Atos 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anitioke taonea Yasu Keresoa paosa aporo metakira porofete aporopo. Metakira tisa aporopo. Arirakano i yano taesane oyapo. Pánapase soko, arirakano meta Símione ipi yano motosa meta Naisa soko, arirakano meta Rúsiase ipi Sairíni taone aeyaka pesane soko, arirakano meta Manéyane ipi kamani unihae Herote tetā hokosa risia maiya amo tatī ape hakāsa risiane soko, arirakano meta Sore soko, ipu namina su yiamo Kotimo someane hemakapuraka aporo metakiraki some kasapo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Maiya hakása metamo, ipu Kotipoko makata nakosa sokoairaka, eaki kekereraka kurikurirakano Ho Kotesamo iaki someraka, “Pánapasepe Sore tetapō nōmo makata rakinie aisane, tetapō rakisimo, kikisiraka murikimakanie.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Airakano ipu makata nakosa sokoairaka kurikuriraka, tetā wamoa hokonomo sakairaka Kotimo makata rakirane tetāki rakiako pusiesapo.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Arirakano Pánapasepe Sore tetāki Ho Kotesamo pusierakano pusuapo. Pukua Serusia taonea kasu sipia ripaka, Saéparase he tonoa pusuapo.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pukua, Saéparase he tonoa pauraka, Saramisi taonea pukua, Yu aporomo sarimana apea pukua, a Kotimo someane some kasapo. Arirakano Yone Makamo tetā ararehoasimo tetapō e soko karikia pusuapo.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Karikia pukua Saramisi taone ane metakarikia, he tono sapea pukua Páfose taonea pausapo. Pauraka taonea Yu aporo yano motosa Payasu asesapo. Payasu asesane e Yu aporopo. Yu aporoane kotafe porofete aporopo. Aíyaka kotafe hokoa makata kamusapo.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Arirakano ipi Saéparase aporo kamani unihae yano motosa Sésease Póraseaki tákeraka reapo. Arirakano Sésease Pórasemo himumo koteaka hemakapuraka, someane kaikia, kepoane wate foaka hemakapurapo. Ipi Kotimo someane kaiyako, Pánapasepe Sore tetāki peaerakano,
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 tetā pukua, eaki some kasapo. Arirakano Payasu yano motosa meta Kiriki meaka Eremase yano motosapo. Yano motosa kepoane makata kamuna aporopo. Aporoamo ipi Soremo someane metakarisimo waeraka, kamani unihaemo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukohoamo paritaeraka some kasapo.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Arirakano Sore ipi yano motosa meta Porepo. Pore ipi himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, aporo makata kamunaki hi pokoheheraka aseraka
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 someraka, “Nómo Satane patera asekea, epo ipi rakirane nómo arakire. Koteaka ereketae rerane nómo hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka, ereketae rakira makata aki nómo yunuraka are. Watikiaka rakirane soko, kotafe somerane soko, né himua komarukua are. Aporoane Unihae Kotimo ikia kara fasikia hasaka pusimo, nómo kirimaraka watikiaka arakire. Maiya suamo nómo yaiya watikiaka rakiraka rekeakosare?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Arirakano pipu Unihae Kotimo hokonomo né rurakano, né hi katohokosapo. Pipu sere faenane nómo aseakosafapo. Asekeanafonoraka wakasema nina asekeakosapo.” Aihoanine makata kamuna aporo reane, eresa ako apera ayiáka pekea, e karotapisiapo. Karotapirakano metamo e hokonoa maka karikia pusimo, epo hokono susuamo sesakai sesakairape pusuapo.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Arirakano Payasu hi mapirisiane unihae Sésease Pórasemo aseraka, Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuane Soremo some karakano kaikia fofasapo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Arirakano Páfose taonea anaka Pore aporo metakirayaki kasu sipia ripaka pukua, Pamefíria hauaka pauraka Paka taonea pesapo. Peraka a Yone Makamo i metakarikia Yarusarame sitia paripusuapo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paripurakano i Paka taoneane metakarikia, Pisitia hauaka pukua, Anitioke taonea pausapo. Pauraka fenena maiyamo Yu aporomo sarimana apea pukua toapo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Arirakano Kotimo somemane Mosesemo popasane Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporomo menoaka faraka, porofete aporomo sawia popasane menoaka faraka, ipu aporo metaki someraka, “Pore soko aporo eyaki pesane soko, iaki kaiyako pusie. Pukua úyaka somehoanie. Maeo, repo isu ararehokosa someane hemakapurakarakanone isuaki somehoanie.” Airakano aporoamo pukua iaki somerakano,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pore takahikia hokono rukurakoraka someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isu wainepe pesa kepoane Isiraya aporo Kotimo murikimasapo. Murikimaka Isiraya aporo Iyipi hauaka risia maiya amo kára wainenakano Kotimo iane makárasapo. Isiraya aporoane Iyipi hauaka metakarikia pusimo, Kotimo wakapumo hemakapukua rakiramo iane pasimosapo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Pasimokoa keremisi foti amo (40) ipu watikiaka rakikia nena ima yaoa koraka risikino asekea Kotimo i metakariakosane hisiraka asekea reapo.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Arirakano aporo me kekepo yatipinu sumo Kenane hauaka asekea risiane, Kotimo rukutaesapo. Rukutaeraka marekea, Kenane hauakane Isiraya aporoaki karaka someraka, ‘Hauaka ane repo hauakapo,’ aíyaka iaki kasapo. Keremisi fo harote fifiti (450) amo Kenane hauakane Isiraya aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Murikimasa maiya ane farakano, maropona aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Wakasema risina Sámio ipi porofete aporo rea maiya amo, Isiraya aporomo Kotiaki someraka, ‘Aporo hakása isu unihaeaka asekea rekeasimo murikimaka mareanie.’ Airakano Pénesamenemo aporo ira, aporo Kisimo maeya yano motosa Soreane, ipi unihaeaka rekeasimo Kotimo maresapo. Arirakano keremisi foti amo (40) Sore unihaeaka reapo.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Arirakano Soreane Kotimo metakarikia, Tefete unihaeaka asekea rekeasimo maresapo. Tefeteane Kotimo someraka, ‘Yésemo maeya Tefeteane nōmo seseripo. Epo nōmo hemakapusua susuane hákasa hemakapukua rakiakosapo,’ aisapo.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Arirakano Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yasu takapesapo. Yasumo Isiraya aporo mafasiasimo eane Kotimo maresapo. Fana Kotimo someaka mareraka ayiakakosapo aisane kakaro faserepesa ayareapo.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Arirakano Yasumo some kaka koraka rekeasiraka Isiraya aporoaki Yonemo some karaka, ‘Repo himu watikisane rukupateraka metakarirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,’ aisapo.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Arirakano Yonemo makata rakisiane fahoko makeanamo Yonemo ipi someraka, ‘Repo hemakapusuane ano epare? Aporo kára unihae peakosaporakano repo aseako risiane anofapo. E kesekea peakosapo. E ipi aporo kárasasamo epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo,’ aíyaka Yonemo somesapo.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Maeo, Eparahamemo aporo irao, repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie. Isu ikia kara hasaka purapaka Yasumo mafasiako pesapo. Isu suane mafasiako e pesapo.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Arirakano Yarusarame aporomo soko, namina aporo unihaemo soko, Mafasira Aporo pesane ipu asesa nine ipu hemakapusuafapo. Hemakapunafonoraka fenena maiya suamo porofete aporomo Mafasira Aporo popasa ane ipu menoraka, menosa nine someamo kepoane ipu kára himetesapo. Arirakano fana porofete aporomo someraka, ‘Mafasira Aporo pesane rukusakipoko aporo suamo aoraka seserakano e rukusapo.’ Aíyaka ipu namina, ‘Aporoane rusua kukunie,’ aihokosapo. Arirakano porofete aporomo ayiakakosaposane faserepesa ayareapo.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yasu ipi koteaka reasasamo ipi kukusimo hukurukusane ikia kara kakanafonosa nine ipu Pairateaki someraka, ‘Yasu rusua kukunie,’ aisapo.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosapo aíyaka popasane, hakása yine fasereperaka, Yasu ira paremarekea, rusua kurakano, fatarimaka maka pukua, kunikia motosapo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Yasu kusua kunikia motosane Kotimo maturikia taesapo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Maturikia taerakano, turikia pukua yape yakaimo eane aporo metakiramo asesapo. Yasu kukusiraka rea maiya amo aporo metakira Kariri hauaka anaka Yasuyaki hakāsa Yarusarame sitia pesa aporoamo Yasu kukua turikia purakano ipu eane asesapo. Ipu Yasu asesa aporoamo Yu aporoaki yumo some karakanapo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Arirakano ape wo etapo o some kotesa somehoko perakayiapo. Someane oyapo. Fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo someaka mareraka, ‘Keseke nōmo ayiáka rakiakosapo.’
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Aisane yumo makasa kaua kekemamo hokosa wainepe pesa ane isupoko Kotimo someaka maresane pipu faserepesa ayareapo. Ayiáka isu risia maiya omo Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotimo sawia Same sawia napa tu (2) popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Né nōmo hokosapo. Pipu nómo ní Atane anopo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Buk Song 2:7)
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Yasu kusua maturikia taesane efera hunia kukua kau toreraka siahoasifasekeno Kotimo someraka, ‘Tefeteaki nōmo makoteraka ayiakakosaposane néaki kakakosapo. Nōmo some one kakaroripo,’ aisapo. (Aisaia 55:3)
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Aisa kepoane Same sawia some meta Tefetemo popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo aporo raipa kotesa susu rea aporoane kuraka kau torehokohoamo nōmo asekea rekeakosapo.’ Airakano Tefetemo kaikia popahoareapo. (Buk Song 16:10)
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Popasane Tefetemo e ipiane popasafapo. Kotimo hemakapusuane Tefetemo himu hakásaraka hemakapukua rakiraka, e rea maiya amo aporo hinamo hakāsa risiaki some kasapo. Some kaka e hitafe rea maiya ane faraka e kusuapo. Kurakano e kusuane maka pukua, ipi makasa kaua kekema hauaka murisia a maresane ipi kau toresapo.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Arirakano Kotimo maturikia taesa aporoane ipi kau toresafapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Asiasamo, maeo. Repo himu watikisane Yasumo mafarakano asekea etapo reaki somerakanapo. Somerakano repo hemakapunie.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aporomo Yasuaki himu hakásaraka reke, Yasumo someane kakimarakano, aporoamo himu watikisane Kotimo mafanapo. Mafaraka watikisane metakarisimo makokorotaenapo. Arirakano Mosesemo somemanemo repo himu watikisane mafanafapo.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Aíyaka someaka faraka Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apeane metakarikia, takahikia purakano aporomo someraka, “Soko meta fenena maiya amo Kotimo someane some kakako peanie.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Airakano tetā pusuapo. Purakano Yu aporo soko, Yu aporomo somemane Yu aporohoanafonosamo kakimasa aporoane soko, tetāyaki hakāsa pusuapo. Puraka risike tetapō someraka, “Kotimo re yaku araresasamo yaiya hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo,” aisapo.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Soko meta fenena maiya amo, Anitioke taonea aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako sarimasapo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sarimarakano Yu aporomo aseane, aporo hinamo yakaimo tetapō some kaiyako sarimasekeno asekea namina himumo kakanakeraka sapesapo. Saperaka Poremo ásiapo aíyaka somerakano, ipu ásiafapo aíyaka Poreaki tafaraka, some parikaraka e mainamaresapo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Arirakano Porepe Pánapase tetapō Kotimo someane mapiraraka paroaka someraka, “Kotimo someane re Yu aporoaki etapo fana some kasapo. Some kasane repo koaretaeraka hisiraka Kotiyaki yaiya risikiakosane hisirakano soko repo namina menapo. Asiasamo re metakarikia, Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane etapo some kakakosapo.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Fana Kotimo someraka,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Aíyaka tetapō somerakano, Yu aporohoanafonosamo kaikia seseraka, Unihae Kotimo someane kaisiasamo kekeresapo. Aporo Kotiyaki yaiya risikiasimo Kotimo murikimasapo. Murikimasa aporo hinamomo Yasu hemakapusimo tetapō some kasane ipu kakimasapo.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Arirakano hauaka á Kotimo someane sape ro some kaka, sape aka some kaka, ayiáka hauaka sua pukua some kape pusuapo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Arirakano Kotiaki kekerena hinamo fanaraka toamo soko, aporo fanaraka risiamo soko, suamo Poreaki sapehoasimo Yu aporomo hokoreraka somesapo. Porepe Pánapase tetā mokoatikiraka someraka, “Teto isiapo hauaka wo risikiakopo. Metakarikia pusie.”
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Airakano namina watikisane Kotimo hisirakano namina hemakapusimo, tetapō korakea kokotonomo pararisiane tarotaroraka rerakatapisiapo. Kokotonomo rerakatapikia marekea, Anitioke taoneane metakarikia, hauaka meta pukua, Aikoniame taonea pusuapo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo himua Ho Kotesa komarukua risikino kára seseaka risiapo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.