Atos 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arirakano aporo sarimasa suane Poremo aseraka someraka, “Maeo, fana soko, yumo soko, maiya suamo Kotimo ano himua aserakano, nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano nōmo kairapo.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Airakano pirisiti aporo fanaraka rea, Ananásemo aseane, Pore makeraka aporo metakira risiaki someraka, “Aporoane akaia rusie.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Airakano Poremo someraka, “Ne Kotimo rukusapo. Ira watikisa aporomo aseakohoamo, pene pakaesamo paikia, makata watikisane sekenapo. Sekena ayiáka, ne himu watikisane aporomo aseakohoamo nómo sekesapo. Kotimo somemane kekemaraka nómo ano maroporaka ararehoafunusa nine, nómo ano rusierakane, Kotimo somemaneane nómo mamosorakanapo.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Airakano aporo metakira risiamo someraka, “Pirisiti aporo fanaki ayiáka hia somehoane siahoasifareapo.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Airakano Poremo someraka, “Maeo, e pirisiti aporo fanaraka reane, nōmo hemakapusuafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Yu aporo unihaeaki watikiaka somehokopo.’ Aíyaka popasasamo aporoane pirisiti aporo fanaraka reane nōmo hemakapusua satiki, aíyaka somehoafunufapo.” (Kisim Bek 22:28)
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aíyaka Poremo aseane, Ferese aporo metakira soko, Satusi aporo metakira soko, sarimaraka risikino asesapo. Asekea someraka, “Maeo, ano Ferese aporopo. Nōmo ata soko Ferese aporopo. Nōmo hemakapusuane, aporo kusua keseke Kotimo maturikia taehokosapo. Aíyaka hemakapurasamo repo ano hukuarure.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Airakano Ferese aporomo Satusi aporoyaki namina tafatafasapo. Ferese aporomo haku hemakapukua, arirakano Satusi aporomo haku hemakapukua, ayiáka ipu himumo hemakapusuane kekeporaka hemakapusuapo.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Arirakano Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosafapo. Arirakano Hepene aporo hakása soko rekenafapo. Arirakano ho soko rekenafapo,” aíyaka Satusi aporomo hemakapusuapo. Arirakano Ferese aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosapo. Arirakano Hepene aporo soko risikinapo. Arirakano ho soko risikinapo,” aíyaka hemakapusuapo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Arirakano ipu kekepo hemakapukua, aporo suamo sakepamo wáraka sapesapo. Saperaka risina, metakira Ferese aporo Kotimo somemane tisa aporo takahikia tafatafaraka someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Hepene aporomo soko metao, homo soko metao, eaki some karakasiapo. Epo somehoane siahoasireapo.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Airakano aporo suamo saperaka wesapo. Werakano ame aporo satinimo ipi ame aporoaki someraka, “Ipu Pore rukua kikirapaka repo apea e karikia pusie.” Airakano Poreane ipu apea karikia pusuapo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Karikia pukua namina apea pauraka reakipoko, ereamo Unihae Yasuane Pore rea peraka Poreaki someraka, “Poreo, ne mapiraraka rekeanie. Namohokopo. Anoane Yarusarame sitia nómo some kasá ayiáka, Rome sitia soko nómo some kakakosapo,” aisapo.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Aíyaka aporoane pekea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, i risia pekea someraka, “Poreane isiapo rusua kukusapo. Pore rusua kukusiraka makata nakosane isiapo sokoaihokosapo. Isiapo kakaro somerakaripo. Someane metakariakosafapo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Asiamo Pore rukusakipoko repo suamo aporo meta murikimaka, ame aporo satini rea pusiehoanie. Pukua epo ame aporo satiniaki someraka, ‘Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, i su arisia, Poreane karikia punie. Efera hunia Poremo some kepoane ipu koteaka kaiyakosakipoko karikia punie.’ Aíyaka kotafe somehoanie. Airakano isu fararisiakipoko Pore hauaka ikia perakano, isiapo e rusua kukusapo,” aisapo.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Arirakano Pore rukusapo aisane, Poremo ipi makai hokosamo kairaka, ame aporomo apea pukua Poreaki somesapo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Somerakano ame aporo koporoaki Poremo someraka, “Hokosa rauamo satiniaki somehoasimo nómo karikia pusie.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aíyaka somerakano ame aporo satini rea, hokosa rauane ame aporo koporomo karikia pukua, ame aporo satiniaki epo someraka, “Hokosa raua omo neaki makata somehoasimo Pore tipura reamo karikia pusiesapo.” Aíyaka ame aporo koporomo somerakano,
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 hokosa rauane ame aporo satinimo tau haku karikia pukua, epo hákasa kaiyisimo someraka, “Anoaki yakapa somehokosare?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Airakano hokosa rauamo someraka, “Yu aporomo efera hunia Poremo some kepoane koteaka kaiyakosapo, airakasapo. Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu kanisoromo apea Pore karikia peanie, aíyaka rau neaki somehokosapo, airakasapo.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ipu someane nómo kakimakopo. Apea Pore karikia purakano Yu aporo foti (40) su tau fararisiamo Pore rukusapo. Ipu Pore rukusakipoko makata nenáne sokoairakanapo, airakasapo. Yumo Pore ruko tokenapo. Nómo karikia perakarihoamo ipu asekea tokenapo.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Airakano hokosa rauaki ame aporo satinimo someraka, “Yumo ne pusie. Nómo anoaki makata somesane mahameanie. Aporo metaki somehokopo,” aíyaka satinimo somesapo.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ame aporo koporo tetáki ame aporo satinimo peaeaka perakano tetāki epo someraka, “Ere titipiamo Sisaría taonea Fírikisi unihaeaka rea a Pore karikia punie. Karikia pusimo makata su sarimahoanie. Ame aporo metakira tu harote (200) su sarimaraka, arirakano ame aporo metakira tu harote (200) suamo ira rokopa mokoa pusimo sarimaraka, ame aporo metakira seweneti (70) su saro hosea ripaka pusimo sarimahoanie.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Saro hosea Pore ripakasimo sarimaraka puraka kamani unihae Fírikisimo apea koteaka asekea karikia punie.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Aíyaka someraka, sawi Fírikisimo menohoasimo ame aporo satinimo sawi poparaka makesapo. Sawi popasane oyapo.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Fírikisi, né Sisaría taonea unihaeaka rea, neaki nōmo sawi poparaka makerakanapo. Ano Korótiase Rísiasemo néaki poparaka makerakanapo. Né koteaka rekenare?
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Poreane Yu aporomo waseremaka rusua kusuahopo. Rurakano nōmo kaiyiáne Pore Rome aporosasamo, nōmo ame aporo sarimaraka, e ararehoko pusuapo.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Arirakano Poreaki mahisinane kepoane kaiyakosakipoko, nōmo Pore karikia pukua, pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemeane tisa aporo soko, sarimaraka risiakipoko a karikia pusuapo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Pukua Poreaki mahisina kepoane oyapo. Namina Pore hukururaka rusua kukunie, aiyaka someaka motoane siahoasifareapo. Tipura makeanie, aíyaka someaka motoane siahoasifareapo. Yu aporomo somemane mamososapakano ipu hukurusuapo.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Arirakano Yu aporo metakiramo Pore rusua kukuko, tau fararisikinapakano, ne rea Pore foaka karikia pusiesapo. Nómo Poreaki kaiyisimo mahisina aporoane soko neaki somehoko pusiesapo. Ayapa.” Aíyaka ame aporo satinimo popasapo.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Poparaka faraka sawi ane ame aporoaki karakano, ereamo ame aporomo Poreane karikia pukua, Atipátarisi taonea pausapo.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Mituru fiarakano ame aporo metakira hauaka ikia pusuane, Atipátarisi taoneane metakarikia, i namina apea poparihisiapo. Arirakano ame aporo metakira saro hosea ripaka pusuane, Poreyaki hakāsa pusuapo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pukua Sisaría taonea i pauraka, kamani unihae aporo area Pore karikia puraka, kamani unihae aporoaki sawi poparaka makesane kasapo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Karakano, sawi popasane kamani unihae aporoamo menoraka Poreaki someraka, “Nómo ní hauakane mayare?” Airakano Poremo someraka, “Sirísia hauakapo.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Airakano kamani unihae aporoamo someraka, “Né aporomo hukuruko perakano, nómo someane nōmo kaiyakosapo.” Aíyaka ame aporoaki kamani unihae aporoamo someraka, “Kamanimo ape Herotemo asekea rea apea Pore karikia pukua, tipura makeraka nómo asekea rekeanie,” aisapo.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.