Atos 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arirakano aporo sarimasa suane Poremo aseraka someraka, “Maeo, fana soko, yumo soko, maiya suamo Kotimo ano himua aserakano, nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano nōmo kairapo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Airakano pirisiti aporo fanaraka rea, Ananásemo aseane, Pore makeraka aporo metakira risiaki someraka, “Aporoane akaia rusie.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Airakano Poremo someraka, “Ne Kotimo rukusapo. Ira watikisa aporomo aseakohoamo, pene pakaesamo paikia, makata watikisane sekenapo. Sekena ayiáka, ne himu watikisane aporomo aseakohoamo nómo sekesapo. Kotimo somemane kekemaraka nómo ano maroporaka ararehoafunusa nine, nómo ano rusierakane, Kotimo somemaneane nómo mamosorakanapo.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Airakano aporo metakira risiamo someraka, “Pirisiti aporo fanaki ayiáka hia somehoane siahoasifareapo.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Airakano Poremo someraka, “Maeo, e pirisiti aporo fanaraka reane, nōmo hemakapusuafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Yu aporo unihaeaki watikiaka somehokopo.’ Aíyaka popasasamo aporoane pirisiti aporo fanaraka reane nōmo hemakapusua satiki, aíyaka somehoafunufapo.” (Kisim Bek 22:28)
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Aíyaka Poremo aseane, Ferese aporo metakira soko, Satusi aporo metakira soko, sarimaraka risikino asesapo. Asekea someraka, “Maeo, ano Ferese aporopo. Nōmo ata soko Ferese aporopo. Nōmo hemakapusuane, aporo kusua keseke Kotimo maturikia taehokosapo. Aíyaka hemakapurasamo repo ano hukuarure.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Airakano Ferese aporomo Satusi aporoyaki namina tafatafasapo. Ferese aporomo haku hemakapukua, arirakano Satusi aporomo haku hemakapukua, ayiáka ipu himumo hemakapusuane kekeporaka hemakapusuapo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Arirakano Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosafapo. Arirakano Hepene aporo hakása soko rekenafapo. Arirakano ho soko rekenafapo,” aíyaka Satusi aporomo hemakapusuapo. Arirakano Ferese aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosapo. Arirakano Hepene aporo soko risikinapo. Arirakano ho soko risikinapo,” aíyaka hemakapusuapo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Arirakano ipu kekepo hemakapukua, aporo suamo sakepamo wáraka sapesapo. Saperaka risina, metakira Ferese aporo Kotimo somemane tisa aporo takahikia tafatafaraka someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Hepene aporomo soko metao, homo soko metao, eaki some karakasiapo. Epo somehoane siahoasireapo.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Airakano aporo suamo saperaka wesapo. Werakano ame aporo satinimo ipi ame aporoaki someraka, “Ipu Pore rukua kikirapaka repo apea e karikia pusie.” Airakano Poreane ipu apea karikia pusuapo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Karikia pukua namina apea pauraka reakipoko, ereamo Unihae Yasuane Pore rea peraka Poreaki someraka, “Poreo, ne mapiraraka rekeanie. Namohokopo. Anoane Yarusarame sitia nómo some kasá ayiáka, Rome sitia soko nómo some kakakosapo,” aisapo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aíyaka aporoane pekea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, i risia pekea someraka, “Poreane isiapo rusua kukusapo. Pore rusua kukusiraka makata nakosane isiapo sokoaihokosapo. Isiapo kakaro somerakaripo. Someane metakariakosafapo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Asiamo Pore rukusakipoko repo suamo aporo meta murikimaka, ame aporo satini rea pusiehoanie. Pukua epo ame aporo satiniaki someraka, ‘Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, i su arisia, Poreane karikia punie. Efera hunia Poremo some kepoane ipu koteaka kaiyakosakipoko karikia punie.’ Aíyaka kotafe somehoanie. Airakano isu fararisiakipoko Pore hauaka ikia perakano, isiapo e rusua kukusapo,” aisapo.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Arirakano Pore rukusapo aisane, Poremo ipi makai hokosamo kairaka, ame aporomo apea pukua Poreaki somesapo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Somerakano ame aporo koporoaki Poremo someraka, “Hokosa rauamo satiniaki somehoasimo nómo karikia pusie.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Aíyaka somerakano ame aporo satini rea, hokosa rauane ame aporo koporomo karikia pukua, ame aporo satiniaki epo someraka, “Hokosa raua omo neaki makata somehoasimo Pore tipura reamo karikia pusiesapo.” Aíyaka ame aporo koporomo somerakano,
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 hokosa rauane ame aporo satinimo tau haku karikia pukua, epo hákasa kaiyisimo someraka, “Anoaki yakapa somehokosare?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Airakano hokosa rauamo someraka, “Yu aporomo efera hunia Poremo some kepoane koteaka kaiyakosapo, airakasapo. Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu kanisoromo apea Pore karikia peanie, aíyaka rau neaki somehokosapo, airakasapo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ipu someane nómo kakimakopo. Apea Pore karikia purakano Yu aporo foti (40) su tau fararisiamo Pore rukusapo. Ipu Pore rukusakipoko makata nenáne sokoairakanapo, airakasapo. Yumo Pore ruko tokenapo. Nómo karikia perakarihoamo ipu asekea tokenapo.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Airakano hokosa rauaki ame aporo satinimo someraka, “Yumo ne pusie. Nómo anoaki makata somesane mahameanie. Aporo metaki somehokopo,” aíyaka satinimo somesapo.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ame aporo koporo tetáki ame aporo satinimo peaeaka perakano tetāki epo someraka, “Ere titipiamo Sisaría taonea Fírikisi unihaeaka rea a Pore karikia punie. Karikia pusimo makata su sarimahoanie. Ame aporo metakira tu harote (200) su sarimaraka, arirakano ame aporo metakira tu harote (200) suamo ira rokopa mokoa pusimo sarimaraka, ame aporo metakira seweneti (70) su saro hosea ripaka pusimo sarimahoanie.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Saro hosea Pore ripakasimo sarimaraka puraka kamani unihae Fírikisimo apea koteaka asekea karikia punie.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Aíyaka someraka, sawi Fírikisimo menohoasimo ame aporo satinimo sawi poparaka makesapo. Sawi popasane oyapo.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Fírikisi, né Sisaría taonea unihaeaka rea, neaki nōmo sawi poparaka makerakanapo. Ano Korótiase Rísiasemo néaki poparaka makerakanapo. Né koteaka rekenare?
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Poreane Yu aporomo waseremaka rusua kusuahopo. Rurakano nōmo kaiyiáne Pore Rome aporosasamo, nōmo ame aporo sarimaraka, e ararehoko pusuapo.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Arirakano Poreaki mahisinane kepoane kaiyakosakipoko, nōmo Pore karikia pukua, pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemeane tisa aporo soko, sarimaraka risiakipoko a karikia pusuapo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pukua Poreaki mahisina kepoane oyapo. Namina Pore hukururaka rusua kukunie, aiyaka someaka motoane siahoasifareapo. Tipura makeanie, aíyaka someaka motoane siahoasifareapo. Yu aporomo somemane mamososapakano ipu hukurusuapo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Arirakano Yu aporo metakiramo Pore rusua kukuko, tau fararisikinapakano, ne rea Pore foaka karikia pusiesapo. Nómo Poreaki kaiyisimo mahisina aporoane soko neaki somehoko pusiesapo. Ayapa.” Aíyaka ame aporo satinimo popasapo.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Poparaka faraka sawi ane ame aporoaki karakano, ereamo ame aporomo Poreane karikia pukua, Atipátarisi taonea pausapo.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mituru fiarakano ame aporo metakira hauaka ikia pusuane, Atipátarisi taoneane metakarikia, i namina apea poparihisiapo. Arirakano ame aporo metakira saro hosea ripaka pusuane, Poreyaki hakāsa pusuapo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pukua Sisaría taonea i pauraka, kamani unihae aporo area Pore karikia puraka, kamani unihae aporoaki sawi poparaka makesane kasapo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Karakano, sawi popasane kamani unihae aporoamo menoraka Poreaki someraka, “Nómo ní hauakane mayare?” Airakano Poremo someraka, “Sirísia hauakapo.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Airakano kamani unihae aporoamo someraka, “Né aporomo hukuruko perakano, nómo someane nōmo kaiyakosapo.” Aíyaka ame aporoaki kamani unihae aporoamo someraka, “Kamanimo ape Herotemo asekea rea apea Pore karikia pukua, tipura makeraka nómo asekea rekeanie,” aisapo.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.