hinamo Yutía hauaka á risiamo kaisiapo.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Asiamo ano Yasuaki rekeako parisapakano ipu kaikia Kotiaki kekeresapo.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.