Atos 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samapu maiya isiamo Yu aporomo kurikurihoko Kotimo apea hirapo. Arirakano Pitape Yone tetā hikia,
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 ikia koro yano motosa Kotesa á pauraka aseane, aporo korake matipusa kakeno asesapo. Arirakano aporo korake matipusane hokosa kiri kaīyiamo takaperakayia, korake matipusa pusifasekeno karápo. Arirakano maiya suamo aporo metakiramo e maka pekea motorakano, mone mokoako ikia koroa asekea karápo. Aporo Kotimo apea hiraki mone makarakarihoamo kau karápo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ayiáka kayakipoko Pitape Yone tetā hinakano, aporoamo asekea someraka, “Anoaki mone makasie.”
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Airakano tetapō e asekea Pitamo someraka, “Nómo eto asesie.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Airakano aporo korake matipusamo mone mako hemakapukua tetā asekea kayapo.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Asekea kakeno Pitamo someraka, “Nōmo mone kakenafapo. Makata meta nōmenane neaki kakakosapo. Nasare aporo Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo Yasumo yano motosa aeyaka, né takahikia pusie.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Aíyaka Pitamo e hokono tumurua maka máfarakano, wate foaka korake hi soko, korake kiki soko, wakapuaka reke, aporoane takahikia finirape pusuapo.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Pukua tetāyaki hakāsa Kotimo apea yorokoa, kurusu kurusurape hikia Kotiaki kekeresapo.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Kekererape hinakano, aporo suamo e asekea
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 someraka, “Aporo Kotimo ape ikia koro yano motosa Kotesa á mone mokoako kaya aporoane apera ayareapo.” Aíyaka aporo suamo aporo korake matipusa fasane aseraka fofasapo.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Aporo korake matipusa fasane Pitape Yone tetā makeraka reapo. Arirakano aporo suamo aseraka foaka pekea, Kotimo apea ape taru hakása yano motosa Soromonemo ape á i peraka aseraka fofasapo.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Fofarakano i pesane Pitamo aseraka someraka, “Isiraya aporo reo, marirakano repo fofaraka isuane asekea hi pokoheheraka risikinare? Eto koteaka risiasamo aporo korake matipusaki takahisiesare? Wae. Aporoane etapo wakapumo mafasare? Wae.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, isiapo makasa kaua kekemamo soko, ipu suamo Koti amo ipi aporo raipa Yasumo yano motosane makárasapo. Makárarakano Yasuane hukurukusakipoko Pairate rea repo e karikia pusuapo. Karikia pukua Yasu hukurukua, Yasuane ipi koteaka reasasamo Pairatemo tonotaehoko hemakapusuapo. Asiāne repo waeraka,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yasu ipi koteaka susu reke watikisa kikisiaka reane repo tonotaehoko Yasuane hisiraka someraka, ‘Yasuane tonotaehokopo. Aporomano rura aporo Parápase ane tonotaehoanie.’
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Aíyaka someraka, Yaiya Reramo Kepo Yasuane repo ira matopesa paremarekea rusua kusuapo. Kurakano e Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taerakano, turikia pusuane etapo asesapo.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yasumo yano motosane wakapusasamo, etapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Yasumo yano motosa wakapu aeyaka aporoane mafásapo. Mafása aporoane re arisia e koteaka purakanapo. Etapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura amo aporoane mafásane repo aserakanapo.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Maeo, nōmo hemakapuraka, ‘Repo soko, repo aporo unihaeaka risiamo soko, himeteraka Yasu rusua kuriapo,’ aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Arirakano Kotimo fana somesane yumo kakaro ayiana ayareapo. Wate fana Kotimo somerakano porofete aporo suamo kaikia someraka, ‘Kotimo ipi Mafasira Aporo Kereso murikimasane aporomo mokoatikirakano, Kereso kau teraka himu nakosapo.’ Aisane yaiya faserepesa ayareapo.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Asiamo repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo, repo watikisane rukupateraka metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Arirakano maiya sisipuraka risiane fofo peraka auara ayiáka, Koti ipi yiamo re himu sesena kakasimo Kotiaki risikiako parihoanie. Mafasira aporo Kotimo murikimasane Yasu ipipo. Yasuane re arisia Kotimo paripusie aihoasimo, re Kotiaki risikiako parihoanie.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Arirakano Yasu hepene yapura nina makata su makaweraka mareakosakipoko, Kotimo e paripusiehokosapo. Aíyaka someaka maresane wate fana Kotimo somerakano, ipi porofete aporo koteaka risia aporoamo kaikia aporo hinamo suaki some kasapo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Fana Mosesemo someraka,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kaiyianafonoraka kakipayana aporo hinamoane kikisiraka marutaehokosapo. Kakipayana aporo hinamoane Kotimo some kakimara aporo hinamoyaki hakāsa sarimaraka risikiakosafapo.’ (Lo 18:15-19)
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Aíyaka Mosesemo somerakano, porofete aporo su Sámio soko, e patera porofete aporo metakira soko, Kotimo somerakano ipu kaikia, pipu yumo ayianane wate fana ipu somesapo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kotimo ayiakakosaposane some karakano porofete aporo repo makasa kaua kekemamo kaikia, somesa ane reaki some kasapo. Arirakano repo makasa kaua kekemaki Kotimo someaka masane reaki soko, someaka masapo. Arirakano Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Aporo hinamo hauaka sua risiaki, nómo aporo ira wainepe pukusa aeyaka nōmo makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somehoareapo. (Stat 22:18)
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Arirakano repo suamo makata watikisane metakarisimo, re Yu aporoane fana makotehoko, ipi aporo raipa Yasuane Kotimo murikimaka re arisia pusiesapo,” aíyaka Pitamo somesapo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.