Atos 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arirakano aporo sarimasa suane Poremo aseraka someraka, “Maeo, fana soko, yumo soko, maiya suamo Kotimo ano himua aserakano, nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano nōmo kairapo.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Airakano pirisiti aporo fanaraka rea, Ananásemo aseane, Pore makeraka aporo metakira risiaki someraka, “Aporoane akaia rusie.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Airakano Poremo someraka, “Ne Kotimo rukusapo. Ira watikisa aporomo aseakohoamo, pene pakaesamo paikia, makata watikisane sekenapo. Sekena ayiáka, ne himu watikisane aporomo aseakohoamo nómo sekesapo. Kotimo somemane kekemaraka nómo ano maroporaka ararehoafunusa nine, nómo ano rusierakane, Kotimo somemaneane nómo mamosorakanapo.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Airakano aporo metakira risiamo someraka, “Pirisiti aporo fanaki ayiáka hia somehoane siahoasifareapo.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Airakano Poremo someraka, “Maeo, e pirisiti aporo fanaraka reane, nōmo hemakapusuafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Yu aporo unihaeaki watikiaka somehokopo.’ Aíyaka popasasamo aporoane pirisiti aporo fanaraka reane nōmo hemakapusua satiki, aíyaka somehoafunufapo.” (Kisim Bek 22:28)
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aíyaka Poremo aseane, Ferese aporo metakira soko, Satusi aporo metakira soko, sarimaraka risikino asesapo. Asekea someraka, “Maeo, ano Ferese aporopo. Nōmo ata soko Ferese aporopo. Nōmo hemakapusuane, aporo kusua keseke Kotimo maturikia taehokosapo. Aíyaka hemakapurasamo repo ano hukuarure.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Airakano Ferese aporomo Satusi aporoyaki namina tafatafasapo. Ferese aporomo haku hemakapukua, arirakano Satusi aporomo haku hemakapukua, ayiáka ipu himumo hemakapusuane kekeporaka hemakapusuapo.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Arirakano Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosafapo. Arirakano Hepene aporo hakása soko rekenafapo. Arirakano ho soko rekenafapo,” aíyaka Satusi aporomo hemakapusuapo. Arirakano Ferese aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosapo. Arirakano Hepene aporo soko risikinapo. Arirakano ho soko risikinapo,” aíyaka hemakapusuapo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Arirakano ipu kekepo hemakapukua, aporo suamo sakepamo wáraka sapesapo. Saperaka risina, metakira Ferese aporo Kotimo somemane tisa aporo takahikia tafatafaraka someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Hepene aporomo soko metao, homo soko metao, eaki some karakasiapo. Epo somehoane siahoasireapo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Airakano aporo suamo saperaka wesapo. Werakano ame aporo satinimo ipi ame aporoaki someraka, “Ipu Pore rukua kikirapaka repo apea e karikia pusie.” Airakano Poreane ipu apea karikia pusuapo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Karikia pukua namina apea pauraka reakipoko, ereamo Unihae Yasuane Pore rea peraka Poreaki someraka, “Poreo, ne mapiraraka rekeanie. Namohokopo. Anoane Yarusarame sitia nómo some kasá ayiáka, Rome sitia soko nómo some kakakosapo,” aisapo.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Aíyaka aporoane pekea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, i risia pekea someraka, “Poreane isiapo rusua kukusapo. Pore rusua kukusiraka makata nakosane isiapo sokoaihokosapo. Isiapo kakaro somerakaripo. Someane metakariakosafapo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Asiamo Pore rukusakipoko repo suamo aporo meta murikimaka, ame aporo satini rea pusiehoanie. Pukua epo ame aporo satiniaki someraka, ‘Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, i su arisia, Poreane karikia punie. Efera hunia Poremo some kepoane ipu koteaka kaiyakosakipoko karikia punie.’ Aíyaka kotafe somehoanie. Airakano isu fararisiakipoko Pore hauaka ikia perakano, isiapo e rusua kukusapo,” aisapo.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Arirakano Pore rukusapo aisane, Poremo ipi makai hokosamo kairaka, ame aporomo apea pukua Poreaki somesapo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Somerakano ame aporo koporoaki Poremo someraka, “Hokosa rauamo satiniaki somehoasimo nómo karikia pusie.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aíyaka somerakano ame aporo satini rea, hokosa rauane ame aporo koporomo karikia pukua, ame aporo satiniaki epo someraka, “Hokosa raua omo neaki makata somehoasimo Pore tipura reamo karikia pusiesapo.” Aíyaka ame aporo koporomo somerakano,
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 hokosa rauane ame aporo satinimo tau haku karikia pukua, epo hákasa kaiyisimo someraka, “Anoaki yakapa somehokosare?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Airakano hokosa rauamo someraka, “Yu aporomo efera hunia Poremo some kepoane koteaka kaiyakosapo, airakasapo. Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu kanisoromo apea Pore karikia peanie, aíyaka rau neaki somehokosapo, airakasapo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ipu someane nómo kakimakopo. Apea Pore karikia purakano Yu aporo foti (40) su tau fararisiamo Pore rukusapo. Ipu Pore rukusakipoko makata nenáne sokoairakanapo, airakasapo. Yumo Pore ruko tokenapo. Nómo karikia perakarihoamo ipu asekea tokenapo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Airakano hokosa rauaki ame aporo satinimo someraka, “Yumo ne pusie. Nómo anoaki makata somesane mahameanie. Aporo metaki somehokopo,” aíyaka satinimo somesapo.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ame aporo koporo tetáki ame aporo satinimo peaeaka perakano tetāki epo someraka, “Ere titipiamo Sisaría taonea Fírikisi unihaeaka rea a Pore karikia punie. Karikia pusimo makata su sarimahoanie. Ame aporo metakira tu harote (200) su sarimaraka, arirakano ame aporo metakira tu harote (200) suamo ira rokopa mokoa pusimo sarimaraka, ame aporo metakira seweneti (70) su saro hosea ripaka pusimo sarimahoanie.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Saro hosea Pore ripakasimo sarimaraka puraka kamani unihae Fírikisimo apea koteaka asekea karikia punie.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aíyaka someraka, sawi Fírikisimo menohoasimo ame aporo satinimo sawi poparaka makesapo. Sawi popasane oyapo.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Fírikisi, né Sisaría taonea unihaeaka rea, neaki nōmo sawi poparaka makerakanapo. Ano Korótiase Rísiasemo néaki poparaka makerakanapo. Né koteaka rekenare?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Poreane Yu aporomo waseremaka rusua kusuahopo. Rurakano nōmo kaiyiáne Pore Rome aporosasamo, nōmo ame aporo sarimaraka, e ararehoko pusuapo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Arirakano Poreaki mahisinane kepoane kaiyakosakipoko, nōmo Pore karikia pukua, pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemeane tisa aporo soko, sarimaraka risiakipoko a karikia pusuapo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pukua Poreaki mahisina kepoane oyapo. Namina Pore hukururaka rusua kukunie, aiyaka someaka motoane siahoasifareapo. Tipura makeanie, aíyaka someaka motoane siahoasifareapo. Yu aporomo somemane mamososapakano ipu hukurusuapo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Arirakano Yu aporo metakiramo Pore rusua kukuko, tau fararisikinapakano, ne rea Pore foaka karikia pusiesapo. Nómo Poreaki kaiyisimo mahisina aporoane soko neaki somehoko pusiesapo. Ayapa.” Aíyaka ame aporo satinimo popasapo.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Poparaka faraka sawi ane ame aporoaki karakano, ereamo ame aporomo Poreane karikia pukua, Atipátarisi taonea pausapo.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mituru fiarakano ame aporo metakira hauaka ikia pusuane, Atipátarisi taoneane metakarikia, i namina apea poparihisiapo. Arirakano ame aporo metakira saro hosea ripaka pusuane, Poreyaki hakāsa pusuapo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pukua Sisaría taonea i pauraka, kamani unihae aporo area Pore karikia puraka, kamani unihae aporoaki sawi poparaka makesane kasapo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Karakano, sawi popasane kamani unihae aporoamo menoraka Poreaki someraka, “Nómo ní hauakane mayare?” Airakano Poremo someraka, “Sirísia hauakapo.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Airakano kamani unihae aporoamo someraka, “Né aporomo hukuruko perakano, nómo someane nōmo kaiyakosapo.” Aíyaka ame aporoaki kamani unihae aporoamo someraka, “Kamanimo ape Herotemo asekea rea apea Pore karikia pukua, tipura makeraka nómo asekea rekeanie,” aisapo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.